劉方圓
新疆師范大學(xué)
“搞”是現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ)中使用頻率很高的一個(gè)泛義動(dòng)詞,它的詞匯意義復(fù)雜多樣。胡裕在《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中提到:“有的人說(shuō)話,滿口離不了‘搞’,搞工作、搞翻譯、搞數(shù)學(xué)、搞語(yǔ)言、搞文學(xué)、搞尖端……”可見,“搞”的搭配能力極強(qiáng),用法非常靈活。
在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)于每個(gè)詞而言,詞匯意義的辨析往往使譯者“舉步維艱”。研究發(fā)現(xiàn),全面學(xué)習(xí)掌握詞匯意義,可以很大程度地提高翻譯效率和質(zhì)量。呂叔湘在《現(xiàn)代漢語(yǔ)》八百詞中提到,“搞”能取代各類不同的動(dòng)詞,且常隨著賓語(yǔ)的不同而產(chǎn)生不一樣的含義。筆者收集了維譯文章中關(guān)于“搞”的例子,發(fā)現(xiàn)“搞”的意義較為復(fù)雜,特別是與賓語(yǔ)有較密切的聯(lián)系。
1.賓語(yǔ)是指某種事業(yè)、行業(yè)、專業(yè)一類的名詞性詞語(yǔ)時(shí),“搞”可表達(dá)“從事”的意義。
搞化工工業(yè)/搞石油/搞科研/搞農(nóng)業(yè)
(1)搞科研。ilmj t?tqiqat elip beri? .
(2)搞農(nóng)業(yè)。jeza igiliki elip beri?.
此處的“搞”可譯為elip b?rmaq其他搭配有“從事”的意思也都可相同翻譯。
2.賓語(yǔ)是表示某項(xiàng)活動(dòng)或運(yùn)動(dòng)一類的名詞性詞語(yǔ)時(shí),“搞”有“進(jìn)行、開展”的意義。
搞運(yùn)動(dòng)/搞校園活動(dòng)/搞黨日活動(dòng)
(1)搞科普展覽。p?nni omumla?turu? k?rg?zm?si et?i?.
(2)你們明天搞迎新生活動(dòng)嗎?
?t? ye?i oqu?ut?ilar?i qar?i eli? paalijti ?tkyz?msil?r?
“ 搞 ” 在 這 里 可 以 譯 為 k?rg?zm? at?maq、elip barmaq。
3.賓語(yǔ)是具有動(dòng)詞性的名詞時(shí),“搞”可表示“從事”或“進(jìn)行(某種工作) ”的意義。
搞裝修/搞生產(chǎn)/搞建設(shè)/搞宣傳
無(wú)論是搞革命搞建設(shè),都必須在黨的領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行。
m?jli inqlap bolsun jaki qururu? blsun,h?mimisi t?qum partij?ni? astida elip berili? ker?k.
4.賓語(yǔ)是指某個(gè)地方的組織類名詞,“搞”表示“成立、舉行”等意義。
搞培訓(xùn)班/搞場(chǎng)研討會(huì)/搞個(gè)文具店/搞一臺(tái)晚會(huì)
(1)去年搞過(guò)大型歌舞晚會(huì)。?tk?n jili t?o? tiptiki nax?a-ussul s?n?t ket?iliki uju?tur?an.
(2)搞競(jìng)賽。musabiqi urunla?turmaq .
這里“搞”有?tkyzm?k之意,以上分別譯為uju?turmaq、urunla?turmaq。
5.賓語(yǔ)是原則、制度或某種主義一類的名詞性詞語(yǔ)時(shí),“搞”有“推廣、實(shí)施”的意義。
搞承包制/搞兄弟義氣/搞統(tǒng)一戰(zhàn)線/搞黨派斗爭(zhēng)
搞承包制 h?dd? tyzymi jol?a q?imaq
搞黨派斗爭(zhēng) gyryhvazliq qilmaq
6.賓語(yǔ)是計(jì)劃、規(guī)劃、制度、法規(guī)、法律(憲法)等之類的名詞時(shí) ,“搞”有“制定、擬訂”的意義。
搞憲法是搞科學(xué)。
ɑsasj qanunni tyzy? ilim p?n pil?n ?u?ullan??nliq.
以上是動(dòng)詞“搞”較為常見意義和用法。它隨著不同的搭配與語(yǔ)境而有不同的含義。比如,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中還有搞文秘、搞學(xué)生工作、搞后期,此處的“搞”是 “擔(dān)任”;而搞花樣、搞陰謀詭計(jì)中的“搞”是“玩弄”之意。筆者在北大CCL語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索,分析了數(shù)條例句后,發(fā)現(xiàn)“搞”的意義基本可以分開解釋,只是義項(xiàng)十分豐富,除基本意義有“做、干、弄”外,“搞”字又繼續(xù)發(fā)展延伸為表行為、事物變化、人事關(guān)系、社會(huì)和意識(shí)形態(tài)關(guān)系等,無(wú)論其動(dòng)作行為程度或強(qiáng)或弱,一般都可以表示。
除此之外,“搞”還與其它表示具體事物或事情的賓語(yǔ)組成述賓結(jié)構(gòu),表達(dá)出的詞匯意義也更有新意。如:一支剛搞(摘)下來(lái)的百合花|搞(制作)了一個(gè)視頻|搞(賺;借)了一百萬(wàn)|搞(弄;做;拿)這么多主食|搞(查)出了違禁電器。此外,另有一些固定說(shuō)法,表示貶義的結(jié)果,如:搞……名堂、搞……花樣等。
作為語(yǔ)言學(xué)研究的一員,在生活中應(yīng)有意識(shí)地注意到不斷產(chǎn)生的新的語(yǔ)言現(xiàn)象和特點(diǎn)的能力,這一點(diǎn)對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者、工作者而言,尤為重要。要想將“搞”字譯好,就必須在吃透原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確理解各種不同語(yǔ)境下“搞”字的含義,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,“搞”的有些詞義在維吾爾語(yǔ)翻譯中的意思往往有些含糊不清,想要找到對(duì)號(hào)入座的詞義并不容易。所以要最大程度地保存原文內(nèi)容及形式,忠實(shí)原文,切勿死板、生硬地進(jìn)行翻譯。要想達(dá)到最精準(zhǔn)的翻譯,應(yīng)具備以下兩個(gè)層面的理解,第一,對(duì)“搞”和其他的句子成分所共同表達(dá)的信息的理解; 第二,對(duì)上下文、交際情景以及語(yǔ)言習(xí)慣、文化等的理解。最后應(yīng)特別注意,始終不能孤立地看一個(gè)句子,要從全文來(lái)看。