黃春芳
(西南政法大學外語學院,重慶401120)
提 要:本文研究建設性后現(xiàn)代主義視域下生態(tài)翻譯學的后現(xiàn)代思想,通過建設性后現(xiàn)代主義對此的關照,文章發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學具有建設性后現(xiàn)代主義的特質(zhì)。其建設性后現(xiàn)代思想主要體現(xiàn)在以下幾個方面:貫穿其中的生態(tài)學思想、翻譯生態(tài)環(huán)境的多元整合性、翻譯思想的生態(tài)倫理觀以及研究范式的開放性。對生態(tài)翻譯學建設性后現(xiàn)代思想的研究,將會有助于補充和豐富生態(tài)翻譯學理論基礎的系統(tǒng)性。
作為一種翻譯研究的生態(tài)范式,生態(tài)翻譯學自胡庚申2001年首次提出以來,已從創(chuàng)建初期的翻譯適應/選擇論、生態(tài)翻譯話語理論體系,發(fā)展成如今的新生態(tài)主義翻譯觀(Neo?ecosophy of Translation),其研究隊伍不斷壯大,相關研究成果也不斷增加。與生態(tài)翻譯學相關的研究主要包括:生態(tài)翻譯學的理論建構(gòu)(胡庚申2008,2011,2013,2014,2019a,2019b;王寧2011,羅迪江2019,岳中生2019)、生態(tài)翻譯學的理論應用研究(佟曉梅 霍躍紅2010,陶友蘭2012,舒曉楊2014)以及對生態(tài)翻譯學的綜述與評議(方夢之袁麗梅2017,陳圣白2017,王建華等2019,馮全功2019)。但目前,生態(tài)翻譯學研究中應用性闡釋占多數(shù),跨學科的理論性探討較少(王建華等2019:130),尤其缺乏哲學層面的理論思考?;诖耍疚脑噲D從建設性后現(xiàn)代主義(Constructive Postmodernism)視角探究生態(tài)翻譯學所蘊含的建設性后現(xiàn)代思想。
作為當代西方后現(xiàn)代主義的一個重要流派,建設性后現(xiàn)代主義是以過程哲學為核心而形成的一種有機構(gòu)成的世界觀。它對現(xiàn)代精神和現(xiàn)代社會中的人類中心主義、二元論、機械論、實利主義和科學主義等進行反思,強調(diào)“建設”或“重構(gòu)”的思想,把建設一個新世界作為其努力的方向,為現(xiàn)代世界提出可供選擇的重構(gòu)方案。由于對現(xiàn)代性所造成的一切:如城市化、工業(yè)化、技術理性等的不滿,在反思和反省這些問題和困境中,后現(xiàn)代主義于20世紀70年代末到80年代初產(chǎn)生了。作為一種哲學思潮,后現(xiàn)代主義表明一種歷史趨向性:去中心化、非同一性、多元論、非理性主義、不確定性和小型敘事,等等(顏昌武2018:63)。后現(xiàn)代主義主要包括解構(gòu)性后現(xiàn)代主義和建設性后現(xiàn)代主義。解構(gòu)性后現(xiàn)代主義主要特征是它的否定性,它著力顛覆和消解現(xiàn)代性所倡導的一切,以??拢∕.F.Foucault)、德里達(J.Derrida)、利奧塔(J.F.Lyotard)等哲學家為代表。它因重“摧毀”而不重“建設”,因缺少建構(gòu),所以最終走向虛無主義和懷疑主義而逐漸趨于衰落。與解構(gòu)性后現(xiàn)代主義不同,建設性后現(xiàn)代主義的立場是建設性的或重構(gòu)的,它不是對現(xiàn)代性進行一味的批判、否定,而是在一種回應與改造、修正中逐漸形成。
