靳迎迎 陳松姣 車(chē)曉彤 蘇曉瑄 劉木子 劉美玲
廣西民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西崇左 532200
隨著基礎(chǔ)設(shè)施的不斷完善與交通的日漸發(fā)展,對(duì)外交流日漸頻繁,廣西的旅游業(yè)也得到了快速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到廣西觀光旅游。為了更好地宣傳駱越民族文化和美麗的自然風(fēng)光,促進(jìn)崇左旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,就需要不斷優(yōu)化旅游景點(diǎn)的環(huán)境建設(shè),其中提高民族文化景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯水平就是重要的一方面。本文通過(guò)實(shí)地考察和查閱相關(guān)資料的方式,研究花山駱越民族文化景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀。
本項(xiàng)目主要為了解決以下的問(wèn)題:1.花山駱越文化民族景點(diǎn)的英譯現(xiàn)狀如何?是否存在錯(cuò)誤和問(wèn)題?2.民族文化景點(diǎn)英譯的問(wèn)題的典型錯(cuò)誤類(lèi)型有哪些?通過(guò)對(duì)上述問(wèn)題的研究[1],深入研究目前花山駱越民族文化景點(diǎn)英譯存在的問(wèn)題及產(chǎn)生問(wèn)題的原因,并針對(duì)問(wèn)題提出相應(yīng)的解決方案,從而提高花山駱越民族文化景點(diǎn)的英譯水平。
本項(xiàng)目主要采用田野調(diào)查法,通過(guò)實(shí)地拍照和錄像等手段對(duì)花山駱越民族文化景區(qū)的英譯標(biāo)識(shí)進(jìn)行進(jìn)行收集;主要采用文字摘抄、電腦錄入等手段整理樣本;通過(guò)查閱文獻(xiàn)、咨詢翻譯專(zhuān)業(yè)人士、小組討論等手段進(jìn)行樣本錯(cuò)誤分析。以文化翻譯理論為指導(dǎo),運(yùn)用一定的翻譯原則、翻譯技巧糾正花山駱越文化的英譯錯(cuò)誤和問(wèn)題。
本項(xiàng)目研究步驟主要分為三個(gè)部分:一文獻(xiàn)收集:按照擬定的研究計(jì)劃,調(diào)研團(tuán)隊(duì)于2020年4月—2020年6月期間進(jìn)行的文獻(xiàn)資料查閱,探究并確定項(xiàng)目主體研究的可行性。通過(guò)項(xiàng)目成員間的反復(fù)討論、對(duì)比文獻(xiàn),并通過(guò)咨詢指導(dǎo)教師,掌握了實(shí)踐的相關(guān)步驟、方法和理論知識(shí)對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行多角度分析,最后總結(jié)信息,確定最終研究對(duì)象為花山駱越文化民族景點(diǎn)英譯狀況;二樣本收集:2020年7月—2020年10月,設(shè)計(jì)和擬定調(diào)查問(wèn)卷。2020年11月—2021年1月對(duì)花山駱越文化民族景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地訪談并向當(dāng)?shù)貙?dǎo)游、游客以及旅游管理部門(mén)發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷搜集有關(guān)花山駱越文化民族景點(diǎn)英譯狀況的數(shù)據(jù)并對(duì)其進(jìn)行處理和分析;進(jìn)行田野調(diào)查,獲取花山駱越民族文化景點(diǎn)英譯材料。項(xiàng)目組成員把實(shí)地考察和收集到的樣本進(jìn)行分類(lèi)和整理,將有文本的照片和錄像進(jìn)行文字轉(zhuǎn)錄,并把文字材料輸入到電腦。三樣本錯(cuò)誤分析:2021年2月—2021年5月,對(duì)所收集到的樣本(錯(cuò)誤樣本)進(jìn)行分析并分類(lèi),對(duì)問(wèn)題所在進(jìn)行初步糾正并呈指導(dǎo)教師進(jìn)行檢查;四問(wèn)題樣本糾正:在指導(dǎo)教師的幫助下,在文化翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)問(wèn)題英譯進(jìn)行糾正。請(qǐng)業(yè)內(nèi)人士對(duì)糾正后的樣本進(jìn)行校驗(yàn),最后撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告。
