內(nèi)容摘要:“詩話”是中國古典詩歌創(chuàng)作論獨(dú)有的呈現(xiàn)方式,其充滿思辨哲理色彩的詩論與字字珠璣的詩例相偕相生,共同鑄就思想精妙、同時(shí)文采斐然的“學(xué)術(shù)”與“藝術(shù)”并馳的效果。然而在其英譯中,詩論“學(xué)術(shù)品格”受重視的程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過詩例之“美學(xué)品格”,后者往往在對前者屈從的過程中隱身,令作為論據(jù)的詩例由源語中的流光溢彩變?yōu)樽g語中的黯淡平庸,造成詩論空洞無憑。本文通過對《大中華文庫·人間詞話》詩詞英譯“美學(xué)品格”缺席的深入分析,明確該傾向易導(dǎo)致域外讀者對古典詩詞欣賞路徑的曲解,掣肘詩論的吸收,阻礙中國詩學(xué)在海外的認(rèn)同與接受。指出只有同時(shí)重視詩論的思想學(xué)理性和詩例的文學(xué)審美性,才能全面呈現(xiàn)傳統(tǒng)詩話的本真面貌,有效促進(jìn)中華文化外譯戰(zhàn)略的實(shí)施。
關(guān)鍵詞:人間詞話;美學(xué)品格;詩詞英譯
基金項(xiàng)目:本研究成果為廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心2020年度科研招標(biāo)項(xiàng)目“中英比較詩學(xué)中的《人間詞話》英譯研究”(CTS202007)的階段性成果。
作者簡介:錢屏勻,博士(后),上海電力大學(xué)外國語學(xué)院教師。研究方向:中國文學(xué)英譯、比較文學(xué)。
Title: The Absence of “Literariness” in the English Translation of Traditional Chinese Poetic Remarks: A Case Study of Jen-Chien Tzu-Hua
Abstract: “Shih Hua” distinguishes itself as a unique form of poetic remarks in traditional Chinese literary criticism, as shown by its perfect combination oftwo integral parts supportive of each other: “remarks” characteristic of intellectual insights and profundities, and “poems” scintillating with literary shine. When “Shih Hua” is translated into English, however, a disproportionally greater emphasis tends to be laid on the former, namely, on preserving the intellectual value of poetic remarks, while the literary or artistic value of poems per se is often made subordinate, or even neglected. The absence of“l(fā)iterariness” in translation mars the aesthetic brilliance of original poems, which as evidences are untenable in defending poetic remarks. Through an in-depth analysis of the repercussions from the lack of “l(fā)iterariness” in the English translation of Jen-Chien Tzu-Hua, the present thesis pinpoints that the tendency is likely to mislead western readers in their understanding the quintessence of Shih Hua, impeding therefore the reception of Chinese poetry and poetics abroad. It concludes that, to properly convey the true nature of Shih Hua and promoting ancient Chinese culture, a balance should be stricken in the English translation between maintaining the intellectual integrity and activating the artistic creativity.
Key words: Jen-Chien Tzu-Hua; literariness; English translation of poetry
Author: Qian Pingyun, Ph. D., is lecturer at College of Foreign Languages, Shanghai University of Electric Power (Shanghai 201306, China). Her research focuses on English translation of Chinese literature and comparative literature. E-mail: champion615@163.com