建設性后現(xiàn)代主義以過程哲學為衣缽,按照過程哲學家懷特海的觀點,宇宙是一個由各種現(xiàn)實存在相互作用、相互影響、相互攝入而不斷生成的現(xiàn)實過程(Whitehead 1978:214-215)。整個宇宙是由各種事件、各種實際存在物相互連接、相互包涵而形成的有機系統(tǒng)。過程哲學消除近現(xiàn)代西方哲學的自然與文化、主體與客體、事實與價值等二元對立論,以有機整體的思維方式重新審視現(xiàn)實世界(楊富斌2013:25)。建設性后現(xiàn)代主義的代表人物主要有格里芬(D.R.Griffin)、羅蒂(R.Rorty)、小約翰· 科布(J.B.Cobb,Jr)以及斯普瑞特奈克(C.Spretnak)等人。他們以過程哲學為根基,主張一切都是相互關聯(lián)的,人和萬物是密切聯(lián)系的,人類乃是復雜的存在之網(wǎng)的組成部分,每一種“現(xiàn)實際遇”(actual occasion)都有價值(科布2003:34),在質(zhì)疑現(xiàn)代性的同時提出一套建設性的思想體系。建設性后現(xiàn)代主義主要包括以下思想體系:有機整體論、內(nèi)在聯(lián)系說、生態(tài)的世界觀。具體而言,建設性后現(xiàn)代主義的核心思想就是對生態(tài)的關注,強調(diào)事物的“有機整體”與“內(nèi)在聯(lián)系”,認為人與他人、人與物的關系是內(nèi)在的、本質(zhì)的、構(gòu)成性的,應建立一種有機的整體觀。所以,建設性后現(xiàn)代主義具有整體性、共生性、多元性、開放性、內(nèi)在相關性、互依互動性和現(xiàn)實關懷性等特質(zhì)(王治河2009:27)。
生態(tài)翻譯學是一種生態(tài)視角的翻譯學研究,屬于跨學科性質(zhì)的一門交叉學科,提倡一種多元融合、平等互補的翻譯觀。它具有建設性后現(xiàn)代主義的思想,彰顯建設性后現(xiàn)代主義的特質(zhì)。胡庚申(2008:14)認為,生態(tài)翻譯學是一種后現(xiàn)代語境下的翻譯理論形態(tài)。它所主張的把西方生態(tài)主義、東方生態(tài)智慧和翻譯適應/選擇理論作為其哲學基礎和理論依據(jù)的新生態(tài)主義翻譯觀(胡庚申2019b:5)體現(xiàn)出建設性后現(xiàn)代主義思想。其建設性后現(xiàn)代思想具體表現(xiàn)為:貫穿其中的生態(tài)學思想、翻譯生態(tài)環(huán)境的多元整合性、翻譯思想的生態(tài)倫理觀以及研究范式的開放性等。
對生態(tài)的關注是建設性后現(xiàn)代主義的一大特征,這種后現(xiàn)代生態(tài)觀充分體現(xiàn)在斯普瑞特奈克的生態(tài)后現(xiàn)代主義(Ecological Postmodernism)中。作為建設性后現(xiàn)代主義的一個重要組成部分,生態(tài)后現(xiàn)代主義與格里芬等人的“非解構(gòu)性的后現(xiàn)代主義”有共同的思想基礎(Spretnak 1999:223)。它所認同和倡導的有機整體論思想有生態(tài)主義特點,主張生態(tài)主義精神、生態(tài)智慧和可持續(xù)發(fā)展的思想。
生態(tài)翻譯學從生態(tài)學視角去觀察和理解翻譯,從創(chuàng)建初期的翻譯適應/選擇論,到生態(tài)翻譯話語理論體系,再到當今的新生態(tài)主義翻譯觀,在整個理論建構(gòu)過程中都包含著生態(tài)學思想。生態(tài)學的生態(tài)特征、基本原理和機制在生態(tài)翻譯學中都有所體現(xiàn),形成不同的研究視角和研究課題。正如胡庚申所述,生態(tài)學是構(gòu)建翻譯理論體系與建構(gòu)翻譯研究新范式的“元學科”(胡庚申2019a:31)。而且,生態(tài)翻譯學立足于翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的同構(gòu),具有生態(tài)學的生態(tài)理性,用生態(tài)術語、概念描述和表達生態(tài)話語體系。