本項(xiàng)目經(jīng)過(guò)上述的研究方法和步驟,最后的調(diào)查結(jié)果基本確定了當(dāng)前花山駱越民族文化景點(diǎn)英譯存在的問(wèn)題和錯(cuò)誤?;ㄉ今樤矫褡逦幕包c(diǎn)的英譯問(wèn)題主要景區(qū)公示語(yǔ)的英譯體系不夠完善:一是很多景點(diǎn)標(biāo)示語(yǔ)和景區(qū)警示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤或者沒(méi)有進(jìn)行英譯[2];二是已有的公示語(yǔ)英譯語(yǔ)語(yǔ)言不規(guī)范,特別是警示公示語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一;三是作為少數(shù)民族地區(qū)的景區(qū),景點(diǎn)名稱具有濃厚的民族性和地方性,很多專(zhuān)有名詞(例如地名、人名等)的翻譯沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯的時(shí)候各有己見(jiàn),例如“花山”,大部分翻譯成“Huashan”,有些寫(xiě)成“Hua Shan”,也有寫(xiě)成“Huashan Mountain”,更有甚者寫(xiě)成“Flower Mountain”,讓外來(lái)人感覺(jué)云里霧里。再者,由于民族文化的獨(dú)特性,很難在英語(yǔ)文化里面找到對(duì)等或者相近的因素,很多地方為了簡(jiǎn)便,直接直譯(很多時(shí)候是字面翻譯),這樣不僅不能正確翻譯出民族文化的獨(dú)特內(nèi)涵,譯語(yǔ)看起來(lái)貽笑大方[3]。由于有簡(jiǎn)單粗暴的翻譯造成的錯(cuò)誤,諸如印刷錯(cuò)誤、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤;二是由于對(duì)文化理解不當(dāng)產(chǎn)生的胡譯、亂譯,造成表意不明等問(wèn)題。
根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì)結(jié)果得知,各種類(lèi)型的錯(cuò)誤比例大致如下:印刷格式失當(dāng)12%、拼寫(xiě)錯(cuò)誤14%、大小寫(xiě)錯(cuò)誤38%、表意不明及用詞不當(dāng)69%。少數(shù)民族文化景點(diǎn)的英譯問(wèn)題有損當(dāng)?shù)爻鞘械男蜗?,也不利于?dāng)?shù)孛袼孜幕膫鞑?。由于篇幅有限,以下僅對(duì)駱越文化景點(diǎn)的部分現(xiàn)存錯(cuò)誤英語(yǔ)公示語(yǔ)予以簡(jiǎn)要的描述和例示。
外語(yǔ)公示語(yǔ)違反了文字和排版規(guī)范或翻譯連貫性原則,即在排版方式上不符合相應(yīng)的外語(yǔ)公示語(yǔ)文字表達(dá)和排版要求,或英語(yǔ)單詞大小寫(xiě)錯(cuò)誤,這種錯(cuò)誤出現(xiàn)在景區(qū)的指示牌上,如在花山巖畫(huà)景區(qū)方向指示牌上,就有類(lèi)似的錯(cuò)誤。如:“Rock painting entrance”這類(lèi)錯(cuò)誤應(yīng)該可以歸結(jié)為印刷錯(cuò)誤。這一類(lèi)錯(cuò)誤比較容易避免,通常由校對(duì)不仔細(xì),印制粗心或者沒(méi)有統(tǒng)一要求而產(chǎn)生,如把“Public”錯(cuò)拼為“Pulc”。此外,在花山巖畫(huà)景區(qū)內(nèi),為數(shù)不多的英譯公示語(yǔ)里面,對(duì)于公示語(yǔ)首字母大小寫(xiě)的問(wèn)題并沒(méi)有統(tǒng)一,有些公示語(yǔ)全是小寫(xiě)字母,如“toilets”,有些第一個(gè)詞首字母大寫(xiě),其他一律小寫(xiě),如“Rock painting entrance”,有些則全部大寫(xiě)首字母,如“Ningming Husan Rock Art Painting”和“Monitoring Center”。在同一個(gè)景區(qū),公示語(yǔ)的英譯語(yǔ)書(shū)寫(xiě)格式都沒(méi)有統(tǒng)一,未免顯得雜亂無(wú)章。