詩歌創(chuàng)作的內(nèi)在理念或成文之道在中國詩歌史上表現(xiàn)為“詩話”的形式。它以“話”這種感悟、啟發(fā)的方式探討詩歌藝術(shù)的產(chǎn)生、詩歌創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)、詩歌藝術(shù)的鑒賞、詩歌作品的批評、詩歌發(fā)展的歷史、詩歌藝術(shù)美學(xué)等內(nèi)容(徐志嘯21)。此種特殊的文類肇始于南朝梁鐘嶸《詩品》,成于宋歐陽修《六一詩話》,至清末王國維《人間詞話》,中國詩話史劃上了一個(gè)圓滿的句號(hào)。此間睿語紛呈、妙論迭出,標(biāo)舉起中國詩學(xué)在理論層面的升華?!霸娫挕痹趦?nèi)容上通常包含兩個(gè)部分:詩論和詩例。前者是詩話的主體元素,闡述作者的詩學(xué)理念和批評思想,其中不乏獨(dú)創(chuàng)概念和系統(tǒng)論說(如嚴(yán)羽“妙悟說”、謝臻“情景論”、王士禎“神韻說”、袁枚“性靈說”……),因而具備鮮明的“學(xué)術(shù)性”①或“學(xué)術(shù)品格”;后者則枚舉歷代詩人的創(chuàng)作實(shí)踐,通過呈現(xiàn)出詩之所以為詩的“藝術(shù)性”②或“美學(xué)品格”③,為前者提供直觀有力的佐證。換言之,詩論的有效闡釋,離不開詩例的有力支撐,二者前后依托、互照互見?!度碎g詞話》即是這樣一本兼具“學(xué)術(shù)”與“藝術(shù)”特質(zhì)的優(yōu)秀詩話作品。然而,在以《人間詞話》為代表的詩話作品英譯本中,詩論與詩例卻往往不如源語文本中那般文質(zhì)皆美,和諧交融。確切地說,作為事實(shí)性論據(jù)的詩例在英譯文中的“美學(xué)品格”當(dāng)面對詩話作品突出的“學(xué)術(shù)品格”時(shí),常處于臣服乃至隱匿的狀態(tài)。文學(xué)審美“缺席”的詩例譯文往往難以體現(xiàn)詩論要點(diǎn),進(jìn)而影響譯語讀者對于詩論的正確理解和吸收。從這一點(diǎn)來說,此類英譯本對于中國傳統(tǒng)詩話作品的詮釋路徑不啻是一種誤讀和歧路。這種現(xiàn)象對于后來者翻譯、研究中國傳統(tǒng)詩話作品,值得警惕。
一、《人間詞話》英譯本概述
《人間詞話》是清末思想家王國維融西方文藝美學(xué)思想于中國傳統(tǒng)詩論的一部詩話力作,對“詞”這一詩歌形式的發(fā)展、表現(xiàn)、方法、風(fēng)格提出了個(gè)性鮮明的文藝美學(xué)主張,具備較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和對外譯介的必要。目前《人間詞話》有兩個(gè)英譯本④——臺(tái)灣學(xué)者涂經(jīng)飴的譯本(刊稿64則)和美國漢學(xué)家李又安的譯本(全本142則)。后者的譯文刊載于1977年由香港大學(xué)出版社出版的WANG KUO-WEIS JEN-CHIEN TZU-HUA: A STUDY IN CHINESE LITERARY CRITICISM一書的第二部分(該書由李又安的博士論文修改而成,第一部分是文評研究)。2009年,南京譯林出版社將李又安著作的第二部分(即《人間詞話》的英譯)專門抽出,以雙語對照的形式出版成書,成為中國國家“文化走出去”戰(zhàn)略實(shí)施過程中頗具社會(huì)影響力的“大中華文庫”叢刊之一輯??梢钥闯觯钭g本無論是在國家戰(zhàn)略重視度和傳播度上,都遠(yuǎn)超涂譯本。但是,目前國內(nèi)外學(xué)界對《人間詞話》李譯本的研究尚未形成體系,與該作品在中華文化外譯中的重要地位不相匹配。更重要的是,目前研究的主要內(nèi)容集中于《人間詞話》作為學(xué)術(shù)著作的英譯質(zhì)量展開,尚未以科學(xué)系統(tǒng)的方式澤及譯本的“美學(xué)品格”。本文認(rèn)為,對于這樣一部融詩歌理論與詩歌美學(xué)為一體的作品的英譯研究,應(yīng)從“學(xué)術(shù)”與“藝術(shù)”兩方面同時(shí)入手,而本文正是基于后者的嘗試。
二、《大中華文庫·人間詞話》詩詞英譯“美學(xué)品格”之缺席
具體說來,《大中華文庫·人間詞話》中“美學(xué)品格”之缺席主要體現(xiàn)在“體”“境”“辭”三個(gè)方面:
2.1 無“體”之譯——“詩”與“文”混淆
詩詞中的“體”,既指“體貌”,亦指“文體”,即詩詞的“形式”與“言說方式”。李又安在整本詞話的翻譯中,對詞論與詞例采取的翻譯方式未加區(qū)分,皆為散文式闡釋型。然而一方面,缺乏詩形的散文式翻譯使得詞例呈現(xiàn)出繁瑣鋪陳、臃腫冗長的態(tài)勢,與古詞長短相間、節(jié)奏分明的形態(tài)美和音韻美相去千里;另一方面,闡釋解說性的言說模式限制了詞作言外之意的生成,大大降低了原詞因用語精簡而制造的想象空間,瓦解了詞之“境生象外”的深層心理審美效果。這種將“詩”與“文”混淆的無“體”之譯對詞作的美學(xué)品格不啻是一種斫傷,不可避免地降低了文論觀點(diǎn)的可信度。試以《人間詞話》第39和42則為例:
原文:白石寫景之作,如“二十四橋仍在,波心蕩、冷月無聲”……(39)
古今詞人格調(diào)之高,無如白石……(42)⑤
詩詞譯文:The twenty-four bridges are still there
Deep in the rippling waves, the soundless moon is cold.