正如生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各關聯(lián)組成部分(生產(chǎn)者、消費者、分解者和非生物環(huán)境)的能量流動和物質(zhì)循環(huán)的輸入及輸出處于動態(tài)的相對穩(wěn)定狀態(tài)一樣,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,生態(tài)學的“動態(tài)平衡性”被用于釋解翻譯群落與其外部環(huán)境之間相互作用、相互依賴的動態(tài)平衡狀態(tài)。生態(tài)學的“多樣性”被用于闡釋翻譯過程中語言運用的豐富性和多樣性的適應與選擇。生態(tài)學的“反饋”原理體現(xiàn)譯者與作品之間的協(xié)同變化、作用與反作用的關系。生態(tài)學的“生態(tài)位”描述譯境、譯者、譯本在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的不同角色和作用(同上2019b:10),闡釋翻譯群落成員通過各自生態(tài)位的適宜度(niche?fit?nss)變化而趨于互補、協(xié)同進步的共存關系(岳中生2019:15)。因此,生態(tài)翻譯學體現(xiàn)的生態(tài)學思想與建設性后現(xiàn)代主義的生態(tài)思想相契合。
建設性后現(xiàn)代主義反對二元對立的觀點,其立足點是有機整體觀,強調(diào)事物的“有機整體”。它認為世界是一個有機體,由過程階段中許多不可分割的部分連接成一個整體,強調(diào)一切生物間的有機聯(lián)系。過程哲學的一個核心概念是“相互內(nèi)在”,其所揭示的就是世界萬物之間我中有你、你中有我的相互依存關系。建設性后現(xiàn)代主義認為,宇宙間萬物是內(nèi)在關聯(lián)、和諧共生的;宇宙整體具有內(nèi)在聯(lián)系、相互依賴和統(tǒng)一的特性。建設性后現(xiàn)代主義的“有機整合”是在有機聯(lián)系的基礎上,提倡多元整合,推崇一種整體論的方法(王治河2009:27)。
生態(tài)翻譯學推崇“生態(tài)整體論”的西方生態(tài)主義,強調(diào)整體論思維對二元對立思維的變革,倡導一種“多元和諧”的生態(tài)哲學觀。生態(tài)翻譯學的“整體論”思想表現(xiàn)為翻譯生態(tài)環(huán)境的多元整合性。翻譯生態(tài)環(huán)境主要包括物理環(huán)境(自然生態(tài))、精神環(huán)境、客體環(huán)境和主體環(huán)境等(胡庚申2013:90)。在自然界與翻譯活動關聯(lián)的“關聯(lián)序鏈”——“翻譯←→語言←→文化←→社會/人類←→自然界”的認知路徑中(同上:42),這些翻譯生態(tài)環(huán)境是多元整合的,是內(nèi)在關聯(lián)、和諧共生的,是一個有機的整體,從而與翻譯相互作用、相互影響。在物理環(huán)境方面,不同的物理環(huán)境會產(chǎn)生不同的民族,而不同的民族受其所居住的物理環(huán)境影響,使用不同的語言,這必然會影響翻譯。在精神環(huán)境方面,翻譯是人類交際活動的一部分,在一定的社會環(huán)境中進行,具有鮮明的社會屬性,受政治、經(jīng)濟、歷史、文化等因素的影響。在客體環(huán)境方面,針對不同的文本及其功能應采用不同的翻譯策略和翻譯方法。在主體環(huán)境方面,由原文作者、譯者、讀者以及其他相關人員組合而成的一個翻譯生態(tài)場與翻譯生態(tài)環(huán)境形成動態(tài)平衡,影響翻譯。其中,譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境,具體包括個人的情感、意圖、愿望、認知因素等同樣也會對翻譯產(chǎn)生影響。故翻譯生態(tài)環(huán)境是多元整合的,以一個整體的形態(tài)存在,影響著翻譯。例如:
