張 波
(河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南開(kāi)封 475001)
哲學(xué)的漢譯非常重要,哲學(xué)文本的翻譯在近代中國(guó)西學(xué)東漸的過(guò)程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,正如文化的傳播途徑那樣,翻譯為哲學(xué)的研究發(fā)展提供重要因素和條件。懷特海曾如此評(píng)價(jià):哲學(xué)只是在柏拉圖系列思想的進(jìn)一步闡釋。從他的觀點(diǎn)出發(fā),以柏拉圖、亞里士多德等著名哲學(xué)家為杰出代表人物的希臘哲學(xué)作為歐陸哲學(xué)的源頭之一,世界各地的翻譯工作者從未停止過(guò)對(duì)其著作的翻譯和闡釋,于是便產(chǎn)生了大量英譯、德譯、法譯等各種語(yǔ)言的希臘哲學(xué)文本。由于全球化進(jìn)程,人們的溝通交流更加頻繁,現(xiàn)代哲學(xué)之間的交流也密切不斷,現(xiàn)代哲學(xué)的譯本也層出不窮,主要方向上,以近現(xiàn)代著名哲學(xué)家為核心,譯者們產(chǎn)出了大量的德國(guó)哲學(xué)英、法翻譯等。
哲學(xué)進(jìn)入中國(guó)的歷史可以追溯到明清時(shí)期。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),在西方龐大的船炮力量與救亡圖存的現(xiàn)實(shí)壓迫之下,為了研究和學(xué)習(xí)西方的思想,翻譯西學(xué)運(yùn)動(dòng)日漸高漲。在此歷史背景下,譯者成為文化傳播中的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),類似于“信使”。由于當(dāng)時(shí)譯者們的努力,馬克思主義哲學(xué)在中國(guó)的地位逐漸形成,它成了一門重要的哲學(xué)思想并傳入了我國(guó)。這時(shí)最著名的當(dāng)屬嚴(yán)復(fù),他曾在這方面做過(guò)開(kāi)創(chuàng)性的研究工作,并編譯過(guò)許多哲學(xué)著作,其中《天演論》《原富》《群學(xué)肄言》《群己權(quán)界論》《穆勒名學(xué)》《社會(huì)通詮》《法意》《名學(xué)淺說(shuō)》這八大名譯為眾人熟知。嚴(yán)復(fù)就是一個(gè)杰出又具體的實(shí)例,譯者通過(guò)哲學(xué)漢譯,把實(shí)證主義帶到國(guó)內(nèi),供有志之士閱讀,這時(shí)的譯者也是我國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)界和思想文化啟蒙運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者中的一員。
五四運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,隨著西方科學(xué)技術(shù)的引入與學(xué)習(xí),人們不再停留于對(duì)西方原始的技術(shù)的認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí),而是自覺(jué)自發(fā)地去探索科學(xué)意識(shí)與實(shí)踐,對(duì)新科學(xué)技術(shù)思想強(qiáng)烈渴望,國(guó)人直接以科學(xué)技術(shù)為旗幟進(jìn)行文化解放運(yùn)動(dòng)。這一時(shí)期,批判學(xué)派的理論和思想通過(guò)它們傳入中國(guó),杜威的實(shí)用主義和羅素的科學(xué)哲學(xué)在中國(guó)傳播并引起反響。改革開(kāi)放后,許多年輕學(xué)者跟隨前人的腳步,從古典翻譯開(kāi)始了新時(shí)期西方學(xué)術(shù)研究的第一步。
由于西方哲學(xué)的引入,國(guó)人對(duì)哲學(xué)有了更廣闊的認(rèn)識(shí),在理解和解讀西方哲學(xué)的同時(shí),國(guó)人也開(kāi)始重新理解并構(gòu)建自身的思想文化,從而為此類哲學(xué)的未來(lái)方向與發(fā)展趨勢(shì)作出實(shí)例補(bǔ)充。大量的哲學(xué)譯作有助于加強(qiáng)自身文化與外界的溝通的交流,通過(guò)不斷地發(fā)展,現(xiàn)如今,譯者們正試圖通過(guò)詮釋中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與文化向世界展示中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與文化,樹(shù)立文化自信。可以說(shuō),漢譯哲學(xué),或者說(shuō)哲學(xué)翻譯,對(duì)中國(guó)哲學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