“詞”這一文學(xué)形式原為酬唱而作,每一詞牌都有格律、節(jié)奏和音韻上的一定之規(guī),白石(姜夔)精通音律,能自度曲,其詞形式、音樂和氣度之美構(gòu)成王國維所稱之“格韻高絕”,并見證于其《揚(yáng)州慢》“二十四橋仍在,波心蕩、冷月無聲”這一名句。該句長短相間、節(jié)奏參差,意境深遠(yuǎn)。但李譯本卻以二個(gè)散文長句代替了原詞三個(gè)朗朗上口的小句,且保留了所有功能性的語法成分,將原文的起伏頓挫變?yōu)樽g文的綿軟疲沓,破壞了詞作的內(nèi)在張力和節(jié)奏,將姜夔詞如“野云孤飛,去留無跡”的清空之姿盡數(shù)消解。同時(shí),李譯用“解說”的模式“串聯(lián)”原詩中原本獨(dú)立的各意象,令原文的“呈現(xiàn)”轉(zhuǎn)而變成譯文的“敘述”。尤其是第二行,句法嚴(yán)整,主從判然,更為“冷月”和“水波”刻意制造出原詩并未明言的、不確定的時(shí)空關(guān)系——月光深深映照在水面。如此,朦朧意境被清晰化,開闊多元的審美空間趨向封閉單一,原詞憑借獨(dú)特的并置方式所設(shè)置的詩學(xué)風(fēng)景線淪為缺少文學(xué)特性的信息流,失去了接受美學(xué)家Wolfgang Iser所說之“潛在效果”,即文本本身隱藏的、需要讀者深度參與和解讀的審美效果(Iser72)。而其后42則中的論點(diǎn)英譯卻是——Of all the tzu writers through the ages none can match Chiang Kuei in form and melody。反觀李譯,既無form,也無melody,實(shí)難令人對文論信服。
縱觀李譯全篇,如這般拖沓冗長、強(qiáng)作解人的譯文俯拾即是。如:受王國維推崇備至的南唐中主李璟的名句“菡萏香銷翠葉殘”(13則)被拖長譯成了“The lotus once fragrant is fragrant no more, its blue-green leaves now withered and faded”,啰嗦無已,沉悶至極。譯詩必備的文學(xué)干預(yù)手段如句序變換、延留停頓、長短交錯(cuò)、節(jié)奏起伏等在全篇譯文中幾無露面,由此造成詞句形態(tài)、音樂和模糊多義性等多重美學(xué)品格的損失。正是因?yàn)槔钭g本由始至終沒有將譯“詩”之道區(qū)別于譯“文”之道,且輔以不厭其煩的“解釋”而非“啟示”的言說方式,最終消解了詩之所以為詩的根本,令詞作讀來只仿佛平庸散文,不見詩質(zhì)和詩味,很不幸地驗(yàn)證了華裔漢學(xué)家歐陽楨對詩歌翻譯的見解:散文闡釋型翻譯會(huì)令詩歌“一瘸一拐地哀號(hào)前行”(歐陽楨 70)⑥
當(dāng)然,漢語的模糊性和英語的強(qiáng)邏輯性令漢詩英譯在客觀上勢必增加長度,解釋也在所難免,但是這種語法功能和語言天性上的局限應(yīng)該為負(fù)責(zé)任的譯者所體察、探究,力爭縮小或彌補(bǔ)此種差距,切近原文特質(zhì),而不能成為譯詩無“體”的藉口。試比較漢學(xué)家閔福德對姜夔詞的英譯:
The Twenty Four Bridges
Have survived:
A ripple in midstream,
Cold moon,
Silence.
譯文分為簡短五行,形式上保持與原詩同樣的長短交替;文法上適度突破英語規(guī)范,刪除不影響理解的功能詞匯,精煉利落,脫去了繁冗句法產(chǎn)生的“散文化”效應(yīng),而詩意照樣通透;同時(shí),每個(gè)意象單獨(dú)成句,未用任何邏輯連接手段,令意象空間關(guān)系不確定,還原出幾分原詞模糊朦朧的意境;而且,幾個(gè)小短句產(chǎn)生的延留和停頓使得譯文在誦讀時(shí)既節(jié)奏分明,又留有回味余地。特別是將“冷月無聲”拆分成兩部分,最后以“silence”一詞單獨(dú)成句收束全篇,堪稱妙筆?!皊ilence”既指冷月,又映照全篇,一字千鈞,為詞作定下蒼涼基調(diào)——戰(zhàn)亂劫難之后,詞人面對山河破碎時(shí)“無言”之哀痛。如此精心的句式調(diào)整與安排,正應(yīng)合錢鐘書先生所言:詞意位置得當(dāng),文章遂饒姿致(錢鐘書 42)。這“姿致”二字,正是譯“詩”精要,一般散文闡釋譯法無法給予。
