• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯方法角度淺析電影片名與字幕翻譯
      ——以電影《“大”人物》為例

      2021-11-14 16:16:23岳婷婷
      聲屏世界 2021年11期
      關(guān)鍵詞:大人物意譯字幕

      □ 岳婷婷

      當(dāng)今是數(shù)字傳媒的時(shí)代,電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介對(duì)日常工作與生活都產(chǎn)生了巨大影響。電影字幕翻譯是影視翻譯的重要組成部分,既是我們國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)“走”出去的重要媒介,也是我國(guó)文化對(duì)外輸出的有力武器。因此,無(wú)論是電影翻譯還是影視翻譯,都是中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的重要組成部分。

      電影片名與字幕的翻譯

      電影傳遞信息依靠畫(huà)面語(yǔ)言與聲音語(yǔ)言,一部中國(guó)電影想要在目的語(yǔ)國(guó)家獲得認(rèn)可,被目標(biāo)受眾所理解和推崇,電影片名與字幕的翻譯質(zhì)量就尤為重要。與傳統(tǒng)書(shū)面的翻譯不同,字幕需在和源語(yǔ)言大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞,字幕翻譯在形式上要比通常意義上的筆譯和口譯形式更加豐富,需要多種模態(tài)共同參與。因此,影視字幕簡(jiǎn)潔明了、清晰流暢、通俗易懂,才能使觀眾能夠在有限的時(shí)間內(nèi)獲得最大的語(yǔ)境效果。

      2018年,由著名導(dǎo)演五百執(zhí)導(dǎo),改編自韓國(guó)電影《老手》的電影《“大”人物》在中國(guó)內(nèi)地上映。影片講述了小刑警孫大圣在調(diào)查一起“自殺案件”時(shí),隨著調(diào)查的深入,發(fā)現(xiàn)背后另有隱情,最后將黑惡勢(shì)力繩之以法的故事。

      電影片名與字幕的翻譯方法

      電影翻譯應(yīng)該以觀眾的需要為核心,用口語(yǔ)化的表達(dá)掃清觀眾在理解上的障礙。影視作品要成功地進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)且贏得國(guó)際認(rèn)同,除了影片自身的拍攝質(zhì)量以外,其字幕翻譯至關(guān)重要。字幕翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是不同文化與文明之間的動(dòng)態(tài)移植過(guò)程。在某種程度上來(lái)說(shuō),影視翻譯也屬于文學(xué)翻譯的一種,但又不同于一般的文學(xué)翻譯。紙質(zhì)的文學(xué)作品譯作可供反復(fù)查證,字斟句酌,但是影視劇的翻譯具有極強(qiáng)的“視聽(tīng)性”——電影臺(tái)詞轉(zhuǎn)瞬即逝,更注重的是臺(tái)詞說(shuō)出的一瞬間帶給觀眾的視聽(tīng)感受,自然是越口語(yǔ)化、越生活化越好。

      直譯。直譯是指在目的語(yǔ)規(guī)范容許的范圍內(nèi),譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法。

      交際雙方的文化背景和價(jià)值觀不可能完全重合,但也不可能完全分離。例1:電影片名《“大”人物》被譯為T(mén)he Big Shot,可見(jiàn)中文片名中的‘大’字被直譯成“big”,意為“大的、重要的”,在這里用直譯的方法就可以直觀地表達(dá)出大人物、重要人物的含義。但大人物與小人物中的“大”與“小”也是相對(duì)的,那些處于社會(huì)底層的人們,敢于向黑惡勢(shì)力說(shuō)“不”,難道不是平凡人中的大人物?

      例2:原文:別到處維護(hù)你所謂的正義。

      譯文:Don't idle around to save the world and protect the called-justice.

      該句譯文中idle around意為“到處閑逛”,called-justice也就是“所謂的正義”,可見(jiàn)譯者采用直譯的方法是明智的,如此使譯文既忠實(shí)于原文,又保留了源語(yǔ)言文化的特點(diǎn),向觀眾傳遞了清晰明了的信息。

      例3:原文:你一個(gè)小警察,是扳不動(dòng)這些大人物的。

      譯文:You are just a cop,you don't stand a chance to pull down those big shots.

      句中cop本意為”巡警、警察”,譯者選用該詞更突出強(qiáng)調(diào)了孫大圣小刑警的身份,stand a chance本意為“有希望,有機(jī)會(huì)”,pull down意為“推翻、拉下”,那么譯文就可以理解為:“你是沒(méi)有希望推翻這些大人物的”,可見(jiàn)譯者對(duì)于“小警察”“扳不動(dòng)”詞語(yǔ)上用直譯的方法做出了準(zhǔn)確的選擇。

      例4:原文:我不管你們用什么方法,我不管背后是誰(shuí),統(tǒng)統(tǒng)給我揪出來(lái)。

      譯文:I don't care what means you use,and I don't care who is the big shot behind this,I want you to search the bottom up and find them out,arrest the mall.