①The parties hereto shall settle any dispute a?rising under,out of or relating to this contract through friendly negotiation.∥合同雙方應通過友好協(xié)商解決與合同有關的爭議。
例①的原文是英文合同法律文本,翻譯時要考慮翻譯生態(tài)環(huán)境的諸因素。物理環(huán)境方面,譯為中文就要用漢字,假如讀者是香港居民最好使用繁體字,并符合中文語言表達方式。精神環(huán)境方面,由于歷史文化因素,法律英語最顯著的特點是使用古體詞、同義詞并用等,比如例①句中的古體詞hereto,其含義是to this contract,所以the par?ties hereto 譯為“合同雙方”。客體環(huán)境方面,采用“多元整合”的翻譯方法,比如friendly negotiations對等地譯為“友好協(xié)商”,而under,out of or rela?ting to this contract 不對等地譯為“與合同有關的”(把同義詞并用的under,out of or relating to縮譯為一個表述“與……有關的”)。主體環(huán)境方面,在合同文本中,shall 用來表達義務或責任,表達作者(合同起草者)的意圖。這涉及人的認知因素,因為人的認知是具身的,所以譯者在翻譯時不僅要考慮語言結(jié)構(gòu),也要考慮源語概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗結(jié)構(gòu),考慮等值翻譯問題(文旭2018:107)。合同文本中shall 的含義是“有義務做什么事情”,所以譯為中文的“應”來表達作者的意圖,從而起到等值翻譯的效果。
物理環(huán)境、精神環(huán)境、客體環(huán)境和主體環(huán)境等構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境的多元整合,與翻譯相互作用。生態(tài)翻譯學注重翻譯生態(tài)的整體性,以整體論思維方式來考察與探討翻譯,建構(gòu)的是一個“翻譯生態(tài)體系—翻譯本體理論—生態(tài)翻譯例釋”的“宏觀—中觀—微觀”的整體思維模式,從而形成一個有機的理論話語體系。它消解西方翻譯理論的主客二分模式,以“多元整合”的方式解讀翻譯研究中的歸化/異化、直譯/意譯、對等/不對等、主體/客體等的辯證關系。這是一種“尚和”的主張,以“和”的理論視角與方法路徑去考察與探討翻譯(胡庚申2019a:28-30),這與建設性后現(xiàn)代主義的有機整體觀一脈相承。
建設性后現(xiàn)代主義反對“人類中心主義”,反對現(xiàn)代性人與自然的二元對立論,強調(diào)人與自然的內(nèi)在聯(lián)系,主張人與自然是一個有機整體的兩個部分;反對人類對于自然的優(yōu)越性,主張人與自然同等重要,人類無一例外是生態(tài)系統(tǒng)中的一部分,人類不過就是眾多物種中的一種。這種生態(tài)倫理觀是建設性后現(xiàn)代主義的理論目標,一種人與自然“天人合一”的和諧態(tài)度。它主張人與自然相互依存、互為主體,倡導人與自然的“同一性”(何躍等2011:118),構(gòu)建一個人與自然界、人與人和諧共處的、符合生態(tài)倫理觀的生態(tài)世界。后現(xiàn)代的生態(tài)觀認為,適應于生態(tài)意識的價值觀不是以人類為中心的,而是一種適度的、自我節(jié)制的和完整的價值觀(李少軍2004:101)。格里芬認為,“人類與非人類的各種正當?shù)睦嬖谝粋€動力平衡的系統(tǒng)中相互作用”(格里芬2004:133)。也就是說,人類與非人類的各種正當利益通過能量、物質(zhì)和信息的流動相互作用、相互影響,從而形成一個動態(tài)平衡的系統(tǒng)。