古詞的結(jié)構(gòu)形態(tài)自有其意味,影響美學(xué)品格的生成。譯者在翻譯中應(yīng)將原詞的錯(cuò)落感和層次感置于全盤考量之內(nèi),不宜譯成無節(jié)制的冗言。長短相間、互相牽制才能體現(xiàn)詞作的張力;從言說方式上說,譯“詩”非譯“文”,不宜事無巨細(xì)、筆筆俱到。適當(dāng)減少不影響理解的語法成分,避免以“文”的邏輯強(qiáng)行介入“詩”的言說,保留文本的“不定點(diǎn)”,既能以“陌生”的姿態(tài)凸顯譯作的文化民族性,也能拋去喋喋啰唣之感,對于英譯“詞”這一以“清空不質(zhì)實(shí)”為顯著特點(diǎn)的文類而言,是一種文化尊重。
2.2 無“境”之譯——得“意”不傳“神”
不可否認(rèn),盡管上述散文體闡釋型翻譯會(huì)以音、形之美和多義性的減損為代價(jià),但硬幣的另一面是:其自由度高,因此理論上更有可能傳達(dá)出最接近原文神韻的一種詩作要旨,令境界更顯豁。“境界”是《人間詞話》中的核心審美概念,按照王國維的說法:能寫真景物真感情者,謂之有境界。否則謂之無境界(王國維6)??梢?,王國維將詞人是否能夠發(fā)乎內(nèi)心地將己身代入景物、繼而在景物上傾注真情、引發(fā)讀者“共情”(empathy)作為衡量“境界”的標(biāo)準(zhǔn)。在烘托原詩“境界”方面,國內(nèi)翻譯大家翁顯良先生可謂戛戛獨(dú)造,其行文優(yōu)美、情真意切的散體譯詩以其“意境完足”(王宏印 115)而獨(dú)步國內(nèi)漢詩英譯界。然而可惜的是,李譯本卻未能抓住散體翻譯的這一明顯優(yōu)勢。譯者將詩詞等同于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)文章,翻譯時(shí)一一刻板對應(yīng)原詩的物象,臨摹、照搬原詩的字面意思,字對句比,卻明顯缺乏對于詞作情感實(shí)質(zhì)和精神境界的深切體悟。自然,這種追求與原文“對等”、對字詞“忠實(shí)”的直譯方法比較容易操作,因?yàn)樽g者只需“依樣畫瓢”,將原詩的意象、意義還原成為客觀性的存在物或?qū)Φ任锞涂梢粤?。然而,率爾操觚,僅得皮相。李譯與原作的關(guān)系只有字面意義的對應(yīng),情不真,味不切,僅得“意”而不傳“神”,屬無“境”之譯。試以《人間詞話》第14和15則為例:
原文:溫飛卿之詞,句秀也;韋端己之詞,骨秀也;李重光之詞,神秀也。(14)
詞至李后主而眼界始大,感慨遂深,遂變伶工之詞而為士大夫之詞?!白允侨松L恨水長東”……(15)
詩詞譯文:the sorrow in a mans life is truly as long as waters long flow eastward.
王國維激賞李煜詞超越溫庭筠“句秀”和韋莊“骨秀”,無須文辭雕飾而內(nèi)蘊(yùn)自然越出本篇,在精神境界上直擊人生本質(zhì),達(dá)到令讀者情同一慟的“共情”境界,因之賦其“神秀”之譽(yù)。精妙傳神的個(gè)性解讀使“神秀”這一文論術(shù)語成為《人間詞話》中的經(jīng)典一筆而傳世。為證其論,王引用李煜《相見歡》中“自是人生長恨水長東”一句說明。然而,當(dāng)譯語讀者帶著一種“求證”心理期待、品讀作為論據(jù)的詞例英譯時(shí),卻難逃被“愚弄”之感。
首先,原詞語簡情切。而譯文句式冗長,節(jié)奏拖沓,瓦解了原詞深沉的情感凝聚力(這一點(diǎn)在上一節(jié)已作詳細(xì)分析,此處不贅)。其次,也是更重要的,譯者只是原作字詞的“搬運(yùn)工”,譯文對原文亦步亦趨,機(jī)械地還原意象,雖意義無損,但讀來仿佛只是一種旁觀者的客觀平淡敘述,字字對應(yīng)卻無一字到,缺失原作的感染力,未能體現(xiàn)后主詞“景語即情語”的天然渾成,更沒有原作對讀者由“召喚”到“移情”(evoke→transference)的情感互通,悖離了原詞的審美欣賞路徑。譯文中用“truly”一詞來機(jī)械對應(yīng)原文的“自是”則更增添了這種僵化感,刻意強(qiáng)調(diào),實(shí)為蛇足,使譯文讀來皮相幼稚,詩味淺薄。王國維稱李煜詞為“以血書寫就”者,但在李譯本中這種“錐心痛楚”的情感特質(zhì)幾乎湮沒。究其根本,譯者缺乏中英語言和詩學(xué)的比較意識(shí),對如何再現(xiàn)中國古詩詞的“真景物”、抒發(fā)“真感情”未有深刻認(rèn)知,只是依照字面“白描”落花流水、離愁別恨,而這樣的譯句在眾多古詩詞英譯作品中可以說積案盈箱,看不出任何神采之處。如此譯文情味缺乏、神采黯淡,無“境”可言,實(shí)難支撐14則文論“神秀”之英譯——“the artistry of Li Yu lies in the spirit”。