相對(duì)印刷格式失當(dāng)而言,這種錯(cuò)誤更加隱晦,一般非英語(yǔ)國(guó)家的人一下子看不出來(lái)。雖然表意作用達(dá)到了,但這種錯(cuò)誤有時(shí)也會(huì)造成信息接收和理解障礙。例如,“怡然亭”翻譯成“Yi ran Pavilion”顯然“怡然”是一個(gè)抽象名詞,采用音譯,是非常不妥的,但是既然要音譯,也應(yīng)改為“Yiran”,如果不需要深究的話,讓外國(guó)游客看起來(lái)好像是一個(gè)地方。同時(shí)存在一些詞性誤用的現(xiàn)象,例如“花山夢(mèng)幻之旅”翻譯成“Huashan tradition fame”這里的“fame”是一個(gè)名詞,前面的修飾語(yǔ)“tradition”應(yīng)該翻譯為“traditional”較為妥帖。再者“觀測(cè)站”,的翻譯為“check station”,這個(gè)翻譯無(wú)論是意義還是語(yǔ)法都有很大的問(wèn)題[4]。景區(qū)設(shè)立觀測(cè)站是對(duì)花山巖畫(huà)的全天候監(jiān)測(cè),防止巖畫(huà)被破壞,把“監(jiān)測(cè)”翻譯成“check”譯不對(duì)文,而且“check”是一個(gè)動(dòng)詞,放在一個(gè)名詞之前是不可取的,那我們根據(jù)“觀測(cè)站”的功能,給出一個(gè)比較合理的翻譯為“monitoring station”。
本項(xiàng)目的主要研究目的是調(diào)查花山駱越文化景區(qū)的英譯現(xiàn)狀和發(fā)現(xiàn)英譯問(wèn)題。上述的幾個(gè)英譯問(wèn)題和錯(cuò)誤是我們能搜集到的全部英譯公示語(yǔ),經(jīng)過(guò)分析之后得出來(lái)的結(jié)果。然而,經(jīng)過(guò)我們實(shí)地考察后,發(fā)現(xiàn)更重要的問(wèn)題是該景區(qū)多出重要景點(diǎn)、遺址、景區(qū)分布圖都沒(méi)有英文標(biāo)識(shí)和介紹。2016年花山巖畫(huà)申遺成功之后,花山巖畫(huà)文化景觀贏得了外國(guó)眾多專(zhuān)家的廣泛關(guān)注,當(dāng)?shù)卣M織大力宣傳花山駱越文化和打造世界級(jí)花山巖畫(huà)文化景區(qū),但是景區(qū)的大部分重要景點(diǎn)都沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的英譯本,例如,花山巖畫(huà)簡(jiǎn)介、貝丘遺址簡(jiǎn)介以及花山巖畫(huà)示意圖等都缺乏相關(guān)英文翻譯及注解,當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)也沒(méi)有配備專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)講解員,這大大增加了跨文化傳播的難度,把花山駱越文化推向國(guó)際仍然任重而道遠(yuǎn)。此外,盡管景區(qū)內(nèi)有少量的英譯公示語(yǔ),但是英譯語(yǔ)的使用也是錯(cuò)誤和問(wèn)題比較多[5]。例如上文提到的“怡然亭”直接音譯這個(gè)亭子顯然是不正確的?!扳弧痹跐h語(yǔ)中是“愜意”和“愉快自得”的意思,我們不妨把它粗略地翻譯成英文的對(duì)應(yīng)詞“Pleasant Pavilion”也比音譯要好太多;對(duì)“監(jiān)測(cè)站”的翻譯,‘Monitoring Station’ 顯然比‘Check Station’ 更為貼切和妥當(dāng)。
本文通過(guò)研究與分析后認(rèn)為,面對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯管理混亂的狀況下,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)適應(yīng)文化語(yǔ)境,善于運(yùn)用中西文化差異促成跨文化的交流。在此提出如下建議:一、強(qiáng)化頂層設(shè)計(jì)。景區(qū)負(fù)責(zé)人、當(dāng)?shù)卣?