■ /
日語(yǔ)“慣用句”,根據(jù)日本《大辭林》的定義是指“由兩個(gè)以上的詞組合而成,作為一個(gè)整體表達(dá)固定的意思?!逼錆h語(yǔ)表達(dá),有人譯為“慣用句”,有人譯為“慣用語(yǔ)”,本文采用“慣用語(yǔ)”這一說(shuō)法。
慣用語(yǔ)是各民族人民在社會(huì)生活生產(chǎn)實(shí)踐中形成的語(yǔ)言的精華,是民族智慧的結(jié)晶,代表了人民樸素的價(jià)值觀念和審美情趣。關(guān)于日語(yǔ)慣用語(yǔ)的漢譯策略和技巧,許多學(xué)者都通過(guò)研究進(jìn)行了總結(jié)。如宋長(zhǎng)營(yíng)(2007)分析了日語(yǔ)慣用句翻譯的對(duì)比原則、神似原則和漢化原則,強(qiáng)調(diào)譯詞要形象生動(dòng)。徐瞾瑢(2010)在對(duì)與動(dòng)物有關(guān)的日語(yǔ)慣用句的漢譯策略進(jìn)行分析時(shí),提出了直譯法、套用法、替換法三種策略。王和平(2012)就將日語(yǔ)慣用語(yǔ)的漢譯技巧歸納為直譯、意譯、借譯等,強(qiáng)調(diào)了文化翻譯的重要性。直譯、意譯、套用法、替換法,這些都是從翻譯策略和翻譯技巧的角度進(jìn)行的經(jīng)驗(yàn)主義的探討和研究,鮮少有人通過(guò)翻譯理論分析日語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯。翻譯策略和翻譯技巧固然重要,能夠?yàn)槲覀冞M(jìn)行日語(yǔ)慣用語(yǔ)的漢譯實(shí)踐提供寶貴的參考意見(jiàn)。但對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行理論式探討也不可或缺,有助于高屋建瓴地理解翻譯活動(dòng),指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。
許鈞(1987)在《論翻譯的層次》一文中,明確提出了翻譯具有思維、語(yǔ)義和美學(xué)這三個(gè)層次的觀點(diǎn),認(rèn)為一個(gè)成功的翻譯不可能在一個(gè)層次完成,它應(yīng)該是各個(gè)必要層次和諧統(tǒng)一的產(chǎn)物。之后,許多學(xué)者從思維層次、語(yǔ)義層次、審美層次這三個(gè)翻譯層次出發(fā),進(jìn)行了關(guān)于詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐和翻譯評(píng)析。
本文將嘗試以許鈞的翻譯層次論為理論支撐,通過(guò)具體例句分析日語(yǔ)慣用語(yǔ)翻譯的步驟、翻譯技巧的選擇與取舍和具體譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以期能為日語(yǔ)慣用語(yǔ)的漢譯提供新的思路,進(jìn)而豐富日語(yǔ)慣用語(yǔ)漢譯實(shí)踐。
1987年許鈞在《中國(guó)翻譯》發(fā)表了《論翻譯的層次》一文,經(jīng)局部調(diào)整又于1989年在《現(xiàn)代外語(yǔ)》發(fā)表了同名論文,并在其編寫(xiě)的全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材之一的《翻譯概論》一書(shū)中再一次指出翻譯具有思維、語(yǔ)義和美學(xué)這三個(gè)層次。
許鈞的翻譯層次論是受法國(guó)著名符號(hào)學(xué)家皮埃爾·吉羅將語(yǔ)言符號(hào)分為邏輯符號(hào)、語(yǔ)義符號(hào)和審美符號(hào)的啟發(fā)而提出的。其在文章中指出具有全人類性的思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),翻譯主體(也就是譯者)是借助于思維作用對(duì)翻譯客體(也就是原作)進(jìn)行翻譯活動(dòng)的。語(yǔ)言作為思維的材料,是以其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義系統(tǒng)幫助實(shí)現(xiàn)思維,完成其表義、表感和表美等功能的。