對于自己的翻譯方法,李又安的解釋是:“詞”對于受眾要求極高,外行無法走近,因此很難譯成英詩⑦,于是自己“有意”采用了盡量貼緊字面直譯對應(yīng)的方式⑧。在她看來這樣至少是安全、保險(xiǎn)的,故而如上風(fēng)格之譯文隨處可見。例如,譯者將27則歐陽修《玉樓春》中的“人生自是有情癡”譯成“Man by depth of love may act the dolt”;將39則姜夔《惜紅衣》中的“高樹晚蟬,說西風(fēng)消息”譯成“in the tall trees at evening cicadas tell news of the west wind”。貌似字字俱到,實(shí)則境界盡失。“情癡”這個(gè)在中國文化中帶有美好聯(lián)想色彩的表達(dá)在李譯中變?yōu)椤氨憩F(xiàn)得像傻瓜”,令人愕然;而詩人通過晚蟬鳴叫來“預(yù)示西風(fēng)即將到來的訊息”這樣透著無限詩意和雅興的靈氣表達(dá)卻被照搬字面成“tell news”,仿佛在開新聞發(fā)布會(huì),與原詩之高情遠(yuǎn)韻、神采飄逸差以千里??梢钥闯?,譯者對于漢詩文化和審美聯(lián)想缺乏應(yīng)有的敏感度,只能提供“文化靜止”和“審美靜止”的詩詞譯文,無助于其與文論的互動(dòng)。這種翻譯策略的選擇既傳達(dá)出譯者對于原文的尊重甚至敬畏,也反映出譯者的詩學(xué)造詣相比其學(xué)術(shù)能力的不足。相比而言,以下譯文在表現(xiàn)李煜詞“神秀”時(shí),則體現(xiàn)出不一般的詩學(xué)表現(xiàn)力:
Since then, life has been long, a river of regrets, flowing east.
(Julie landau譯)
譯者系美國漢學(xué)家茱莉·蘭道,其英譯宋詞常有不甘繩墨之筆。此譯運(yùn)用英國文評家John Ruskin所謂之“情感錯(cuò)置”(pathetic fallacy)的修辭手法,將人生之“恨”轉(zhuǎn)嫁到“水”之恨(a river of regrets),想象獨(dú)到,通過將情思注入景物,令整幅畫面即刻生動(dòng),增強(qiáng)了譯詩感染力;同時(shí),用三個(gè)逗號(hào)分隔句意,以錯(cuò)落的結(jié)構(gòu)豐富詞的層次和節(jié)奏,營造出內(nèi)心情感的起伏波動(dòng)和音樂感。雖其字面意義與原作不盡相同,但譯者將“人生漫漫”與“一江遺恨”并置的創(chuàng)造性譯法所產(chǎn)生的“移情”心理效應(yīng)與后主詞的神髓暗合。此個(gè)性化創(chuàng)制賦予譯文別樣神采,與詩論要義結(jié)合融洽,頗能“引領(lǐng)”讀者體味個(gè)中曲折,激發(fā)其進(jìn)一步品賞原作的興趣。
具有較高美學(xué)品格的詩詞翻譯通常分為兩個(gè)層面,一是對內(nèi)容信息的詮釋,二是對精神內(nèi)蘊(yùn)的闡發(fā),后者往往較前者更為重要,甚至只要“神韻能傳”,有時(shí)可以容忍“字義有失”。因此,翻譯詩歌應(yīng)注重開闊視野,時(shí)時(shí)比較兩種文化在語言、審美、詩學(xué)等各方面的差異,以比較促融匯,實(shí)現(xiàn)“自我”與“他者”在精神情感上的共通。而為求所謂的“安全”、“穩(wěn)妥”對原文進(jìn)行字對字的“搬運(yùn)”,貌似“尊重”,實(shí)則“叛離”,殊難為古詩詞在異國他鄉(xiāng)覓得知音。
2.3 無“辭”之譯——“詩家語”缺席
此處的“辭”指辭采,即遣詞造句的文采。詩詞不僅在形式風(fēng)格(體)、精神情感(境)等宏觀層面擁有獨(dú)特的美學(xué)特色,在具體選詞用字的微觀層面也有著不同尋常的藝術(shù)追求,表現(xiàn)為詩人常根據(jù)詩境對字詞進(jìn)行精細(xì)推敲、創(chuàng)意搭配,創(chuàng)制獨(dú)屬于詩歌的“詩家語”,營造“陌生化”的審美感受。在《人間詞話》中,作者對“詩家語”給予了較大關(guān)注,認(rèn)為“煉字”之功:著一字而境界盡出矣(王國維8)?!度碎g詞話》中有多處探討詩詞辭采之妙,如“紅杏枝頭春意鬧”(7則)、“云破月來花弄影”(7則)、綠楊樓外出秋千(21則)、“水面清圓,一一風(fēng)荷舉”(36則)等。然而,原詞“因一字而成千古絕句”,譯文卻以“習(xí)見”對“陌生”,以“庸?!睂Α捌驷取?。此種“欠額”的無“辭”之譯再度使得詩論如風(fēng)中之燭,難以為繼。試以《人間詞話》第21則為例:
原文:歐九《浣溪沙》詞“綠楊樓外出秋千”。晁補(bǔ)之謂:只一“出”字,便后人所不能道。(21)
詩詞譯文: Through the green willows beyond the tower a swing comes into view.