、旅游局、相關(guān)專(zhuān)家和學(xué)者應(yīng)當(dāng)高標(biāo)準(zhǔn)、高要求推進(jìn)花山駱越民族文化延伸和拓展,完善旅游軟硬件條件,強(qiáng)化景區(qū)建設(shè)的頂層設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)花山駱越民族文化的國(guó)際性飛躍。二、加強(qiáng)統(tǒng)一管理。景區(qū)負(fù)責(zé)人、當(dāng)?shù)卣?、旅游局、相關(guān)專(zhuān)家和學(xué)者應(yīng)召開(kāi)相關(guān)會(huì)議,對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行充分討論,給出解決方法。對(duì)旅游景區(qū)文本翻譯進(jìn)行嚴(yán)格的審核,確保旅游景區(qū)文本翻譯的統(tǒng)一性、規(guī)范性及準(zhǔn)確性。對(duì)公示語(yǔ)樣品再次進(jìn)行檢驗(yàn),確認(rèn)無(wú)誤后方可投入使用。必須加強(qiáng)對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)的監(jiān)督和管理,才能從源頭上杜絕印刷錯(cuò)誤、胡譯、亂譯的問(wèn)題。
我國(guó)幅員遼闊,各地區(qū)的文化景點(diǎn)不盡相同,但是在景區(qū)內(nèi)標(biāo)注統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)一直是我國(guó)旅游行業(yè)努力的方向。我國(guó)現(xiàn)在已經(jīng)建立了一定規(guī)模的景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),并制定出臺(tái)了公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則和“公示語(yǔ)英文翻譯”地方標(biāo)準(zhǔn)[6]。(楊萍,2013)很多成熟的民族地區(qū)旅游景區(qū)也已經(jīng)建立起了本地區(qū)的景區(qū)標(biāo)語(yǔ)英譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),這對(duì)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族地區(qū)的旅游業(yè)的發(fā)展有很大的促進(jìn)作用。由于廣西駱越花山巖畫(huà)景區(qū)起步比較晚,發(fā)展比較慢,景區(qū)英譯問(wèn)題未能引起足夠的重視,沒(méi)有制定統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的英譯規(guī)則,導(dǎo)致當(dāng)前的景點(diǎn)英譯語(yǔ)比較混亂。這就要求譯者們?nèi)ナ熘?dāng)?shù)鼐皡^(qū)文化,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
本次對(duì)駱越花山巖畫(huà)景區(qū)的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究后,發(fā)現(xiàn)了該景區(qū)一些英譯的問(wèn)題。由于本次調(diào)查研究的深度和廣度的有限性,我們研究得不是很透徹,但是該景區(qū)的英譯問(wèn)題確實(shí)值得我們的關(guān)注和重視?;ㄉ綆r畫(huà)申遺成功后,廣西壯族神秘的駱越文化、豐富多彩的民族文化以及優(yōu)美的民族風(fēng)景區(qū)吸引了眾多外國(guó)專(zhuān)家和游客,促進(jìn)了廣西旅游業(yè)的繁榮發(fā)展,也推動(dòng)了我國(guó)少數(shù)民族文化走出去。為了使得廣西少數(shù)民族文化走向世界,我們應(yīng)該加強(qiáng)景區(qū)監(jiān)督和管理,糾正和撤換不合適的景區(qū)公示語(yǔ)英譯標(biāo)識(shí)。譯者們應(yīng)該更加關(guān)注景區(qū)英譯問(wèn)題,努力克服語(yǔ)言和文化障礙,加強(qiáng)景區(qū)文化的翻譯和避免旅游景點(diǎn)的英譯錯(cuò)誤,幫助國(guó)外旅客更清晰明了地理解中國(guó)獨(dú)特博大精深的文化,促進(jìn)世界文明交流,推動(dòng)壯族駱越文化的文化傳播。