孫明月
摘要:本文主要以英劇《神探夏洛克》的字幕翻譯為研究對象,在順應(yīng)論的理論指導(dǎo)下,分析了英、漢語在語言語境、文化語境以及情景語境下的順應(yīng)關(guān)系,并嘗試歸納影視字幕翻譯的策略和方法。
關(guān)鍵詞:《神探夏洛克》;字幕翻譯;順應(yīng)論
隨著全球化進程加快,我國與世界各國之間交往越來越密切,大量優(yōu)秀國外影視作品涌入我國,影視字幕的翻譯就顯得愈發(fā)重要。影視字幕翻譯旨在幫助目標(biāo)語觀眾理解欣賞國外優(yōu)秀影視作品,以更好地促進跨文化交流。本文以英劇《神探夏洛克》的字幕為例,從順應(yīng)論角度出發(fā),分析該字幕翻譯所采用的翻譯策略。
一、順應(yīng)論及其在字幕翻譯中的應(yīng)用
(一)順應(yīng)論
順應(yīng)論是由比利時語用學(xué)家耶夫· 維索爾倫(Jef Verschueren)提出的。他認(rèn)為,語言的使用之所以能做出順應(yīng),是因為語言的三種特性:變異性、商討性和順應(yīng)性,其中順應(yīng)性是核心。不論是口頭話語還是書面語篇,語言使用者都應(yīng)該有意識地考慮交際對象的理解能力和接受能力,這樣才能達到完美的語言順應(yīng)。
(二)順應(yīng)論在字幕翻譯中的應(yīng)用
在影視作品字幕翻譯過程中,影片中人物的社會關(guān)系、語言情境、心理描寫等都需要在對白和翻譯中去塑造。不同的語言有不同的語音、詞匯、句法、風(fēng)格和文化。影視作品字幕翻譯的最終目的是使譯入語觀眾在觀看譯文后產(chǎn)生與源語觀眾相同的效果。因此,一個成功的字幕翻譯應(yīng)該了解目的語觀眾的特點,滿足目的語觀眾的欣賞要求。
二、英劇《神探夏洛克》
《神探夏洛克》現(xiàn)已播出四季,每季有三集,每集為一個相對獨立的故事,時長90分鐘。該劇改編自《福爾摩斯探案集》,講述了大偵探夏洛克和他的搭檔華生共同經(jīng)歷的一系列跌宕起伏的探案故事。
該劇大獲成功的原因,不僅在于其制作精良、劇情緊湊、畫面精美,更在于劇中人物的對白。對于外國觀眾來說,劇中字幕翻譯的質(zhì)量就顯得尤為重要,優(yōu)質(zhì)的字幕能更好地襯托劇中人物形象。本文選取官方字幕翻譯作為研究對象,并嘗試歸納了語境順應(yīng)視角下的翻譯策略和方法。
三、《神探夏洛克》字幕翻譯中的順應(yīng)
(一)語言語境的順應(yīng)
1.詞匯順應(yīng)
在字幕翻譯中,詞匯順應(yīng)是指針對英漢翻譯中所出現(xiàn)的詞語空缺等問題,通過字幕調(diào)整來確保語義完整。在《神探夏洛克》字幕翻譯中就有很多具有中國特色的詞匯,用以保證語義的完整性。例如:
(1)Oh,brilliant.
我真自作多情.
(2)I need you to give this matter your full attention,Sherlock,is that quite clear?
你要全神貫注給我盯著這件事,聽清楚了嗎?夏洛克。
(3)I need to get to know the place again,breathe it in.
我要徹頭徹尾地重新了解這座城市。
從上面的例子可以看出,翻譯時采用中文特有的四字成語能夠使譯文更加生動地道。影視作品的內(nèi)容必須與觀眾熟悉的內(nèi)容足夠相似,才能吸引觀眾的注意力。這些翻譯策略是針對目標(biāo)語受眾的,因此對目標(biāo)語觀眾來說十分友好。
2.句法結(jié)構(gòu)順應(yīng)
句法結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指在目標(biāo)語字幕中靈活調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),以此來適應(yīng)目標(biāo)語的表達習(xí)慣。
(1)And shes under my protection.