在生態(tài)翻譯學的生態(tài)理論話語體系中,“平衡和諧”“譯者責任”倫理原則、翻譯適應/選擇理論中“譯者中心”的全新定位、東方生態(tài)智慧的“天人合一”等思想,無一不體現(xiàn)建設性后現(xiàn)代主義的生態(tài)倫理觀。
在生態(tài)翻譯學的生態(tài)理論話語體系中,翻譯活動主體與翻譯生態(tài)環(huán)境和文本生態(tài)形成“平衡和諧”,翻譯活動主體之間通過相互溝通、協(xié)調(diào)也形成“平衡和諧”的生態(tài)循環(huán)。譯者負責協(xié)調(diào)、平衡“翻譯群落”(人)、“翻譯環(huán)境”(境)與“翻譯文本”(本)3 者之間的相互關系,對“他者”承擔責任。譯者從生態(tài)整體主義和生態(tài)理性的視角審視自己與一切“他者”的關系,通過宏觀翻譯理性層面“譯者責任”倫理原則來體現(xiàn)“人、境、本”關系互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀(胡庚申2014:29)。
翻譯適應/選擇理論中“譯者中心”的全新定位更表明人(譯者)與自然(原文、譯文)和諧共處的生態(tài)倫理觀。在生態(tài)翻譯學的視域中,“譯者中心”不屬于“人類中心主義”的范疇,它指向非“人類中心主義”?!白g者中心”的取向不是翻譯前的也不是翻譯后的,而是翻譯操作過程中的“譯者的選擇性適應和適應性選擇”活動。譯者不能越位原文,而是適應翻譯生態(tài)環(huán)境對文本進行移植的選擇活動(同上)。正如建設性后現(xiàn)代主義反對現(xiàn)代性的自然與文化、主體與客體等二元對立,生態(tài)翻譯學微觀操作層面的“譯者中心”思想突破傳統(tǒng)翻譯理論“主客二分”的認識論困境,是對“原文中心”和“譯文中心”的一種平衡,從而構(gòu)建原文—譯者—譯文“3 元互補”的辨證觀,促進“譯前”“譯中”“譯后”之間的和諧統(tǒng)一與翻譯活動的生態(tài)平衡(羅迪江2019:93-95)。
生態(tài)翻譯學倡導“人、境、本”之間的和諧共存,這與中國傳統(tǒng)文化中的價值觀相貫互通。生態(tài)翻譯學植根于“天人合一”“人道合一”“中庸之道”“生生之謂易”等東方生態(tài)智慧中。譯者只是翻譯生態(tài)環(huán)境諸因素之一,其“責任”就是協(xié)調(diào)各因素并與之和諧相處。這些中國文化傳統(tǒng)中的生態(tài)價值觀體現(xiàn)出建設性后現(xiàn)代主義的生態(tài)倫理觀:宇宙是一個人與自然呈現(xiàn)為某種統(tǒng)一的有機體發(fā)展過程,人與自然相互交融,在空間上彼此關聯(lián),在時間上相互關照。而且,生態(tài)翻譯學“生態(tài)范式”的基本范疇既兼收并蓄東方生態(tài)智慧與西方傳統(tǒng)的生態(tài)理論,又融合東西方翻譯理論(胡庚申2019a:30),這是建設性后現(xiàn)代主義生態(tài)倫理觀尊重他者的思想,展現(xiàn)一個人與人和諧相處的生態(tài)世界。
總之,建設性后現(xiàn)代主義不是“作者死了”的解構(gòu)性后現(xiàn)代主義,而是強調(diào)人與人、人與自然的相互作用、相互影響。生態(tài)翻譯學在解構(gòu)人類中心主義的既定思維模式后并不企圖返回文本中心主義,而是在翻譯時將原文當作先在于譯文的自然存在物,根據(jù)其本來的內(nèi)在結(jié)構(gòu)特征進行翻譯,基于原文內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)發(fā)揮譯者的能動性、創(chuàng)造性和闡釋作用(王寧2011:13-14),從而使譯者與原文、譯文和諧共存。