哲學(xué)的漢譯,不僅僅是將西方語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ),還要用漢語(yǔ)表達(dá)出西方哲學(xué)的思想,看似這像是一個(gè)分兩步走的操作步驟,其中涉及專有名詞、哲學(xué)紛爭(zhēng)、語(yǔ)義理解與思考、語(yǔ)言重構(gòu)組合等等細(xì)節(jié)問(wèn)題,所以人們往往提道哲學(xué)翻譯時(shí)總會(huì)用“艱深”“抽象”等詞匯去形容。究其原因,從語(yǔ)言層面看,這與語(yǔ)言本身的差異有關(guān)。就思想內(nèi)容而言,和中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)一樣,西方哲學(xué)經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展與積累,確實(shí)有一些獨(dú)特的東西,一些不在中國(guó)思想和文化中的東西,這種文化之間顯而易見(jiàn)的差異也是上述這種評(píng)價(jià)的原因之一,這兩個(gè)原因不僅加重了翻譯哲學(xué)的難度,也擴(kuò)大了其意義。
哲學(xué)翻譯的部分工作,與當(dāng)代分析哲學(xué)所倡導(dǎo)概念分析類似,都是試圖澄清思維詞語(yǔ)的內(nèi)涵以及思維句子之間的關(guān)系。有了這些基本概念,即基本的思想詞匯,才能去更好地進(jìn)行語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換和呈現(xiàn)而這個(gè)過(guò)程也是進(jìn)行理論和哲學(xué)思考的過(guò)程。當(dāng)然,翻譯方面大多數(shù)思想詞匯可以由先前的前輩經(jīng)驗(yàn)和約定俗成流傳下來(lái),而且人們每天使用的語(yǔ)言中也有他們的身影。思維詞作為思維的基礎(chǔ),無(wú)論是在理解還是在交際中,對(duì)翻譯都是非常重要的。
新思維詞匯的形成或習(xí)得是一件非常復(fù)雜的事情。有時(shí),它們十分貼近生活,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中有相似的概念詞。有時(shí)候,卻又讓人遠(yuǎn)離這些意識(shí)形態(tài)的話語(yǔ),也許是一片空白,這會(huì)讓譯者十分棘手,但是,在一些情況下,如果沒(méi)有母語(yǔ)理解的干擾,也許更容易接受“不同他人”的想法。例如,中文中“邏輯”一詞的翻譯?!發(fā)ogic”最早的漢譯不僅是“邏輯”,而且常常與“倫理”“倫理學(xué)”等的翻譯混為一談,之后,嚴(yán)復(fù)率先使用了“邏輯”一詞的翻譯,但是后面又更正為了“名學(xué)”,然而,自然選擇之下,“名學(xué)”并沒(méi)有作為“思想話語(yǔ)”在中國(guó)世界流傳下來(lái)。對(duì)比之下,張士釗堅(jiān)持使用嚴(yán)復(fù)的舊譯本,并最終將其命名為今天的“邏輯”,后來(lái)大家都接受了張士釗的翻譯。這個(gè)例子表明,后人的學(xué)術(shù)界經(jīng)常接受一個(gè)重要的翻譯時(shí),在翻譯前后經(jīng)歷了許多意識(shí)形態(tài)沖突,在這些沖突與時(shí)間的沖刷下,人們最終接受了“邏輯”一詞,當(dāng)人們使用它時(shí),“邏輯”一次自然流暢地進(jìn)入了母語(yǔ)。起初,“邏輯”這個(gè)詞似乎離我們很遠(yuǎn),也許它只是一個(gè)音譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)。因此,翻譯的難度和好壞的關(guān)鍵往往在于對(duì)意識(shí)形態(tài)詞語(yǔ)的思考和選擇,這與詩(shī)人對(duì)詩(shī)歌的思考是一樣的。這個(gè)過(guò)程,也像是在反映接受外國(guó)的一些新思想和新知識(shí)時(shí),新思想和傳統(tǒng)思想發(fā)生的碰撞和交流,這種過(guò)程中也許有痛苦和沖突,也許會(huì)使譯文難以閱讀,但也有可能產(chǎn)生奇妙的異域風(fēng)情之美感。從根源上講,由于意識(shí)形態(tài)經(jīng)典始終是那個(gè)時(shí)代的意識(shí)形態(tài)創(chuàng)新,創(chuàng)新與傳統(tǒng)之間的張力和碰撞使文本難以理解。