翻譯不可能囿于思維這一層次,翻譯還要按照不同語(yǔ)言符號(hào)達(dá)意、傳情的規(guī)律,用一種語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)另一種語(yǔ)言符號(hào)的意義,這就構(gòu)成了翻譯的又一層次,即語(yǔ)義層次。思維層次與語(yǔ)義層次的關(guān)系是十分密切的,思維層次是語(yǔ)義層次的基礎(chǔ),語(yǔ)義層次是思維層次的體現(xiàn)。關(guān)于語(yǔ)義的范圍,許鈞借鑒了索緒爾對(duì)于語(yǔ)言和言語(yǔ)的認(rèn)識(shí),即語(yǔ)言和言語(yǔ)是兩個(gè)不同的概念,言語(yǔ)是說(shuō)話人的行為和結(jié)果;語(yǔ)言是從言語(yǔ)中概括出來(lái)的規(guī)律的總和,它存在于言語(yǔ)之中,因此,語(yǔ)義可相應(yīng)地區(qū)分為語(yǔ)言意義和言語(yǔ)意義。語(yǔ)言意義是語(yǔ)義的基本層次,它包括詞匯意義(即詞匯的所指意義)、句子結(jié)構(gòu)意義(語(yǔ)法意義)和句子之間的關(guān)系意義;言語(yǔ)意義即是在特定的上下文中(廣義的上下文,包括語(yǔ)言環(huán)境)詞或句子乃至整個(gè)話語(yǔ)的特殊含義以及人們?cè)趨⑴c言語(yǔ)活動(dòng)的過(guò)程中賦予語(yǔ)言符號(hào)的附加意義,主要體現(xiàn)為語(yǔ)境意義與修辭意義或蘊(yùn)涵意義。語(yǔ)言除了傳情、達(dá)意之外,還有審美職能,對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言而言,審美職能甚至是其最重要的職能。一部作品的翻譯,除了思維層次和語(yǔ)義層次的活動(dòng)外,有著更高層次的要求,這就是文學(xué)翻譯的最高層次,即審美層次。
從許鈞提出的翻譯的思維、語(yǔ)義和美學(xué)這三個(gè)層次,不只是平行的三個(gè)層次,它其實(shí)代表了從理解到表達(dá)的翻譯過(guò)程。可以通過(guò)逐層次分析,從思維層次向語(yǔ)義層次再到審美層次,由內(nèi)而外、由抽象到具體、由局部到整體一步步樹(shù)立起翻譯的城堡。
例如:①關(guān)于日語(yǔ)中“很忙”相關(guān)慣用語(yǔ)翻譯。
根據(jù)許鈞的翻譯層次論,我們首先要從思維層次著手,首先搞清楚慣用語(yǔ)中一系列的概念意義。思維是對(duì)客觀事物的反映,雖然語(yǔ)言作為思維的材料,帶有任意性和約定俗成性的特征,但是反映的客觀事物卻能夠大致一致,因此在概念這一層次上就可能取得較為一致的對(duì)應(yīng)。就這句慣用語(yǔ)來(lái)說(shuō),概念意義對(duì)應(yīng)較為簡(jiǎn)單,可以以此過(guò)渡到語(yǔ)義層次中的詞匯意義。在這個(gè)過(guò)程中,我們要運(yùn)用判斷、推理等手段辨清概念的確切含義,確定其詞匯意義。含義的基礎(chǔ)上,理清概念之間的邏輯。日語(yǔ)中有一句關(guān)于很忙的慣用語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)是:
“貓/的/爪/借/想/程度/忙”
這只是詞匯的簡(jiǎn)單組合,不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律,下一步我們就要根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律直譯其語(yǔ)法意義和邏輯意義。
“忙得連貓爪都想借來(lái)一用?!?/p>
確定了語(yǔ)法意義和邏輯意義只是確定了其語(yǔ)言意義,語(yǔ)義層次還包含言語(yǔ)意義,即語(yǔ)境意義與修辭意義。日語(yǔ)慣用語(yǔ)就廣泛使用了比喻的修辭手法,修辭手法的處理和修辭意義的表達(dá)可以有兩種方式,一是保留其原喻體和修辭形態(tài),有時(shí)可以通過(guò)加譯的方式表示出喻體代表的屬性。例如日語(yǔ)慣用語(yǔ)中以動(dòng)物為喻體的條目很多,其中“貓慣用語(yǔ)”的大量存在尤為突出,而在眾多慣用語(yǔ)中極少有贊揚(yáng)貓的,貓所代表的形象通常是無(wú)能之輩、無(wú)用之才或無(wú)恥之徒。保留其喻體和修辭形態(tài)可以譯成:
a “忙得連沒(méi)用的貓爪都想借來(lái)一用?!?/p>