過程哲學家蘇哈克將“開放”界定為“存在向新價值的取向”,要認定對方是“值得傾聽和言說的”(Suchocki 1981:63)?;诖?,建設性后現(xiàn)代主義主張,通過對話向他者開放從而克服排他主義。建設性后現(xiàn)代思想家小約翰·科布認為,向他者開放能使我們認識其他傳統(tǒng)的真理,認識到自己所擁有的真理的局限性,而且認識到其他共同體中有偉大的智慧、擔當和德性(王治河樊美筠2015:203)。
生態(tài)翻譯學也是開放的,其開放性主要表現(xiàn)在理論視角、研究內(nèi)容和研究方法上。在理論視角上,其理論指導思想是開放的,這些思想既包含生態(tài)理性的“西方生態(tài)主義”,也包含天人合一的東方生態(tài)智慧和多維適應及多維選擇的“翻譯適擇論”。在研究內(nèi)容上,生態(tài)翻譯學關注翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯群落生態(tài),研究內(nèi)容具有開放性。它系統(tǒng)研究微觀文本轉(zhuǎn)換、中觀譯論思想體系、宏觀譯學構(gòu)架等眾多范疇(馮全功2019:40)。比如,微觀翻譯生態(tài)中的翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)就是以翻譯學為核心,接納他者的思想,融入語言學、交際學、文化學、人類學等學科的思想來探究翻譯,并最終整合到翻譯生態(tài)環(huán)境的跨學科集合體中。在研究方法上,翻譯生態(tài)學采用“宏觀—中觀—微觀”的思維模式及路徑,其研究方法多樣而又開放,包含有文獻性研究、實證性研究和應用性闡釋。翻譯生態(tài)學是在“多元整合”思維框架下理解直譯/意譯、對等/不對等、歸化/異化等辯證統(tǒng)一關系的“生態(tài)維度”方法論(胡庚申2019a:28)。
總之,生態(tài)翻譯學是開放性的,研究范式不是固定的,在接納外來文化和“他者”翻譯理論過程中不斷完善自己的范式,從而找到一種“創(chuàng)造性的取向”。它是“人文學科和自然科學之間界面的融合,在本質(zhì)上結(jié)合兩者特點,取長補短、相得益彰,體現(xiàn)出兩者協(xié)同作用的整體效應”(方夢之袁麗梅2017:3)。翻譯生態(tài)學的研究范式充分體現(xiàn)出建設性后現(xiàn)代主義思想的開放性。
生態(tài)翻譯學突破學科界限,把人文學科與自然學科結(jié)合起來,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,不斷確證自身獨特的思想根基,同時又保持開放的學術視野和學術想象力,提出新生態(tài)主義翻譯觀。從建設性后現(xiàn)代主義視角管窺生態(tài)翻譯學,本文發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學所體現(xiàn)的生態(tài)學思想、翻譯生態(tài)環(huán)境的多元整合性、翻譯思想的生態(tài)倫理觀以及研究范式的開放性,這些都彰顯建設性后現(xiàn)代主義的后現(xiàn)代思想。對生態(tài)翻譯學建設性后現(xiàn)代思想的研究能讓我們系統(tǒng)全面地理解生態(tài)翻譯學所呈現(xiàn)的以生態(tài)學為其“元學科”的統(tǒng)領與綜觀、“翻譯適擇論”的多維視角、西方生態(tài)主義生態(tài)整體論的應用空間、東西方生態(tài)思想的融會貫通、翻譯研究“生態(tài)范式”的兼容并包和多元整合、以及翻譯思想所蘊含的生態(tài)倫理觀。本研究讓我們更加明晰生態(tài)翻譯學研究發(fā)展的基本脈絡和思想格局,了解生態(tài)翻譯學的一系列概念、范疇和命題。生態(tài)翻譯學這一學派順應全球性生態(tài)取向,拓展人類的認知視野,對其建設性后現(xiàn)代思想的研究將有助于補充和豐富生態(tài)翻譯學理論基礎的系統(tǒng)性,在更深層次上揭示生態(tài)翻譯學的范式特征,對其可持續(xù)發(fā)展有一定的指導意義。