我會保護她。
英語多用二三人稱做主語,漢語則常用第一人稱,譯者在翻譯時考慮到了漢語的表達習(xí)慣,以 “我”做主語,調(diào)整了句式,更利于觀眾接受。
(2)Now,you think wed have noticed,when she was born
她出生的時候,我們應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的。
英語一般主句在前,從句在后,而漢語則習(xí)慣把主句放在最后面來說,把其它部分放到前面來說,譯者在處理這句時,將從句提前,符合漢語的表達習(xí)慣,做到了句法結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。
(二)文化語境的順應(yīng)
不同國家的歷史文化不同,這就要求譯者在翻譯過程中順應(yīng)目標(biāo)語讀者的思維、心理、文化等方面,使用目標(biāo)語文化中特定的語言表達,力求使讀者克服文化障礙以獲取原作思想內(nèi)容。
(1)Jesus!有沒有搞錯!
(2)Oh,my god!不得了啦!
眾所周知,基督教在西方文化中具有舉足輕重的作用,甚至西方人的口頭禪都帶有基督教色彩。在翻譯時,譯者需考慮到中西方不同的歷史文化及風(fēng)俗習(xí)慣,考慮到文化語境的順應(yīng),進行合理的翻譯調(diào)整。
(三)情景語境的順應(yīng)
情景語境適應(yīng)是指根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知對原文信息進行調(diào)整。根據(jù)對《神探夏洛克》字幕的分析,我們不難發(fā)現(xiàn)其中存在大量的情景順應(yīng)。
Sherlock: And your pen-pals emails just stopped,did they?
Client: Hmm.
Sherlock: And you really thought he was the one,didnt you? The love of your life?
Sherlock (talk to Molly) : Stepfather posing as on-line boyfriend.
Molly: What?
Sherlock: Breaks it off,breaks her heart. She swears off relationships,stays at home.
夏洛克:你的網(wǎng)友不再給你發(fā)郵件了,是嗎?
委托人:嗯。
夏洛克:你真的覺得他是你真命天子嗎?一生的摯愛?
夏洛克 (對茉莉說) :繼父冒充她的網(wǎng)友。
茉莉:什么?
夏洛克:斷了她的網(wǎng)緣,傷了她的心。她發(fā)誓今生不嫁,甘做宅女一枚。
這段對白發(fā)生在夏洛克的公寓里,一位委托人正在向他傾訴自己的遭遇。經(jīng)過分析,夏洛克向助手茉莉說出了自己的判斷:原來是這位委托人的繼父冒充她的網(wǎng)友,之后又殘酷地與她斷絕了聯(lián)系。夏洛克對白中的“breaks it off”可以理解為“斷絕關(guān)系”,譯者根據(jù)情景語境做出判斷,譯成“斷了她的網(wǎng)緣”,充分考慮到了語境的因素,十分貼切。在處理“She swears off relationships,stays at home”這句對白時,譯者運用了“宅女”一詞。宅女指的是足不出戶、生活圈子狹小、不喜與人交流的一類女性。這些性格特征正好與這位委托人性格內(nèi)向、喜歡網(wǎng)上交友等特點不謀而合。綜上所述,譯者在翻譯時根據(jù)目標(biāo)語觀眾的認(rèn)知環(huán)境對原文信息進行調(diào)整,運用流行語為作品增添幽默感。
四、結(jié)語
在順應(yīng)論的理論指導(dǎo)下,《神探夏洛克》的字幕翻譯從語言、文化和情景三個語境方面進行分析。在字幕翻譯的過程中,譯者需要遵循順應(yīng)論的原則,根據(jù)目標(biāo)語言受眾的欣賞習(xí)慣進行翻譯。譯文既要真實地表現(xiàn)故事情節(jié),又要傳遞歷史文化信息,這樣觀眾才能獲得與源語言觀眾相似的觀看效果。從以上分析可以看出,順應(yīng)論在字幕翻譯領(lǐng)域中起著舉足輕重的作用,對今后的跨文化交流也具有一定的指導(dǎo)和借鑒意義。
參考文獻:
[1] VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold Limited,2000.
[2] 岳好平,黃貴英.從順應(yīng)論視角下看卡通電影的字幕翻譯 -《瘋狂動物城》的官方譯本為例 [J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報,2017,(1):120-122.
[3] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1999.