原文“出”字之所以用得精妙,在于它以“擬人”修辭手法賦予秋千靈動(dòng)色彩,暗點(diǎn)出打秋千之人,比之普通的“蕩”字更能生動(dòng)襯托出墻內(nèi)人們的歡愉,倍增駘宕之神情意態(tài)(周汝昌 6),從而烘托整闕詞的歡快意境。對于譯者而言,此處正是在譯文中展現(xiàn)詩句風(fēng)采、彰顯美學(xué)品格的最佳契機(jī)??上У氖?,為王國維極盡稱道的一個(gè)“出”字被譯為了三個(gè)詞“come into view”,丟失原文精簡暫且不論,單說“come into view”在英語中是再平常不過的表達(dá),全無新意,如何能傳遞原詩活潑、俏皮的動(dòng)感?譯者以“尋常語”來應(yīng)對“詩家語”,直是將“活龍打作死蛇”,令讀者對其后的評論——Chao Pu-chih said that the one word chu (comes into view) could not have been attained by later poets頓感困惑和不解,不知該慣常用語有何“為后人所不能道”之處。此種譯文令作者的苦心經(jīng)營被辜負(fù),文論說服力大大折損,對于中國文論作品的海外傳播和接受實(shí)有害無益。而如此無“辭”之譯在李譯本中并非孤例,如前述“紅杏枝頭春意鬧”被譯成“Red apricot blossoms along the branch, spring feelings stir”亦失卻原文辭采之妙⑨。余例皆然,此處不贅。就美學(xué)品格而論,李譯沒有達(dá)到追摹原文辭采的程度,更不用說與原文各展其趣、同競風(fēng)流了。
“詩家語”是欣賞中國古典詩詞的一大佳絕之處,其涵蘊(yùn)的奇思妙想足以摩擦出耀眼奪目的審美火花,激蕩起回旋往復(fù)的心靈漣漪,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出原文“異質(zhì)”之美。為體現(xiàn)此種獨(dú)特的美學(xué)品格,譯者應(yīng)尊重原文在字詞選擇上刻意為之的“變異”,保留語詞搭配中的“反常化”和“陌生化”,不宜將原文的“反常”改造為譯文的“正?!?,將“詩化語言”改造為“日常語言”。翻譯理論家王東風(fēng)認(rèn)為:文學(xué)翻譯針對“變異”與“常規(guī)”的翻譯策略應(yīng)該是以變異對變異,以常規(guī)對常規(guī)。但并不要求變異的形式要與原文一模一樣,關(guān)鍵是變異的模式及其效果。(王東風(fēng) 439)例如,許淵沖先生將該句譯為: Green willows throw a swing // Out of the bower high. 運(yùn)用“擬人”手法,稱綠楊將秋千“擲”出高墻,延續(xù)了原文修辭,曲達(dá)出原文“詩家語”的“變異”效果,令讀者感受到別樣的心靈體驗(yàn),因之遠(yuǎn)勝毫無生氣的“come into view”,或可對詩論起到有效的“旁注”作用。
三、《大中華文庫·人間詞話》美學(xué)品格“缺席”之成因考辨
由于漢語言,尤其是漢詩難度較高,歷代漢學(xué)家在漢詩英譯上多多少少存在瑕疵,正如呂叔湘先生所言:“以中國文字之艱深,詩詞鑄語之凝練,譯人之誤會(huì)在所難免?!保▍问逑?1)漢詩英譯之難,向來為學(xué)界共識(shí)。撇去這一層客觀原因,《大中華文庫·人間詞話》出現(xiàn)的美學(xué)品格“缺席”現(xiàn)象實(shí)際上與譯者采納的翻譯策略以及自身的詩學(xué)造詣不無關(guān)系。作為專治漢學(xué)的研究者,李又安的文化身份體現(xiàn)為她對原文本考辯、訓(xùn)詁等方面研究深入,學(xué)術(shù)態(tài)度細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí)由于得到浦江清、周汝昌、錢鐘書等國學(xué)大師的幫助指點(diǎn),李譯本在文論譯釋中體現(xiàn)出對原作學(xué)術(shù)經(jīng)典性的無比尊重,甚至已經(jīng)到了膜拜乃至臣服的地步,因此其翻譯原則是一以貫之的“緊貼字面的忠實(shí)”,翻譯策略則是通篇不變的“直譯”,彰顯出典型的“原文至上”特點(diǎn)。