人們往往會(huì)用自己現(xiàn)代的視角和認(rèn)知去思索歷史和故人,雖然這也是一種看待問(wèn)題研究問(wèn)題的方法,但在時(shí)間空間坐標(biāo)不同的前提下,這樣去看待,去漢譯西方哲學(xué)也會(huì)帶來(lái)很多誤解。舉一個(gè)例子,當(dāng)提道柏拉圖的藝術(shù)哲學(xué)觀念時(shí),人們往往會(huì)以自己理解“藝術(shù)”一詞的概念去理解柏拉圖的藝術(shù)哲學(xué)思想,而他那時(shí)候的“藝術(shù)”一詞與現(xiàn)在并不完全相同,深究當(dāng)時(shí)的娛樂(lè)手段,他多指的是希臘悲劇那種藝術(shù)形式,而現(xiàn)代藝術(shù)的概念僅在18世紀(jì)開(kāi)始形成。希臘語(yǔ)中的“藝術(shù)”一詞要寬泛得多,也許它可以指“科學(xué)”,也許又是今天所認(rèn)為的藝術(shù)形式,在古希臘文本中,哲學(xué)家提道畜牧業(yè)藝術(shù)也不足為奇。這種哲學(xué)方面的理解困難,甚至存在于說(shuō)母語(yǔ)的人身上,而在另一種文化傳統(tǒng)中說(shuō)另一種語(yǔ)言的人,這種困難會(huì)成倍增加。再例如,德國(guó)哲學(xué)家伊曼努爾?康德在他的批判哲學(xué)研究中,常常使用的“transzendental”一詞,他的批判哲學(xué)也被稱為“Transzendentalphilosophie”,而關(guān)于這個(gè)詞的漢語(yǔ)至今還在爭(zhēng)論。
而哲學(xué)翻譯也存在著多種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之間的信息流失和誤解。這種情況也為哲學(xué)翻譯帶來(lái)了許多的不便,同時(shí)也為哲學(xué)的學(xué)習(xí)和研究傳播帶來(lái)了很多困難和烏龍,現(xiàn)代哲學(xué)研究的文章,往往在下面添加大量注釋去溯源和解釋供讀者考究。西方哲學(xué)家來(lái)源國(guó)家不同,寫作語(yǔ)言也不同,比如有希臘文的《理想國(guó)》,有德文的《存在與時(shí)間》,有意大利語(yǔ)的《美學(xué)原理》,研究這些哲學(xué)理論的學(xué)者也許在使用其自身的母語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)詮釋,其中這些存在的這些語(yǔ)言轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)不免存在語(yǔ)言信息的流失和誤解。如亞里士多德的form(形式)和柏拉圖的Ideas(理念),在轉(zhuǎn)換過(guò)程中兩者的區(qū)別常被忽略,因此有了一些文章里出現(xiàn)柏拉圖主義中的form的說(shuō)法。其實(shí)兩者有本質(zhì)上的區(qū)別,柏拉圖的哲學(xué)基礎(chǔ)通常稱之為理念,大寫Idea指理念,小寫idea常指觀念。柏拉圖將世界分為兩部分,可感世界和理念世界。可感世界即可見(jiàn)可感的萬(wàn)事萬(wàn)物;理念世界高于可感世界,由諸多完美的理念組成。亞里士多德的形式更接近于事物的本質(zhì),也接近于柏拉圖的理念。形式源自《四因說(shuō)》,在亞里士多德的哲學(xué)中,并未如柏拉圖一般,將世界嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)。亞里士多德認(rèn)為,柏拉圖哲學(xué)的根本問(wèn)題,就是理念與具體事物分裂。形式和理念是先于、還是后于具體事物;開(kāi)啟了此后的哲學(xué)世界共相殊相、唯名唯識(shí)、理性經(jīng)驗(yàn)之爭(zhēng)。
基于之前對(duì)西方哲學(xué)經(jīng)典翻譯的社會(huì)價(jià)值和意識(shí)形態(tài)價(jià)值的闡述,筆者嘗試討論一些哲學(xué)作品翻譯的基本原則。無(wú)論是對(duì)先前譯者前輩譯文的選擇和繼承,還是抒發(fā)自己對(duì)作品思想的理解進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,又或者是嘗試考究,去追本溯源,嘗試去修正前人傳播理解之中的錯(cuò)漏。一個(gè)優(yōu)秀的哲學(xué)文本譯者不僅是一個(gè)優(yōu)秀的譯者,也是一個(gè)對(duì)哲學(xué)有著深刻理解的人。哲學(xué)翻譯的難點(diǎn)在于哲學(xué)思維的深刻性和哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的抽象性。翻譯離不開(kāi)對(duì)原文文本背后知識(shí)的學(xué)習(xí)與研究,因?yàn)樽g者只有掌握了一定的專業(yè)知識(shí),才能更透徹地了解原作者文字背后所要深邃的思想內(nèi)容。哲學(xué)之所以被稱為“抽象”,正是源于哲學(xué)這門學(xué)術(shù)研究對(duì)思想內(nèi)涵邏輯嚴(yán)密地深刻濃縮。翻譯能否最大限度地還原作者的深刻思想,自然取決于譯者對(duì)它們的理解和把握。倘若譯者自己都沒(méi)有對(duì)原文的哲學(xué)思想有一定理解和研究,又怎么去向讀者傳達(dá)呢。翻譯自然不是冷冰冰的機(jī)器運(yùn)作和文字之間的轉(zhuǎn)換,為此,譯者需牢記翻譯使命,端正思想態(tài)度去翻譯,翻譯并不是字對(duì)字的勞作,譯者應(yīng)當(dāng)時(shí)刻將自己的思想融入其中,成為歷史浪潮中的一滴水,一粒沙子。