      該句臺(tái)詞的英譯,在語(yǔ)序與詞語(yǔ)的選用上沒(méi)有做很大的調(diào)整,基本上是與原文一一對(duì)應(yīng)的,且這句話在影片中是公安局的局長(zhǎng)對(duì)下屬發(fā)布的命令,運(yùn)用直譯法就可以表達(dá)出局長(zhǎng)勢(shì)必要鏟除黑惡勢(shì)力的決心。

      意譯。當(dāng)源文本與目標(biāo)文本的表達(dá)形式有矛盾,不適合采用直譯法直接進(jìn)行翻譯時(shí),就應(yīng)使用意譯法。意譯是相對(duì)于直譯來(lái)說(shuō),指譯文能夠正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但是可以不拘泥于原文的形式。

      例1:電影片名的英譯主要突出了“人物”兩個(gè)字,用“shot”一詞進(jìn)行表達(dá),該單詞本意為“射手、炮彈、鏡頭、打擊”等,那么“big shot”就可以意譯為“重?fù)簟?。那么片名如果理解為“重?fù)簟?,就可以指面?duì)那些高臺(tái)上的“大”人物,不斷觸及法律的底線,背離基層人民的利益,那些在他們眼中如螻蟻一般的“小人物”,也可以跳起來(lái)以性命與之相抗?fàn)帲磉_(dá)了底層的“小人物”對(duì)“大人物”的“致命一擊”。因此,意譯的電影片名將影片推向道德與法律的制高點(diǎn),將電影片名進(jìn)行升華,同時(shí)也更加吸引目的語(yǔ)觀眾,為影片宣傳造勢(shì)。

      例2:原文:你們這些大人物真會(huì)開(kāi)玩笑。

      譯文:You big shots rarely got the sense of humor.

      原文中,rarely本意為“難得、罕有地”,在譯文中對(duì)應(yīng)的是“真”,這句臺(tái)詞是刑警孫大圣在面對(duì)反派頭目——趙泰的挑釁時(shí)說(shuō)的話?!伴_(kāi)玩笑”有很多種英譯,例如crack a joke,make fun of,pull one’s leg等表達(dá)方式,在這里被譯為got the sense of humor,相對(duì)來(lái)說(shuō)表達(dá)更為地道一些。通過(guò)意譯,一方面該譯文向觀眾表達(dá)出了說(shuō)話者當(dāng)時(shí)隱忍的心情,而另一方面也拉近了電影與觀眾的距離。

      例3:原文:不擇一切手段取得勝利。

      譯文:The rule in the octagonal cage is to win.

      該句運(yùn)用了意譯的翻譯方法,原文中的“不擇一切手段”被意譯成:“八角籠里的規(guī)則就是要贏?!卑私腔\是指UFC、BF等大型綜合格斗組織的比賽擂臺(tái)。在拳擊這一被稱(chēng)為“勇敢者的運(yùn)動(dòng)”的八角籠中,參賽選手的目標(biāo)只有一個(gè):就是取得最后的勝利。所以用八角籠的比賽規(guī)則可以完美地詮釋不擇手段取得勝利。

      例4:原文:各位,今晚全場(chǎng)的消費(fèi)由趙公子買(mǎi)單。

      譯文:Everyone tonight is Mr Zhao's treat.

      本句中“treat”作為名詞有“請(qǐng)客、款待”的含義,在原文中“買(mǎi)單”通常可以表述為“pay the bill”或“take the check”,直接用一個(gè)名詞“treat”來(lái)代替動(dòng)詞短語(yǔ),也就是”將動(dòng)詞名詞化“,這也體現(xiàn)了兩種思維或兩種文化在語(yǔ)言載體上的反映,使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔和口語(yǔ)化,對(duì)于觀眾而言達(dá)到了更好的視聽(tīng)效果。

      例5:原文:明人不說(shuō)暗話。

      譯文:Let’s make it straight forward.

      “明人不說(shuō)暗話”意為正大光明的人說(shuō)實(shí)在話,不拐彎抹角。該句正常情況下可直譯為“A straightforward person does not resort to insinuations.”,但譯者對(duì)于該句臺(tái)詞進(jìn)行了意譯處理,在句法上使用祈使句而不是否定句。使用動(dòng)詞“make”使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔,用“straight forward”代替復(fù)雜的長(zhǎng)句,給觀眾傳遞一種直觀的“讓我們直接開(kāi)門(mén)見(jiàn)山吧!”的表達(dá)。

      結(jié)語(yǔ)

      翻譯是在各種限制力量間權(quán)衡的過(guò)程,電影翻譯要做的則是翻譯得“不留痕跡”,即“信達(dá)雅”翻譯原則的中的“信”退居其次,更注重的是字幕翻譯的節(jié)奏感和自然性。在影片《“大”人物》中,雖然英漢差異體現(xiàn)的尤為明顯,但是譯者采用直譯與意譯的翻譯方法對(duì)電影字幕的翻譯進(jìn)行了巧妙處理,使得影片的字幕令觀眾耳目一新。因此不論是直譯還是意譯,都可以看作是譯者為了適應(yīng)目的語(yǔ)受眾的翻譯環(huán)境所做出的翻譯方法的選擇,使得影片字幕中的許多重要文化信息得以表述準(zhǔn)確,滿足觀眾的需求,既做到文化間的相互轉(zhuǎn)換與交流,又盡可能地保持了多語(yǔ)言間文化的多樣性與獨(dú)特性,從而為提高中國(guó)電影的字幕譯制質(zhì)量、提升中國(guó)電影的國(guó)際地位與競(jìng)爭(zhēng)力做出貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      大人物意譯字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      大人物也曾是貓奴
      百家講壇(2019年1期)2019-05-09 00:54:50
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      如何搞定大人物
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      如何顯示雙字幕? 等
      巴彦淖尔市| 华蓥市| 民和| 奇台县| 江源县| 科尔| 广西| 斗六市| 大宁县| 金坛市| 扶余县| 云阳县| 甘谷县| 玛纳斯县| 柳林县| 辽宁省| 江西省| 台北市| 仲巴县| 宜君县| 北海市| 泰州市| 澄迈县| 内黄县| 桐城市| 司法| 乐昌市| 响水县| 宝坻区| 陆川县| 荆州市| 梓潼县| 临海市| 宜兰县| 平果县| 泽州县| 老河口市| 尚义县| 沂水县| 静宁县| 巴彦县|