但是,受其漢語詩學(xué)造詣所限,李又安難以認(rèn)識(shí)到:《人間詞話》作為一種典型的品評詩詞的詩話論著,不僅包含作者深湛的學(xué)術(shù)思想,更羅列有大量千古佳句閃耀其中。這些詩詞例句具有極高的美學(xué)品格和價(jià)值,擔(dān)當(dāng)著向讀者展現(xiàn)作者詩學(xué)鑒賞水平、印證作者詩學(xué)思想的重要任務(wù),因此其英譯質(zhì)量的高下直接影響到文論觀點(diǎn)對于譯語讀者的說服力。而任何對“詩”和“文”選擇純粹同一翻譯策略的行為只能是一種天真的夢囈,如果不是輕率或不負(fù)責(zé)任的話。從這一點(diǎn)上來說,《人間詞話》的英譯工作實(shí)際上對譯者的要求極高,他/她不僅應(yīng)是參透原著的研究者,有著較高的中英語言造詣,還應(yīng)是一位具備相當(dāng)審美品味的詩人。但,學(xué)者李又安離這一標(biāo)準(zhǔn)明顯尚有距離。她的詩詞譯文時(shí)時(shí)處處可見的是對原著的屈從和跟隨,是一個(gè)“仆役型”的譯文本?;蛟S譯者從未想過自己的譯作其實(shí)可以與原作“平起平坐”,成為一個(gè)獨(dú)立的生命存在,而不是原作扭曲的影子或回聲;或許原作者高山仰止的學(xué)術(shù)聲名令她望而生畏,不敢越雷池一步;也或許譯者本就是詩的外行人,無法企及“詩人譯詩”的境界……無論如何,最終的結(jié)果是:《人間詞話》英譯本中的詞例譯文與原文審美情趣相差懸殊,不僅令《人間詞話》徒以單純學(xué)術(shù)著作的刻板面貌呈現(xiàn)于英語世界,黯淡了原作的美學(xué)光彩,更造成詩例與詩論的分裂與捍格,極易引起異域讀者對中國詩論的困惑乃至質(zhì)疑,從而掣肘中國詩學(xué)的海外傳播。因此,適時(shí)的評估、批評和重譯工作不僅必要,而且亟需。
結(jié)語
在中國傳統(tǒng)詩話英譯中,相對于學(xué)術(shù)思想,美學(xué)品格同樣是進(jìn)行英譯批評的一個(gè)重要維度。尤其是對于像《人間詞話》這樣大量引用詞句的源語文本而言,詞例英譯的文學(xué)審美直接成為譯語讀者能否接近作者欣賞高度的突破口。文學(xué)性強(qiáng)、能保留、重構(gòu)或補(bǔ)償原詞文學(xué)審美特質(zhì)的譯文自然能夠有效印證詞論要點(diǎn),令讀者“對原作無限向往”(錢鐘書 65),有效推動(dòng)海外中國詩學(xué)的傳播;而拘泥于原文字面、以散文方式過度闡釋、忽略詩歌語言特點(diǎn)的譯文本身既非優(yōu)秀的英詩創(chuàng)作,又虧欠原文,難以為文論提供應(yīng)有的說服之效,令譯語讀者產(chǎn)生“論點(diǎn)”與“論據(jù)”割裂之感,造成其對文論的理解停留在低淺層面。因此,譯者不僅應(yīng)堅(jiān)持中國傳統(tǒng)詩論特定的話語系統(tǒng)和學(xué)理性,建構(gòu)“中國英語”,保持“中國特色”,同時(shí)應(yīng)努力再現(xiàn)詩話中“詩例”光彩奪目的美學(xué)品格,以使譯語讀者真切感受到詩話文本“文質(zhì)兼美”的特色,建立起對中國詩學(xué)的正確認(rèn)識(shí)。
必須指出,李又安教授與許多執(zhí)著于漢語典籍英譯的西方學(xué)者一樣,為中華文化在異域傳播付出了極大心血,功莫大焉。正是這些熱衷于中國文化,又樂于、勇于提出個(gè)人見解,提供自己譯文的外國學(xué)者為典籍英譯提供了最直觀的文本研究視野,其譯文之瑕疵幫助我們更清楚地了解到“中華文化走出去”過程中存在的各種問題、可能形成的障礙以及可以改進(jìn)的方向,從而有利于進(jìn)一步完善中國典籍的英譯質(zhì)量。
注釋【Notes】
① 學(xué)術(shù)性是對包括理論在內(nèi)的問題進(jìn)行專門、系統(tǒng)研究的程度,要求以該學(xué)科特定的概念或范疇來解說問題以闡述自己的思想(曲家源 68)。
② 藝術(shù)性是指文藝作品對人們所產(chǎn)生的審美感染力的程度。藝術(shù)性要求構(gòu)思具有獨(dú)創(chuàng)性,形式技巧臻于完美,富有表現(xiàn)力和感染力(夏征農(nóng)、陳至立 2714)。
③ 本文所指的“學(xué)術(shù)品格”和“美學(xué)品格”,即為詩話作品的“學(xué)術(shù)性”和“藝術(shù)性”。選擇“品格”這一表述,是因?yàn)橥鯂S在《人間詞話》中多以“品”、“格”和“品格”的方式來評定詞人和詞作的高下優(yōu)劣(詳見《人間詞話》第1則、第12則、第32則、第42則、第43則、第48則)?!捌犯瘛币辉~意謂品性,性格,也指文學(xué)、藝術(shù)作品的質(zhì)量和風(fēng)格(夏征農(nóng)、陳至立 1737)。為保持與作者文論觀點(diǎn)表述的一致性,故借用之。
④ 此外,古典文學(xué)專家葉嘉瑩與美國漢學(xué)家海陶瑋的合著“Studies in Chinese Poetry”中也有對《人間詞話》一些章節(jié)的翻譯,但僅為部分。
⑤ 為便于辨識(shí)李譯本“詩論”與“詩例”的齟齬之處,特將原作中與詩例相關(guān)的詩論一并列出,以下同。
⑥ 原文: prose paraphrase makes the poem a limp whining.
⑦ 原文:If the reader were not among that elite group which was familiar with the allusions used, the picture would not come clear to him. This is, of course, one of the reasons why tzu are so difficult to translate into any kind of poetic English.
⑧ 原文: The translations which appear in the comments are by design as literal as possible.
⑨ “stir”意為“move gently”(萌動(dòng)),遠(yuǎn)未能描摹原文“鬧”字所含“春意盎然”之活潑意趣。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Eoyang, Eugene Chen. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press, 1993.
Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. London and Henley: Routledge & Kegan·Paul, 1978.
Landau, Julie. Beyond Spring: Tzu Poems of the Sung Dynasty. New York: Columbia UP, 1994.
呂叔湘:《中詩英譯筆錄》。北京:中華書局,2002。
[Lü, Shuxiang. Notes on the English Translation of Classical Chinese Poetry. Beijing: China Publishing House, 2002.]
錢鐘書:《談藝錄》。北京:中華書局,1984。
[Qian, Zhongshu. Notes on Literature and Art. Beijing: China Publishing House, 1984.]
——:《七綴集》。北京:三聯(lián)書店,2002。
[---. Patchwork: Seven Essays on Art and Literature. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 1984.]
曲家源:什么是學(xué)術(shù)性?!毒庉媽W(xué)刊》4(1993):67-68、29。
[Qu, Jiayuan. “What is Academicality?” The Editors Journal 4 (1993): 67-68, 29.]
Rickett, Adele Austin. Wang Kuo-Weis JEN-CHIEN TZU-HUA: A Study in Chinese Literary Criticism. Hong Kong: Hong Kong UP, 1977.
Soong, Stephen C. Song without Music: Chinese Tzu Poetry. Hong Kong: South China Printing Co., 1980.
王國維:《人間詞話》。李又安譯。南京:譯林出版社,2009。
[Wang, Guowei. JEN-CHIEN TZU-HUA. Trans. Adele Austin Rickett. Nanjing: Yinlin Press, 2009.]
王宏?。骸段膶W(xué)翻譯批評論稿》。上海:上海外語教育出版社,2006。
[Wang, Hongying. On the Criticism of Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.]
夏征農(nóng)、陳至立:《辭?!贰I虾#荷虾^o書出版社,2009。
[Xia, Zhengnong and Chen Zhili. Cihai. Shanghai: Shanghai Dictionary Press, 2009.]
許淵沖:《最愛唐宋詞》。北京:中國對外翻譯出版公司,2006。
[Xu, Yuanchong. The Favorite Tang and Song Poems. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2006.]
徐志嘯:關(guān)于東方詩話與西方詩學(xué)的對話?!睹餍蕾p》4(2016):20-23。
[Xu, Zhixiao. “A Dialogue Between Eastern Poetic Remarks and Western Poetics.” Journal of the Appreciation of Renowned Works 4 (2016): 20-23.]
周汝昌:《唐宋詞鑒賞辭典》。上海:上海辭書出版社,1994。
[Zhou, Ruchang. The Appreciative Dictionary of Tang and Song Ci Poetry. Shanghai: Shanghai Dictionary Press, 1994.]
責(zé)任編輯:魏家海