另一種方式是去除其修辭形式,進(jìn)行意譯出其蘊(yùn)涵意義:
a′ “非常忙”
一些自然科學(xué)類的科技類的文章,一般翻譯到語(yǔ)義層次就算完成了。但是慣用語(yǔ)一般應(yīng)用于會(huì)話和文學(xué)作品中,還需要進(jìn)行審美層次的翻譯,也就是從接受美學(xué)的角度,充分考慮接受者(也就是讀者)美學(xué)感受的基礎(chǔ)上,首先對(duì)原文進(jìn)行審美,再通過(guò)調(diào)整譯文的文字、韻律、節(jié)奏、結(jié)構(gòu)等形式因素來(lái)傳達(dá)原文的美。
通過(guò)語(yǔ)義層面的直譯和意譯分別形成了a和a′兩個(gè)譯文。首先從讀者接受度來(lái)看,a很明顯不合適,a譯文對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),雖然能大致明白其意思,但是因?yàn)槿照Z(yǔ)中貓的形象和漢語(yǔ)中貓的形象有所差異,漢語(yǔ)中關(guān)于貓的慣用語(yǔ)也非常少,所以這種表達(dá)并不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,讀起來(lái)也別扭。a′譯文意譯出了原文要表達(dá)的意思,但是只是普通的敘述句式,沒(méi)有表達(dá)出原文具象化、形象而生動(dòng)的美感。
要做出符合原文審美的譯文,首先可以考慮漢語(yǔ)中形象生動(dòng)地表達(dá)其基本語(yǔ)義“非常忙”這一狀態(tài)的表達(dá)方式,比如:
b “忙得恨不能有分身術(shù)?!?/p>
b′ “忙得恨不能多長(zhǎng)一雙手?!?/p>
也可以充分利用漢語(yǔ)詞匯的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行“功能代償”,比如利用一些三字、四字詞匯:
c “忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)”
c′ “得不忙可開(kāi)交”
最終再根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇不同的譯文,b組譯文更形象生動(dòng)也更俗語(yǔ)化。
翻譯層次論,不但指導(dǎo)我們逐層次推進(jìn)翻譯過(guò)程,對(duì)于我們進(jìn)行翻譯評(píng)價(jià)也提供了清晰的標(biāo)準(zhǔn)。古今中外的翻譯學(xué)家關(guān)于翻譯的定義與對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)有眾多版本,但卻一致認(rèn)為傳達(dá)意義是翻譯的目的所在,是翻譯的核心和根本。所以我們?cè)谧龇g評(píng)價(jià)時(shí),首先要確認(rèn)語(yǔ)義層次的正確性,確保“譯得對(duì)”,然后再?gòu)膶徝缹哟紊洗_認(rèn)是否完成傳情、共感,是否傳達(dá)韻律等形式之美,也就是“譯得好”。具體到日語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯就是,是否表現(xiàn)出其通俗性、習(xí)用性、生動(dòng)性和形象性。先語(yǔ)義再審美,切不可前后顛倒、主次不分。如:
②關(guān)于日語(yǔ)中“百密一疏”的慣用語(yǔ)翻譯,對(duì)應(yīng)為漢語(yǔ)的慣用語(yǔ)有:
d 常在河邊走,哪有不濕鞋。
e 智者千慮,必有一失。
f 猴子也有從樹(shù)上掉下來(lái)的時(shí)候。
g 人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。
h 老虎也有打盹兒的時(shí)候。
i 千里馬也會(huì)失蹄。
猴子是爬樹(shù)好手,有時(shí)也會(huì)從樹(shù)上掉下來(lái),這是一種比喻的說(shuō)法。
采用套譯方法的譯文d“常在河邊走,哪有不濕鞋。”看似和原文意思吻合,仔細(xì)分析其實(shí)不然?!俺T诤舆呑摺敝傅氖浅L幵谀撤N環(huán)境,“哪有不濕鞋”表示一種必然的結(jié)果,講的是環(huán)境對(duì)人的影響,常用于勸誡人不要有僥幸心理。
譯文e“智者千慮,必有一失”,出自《晏子春秋》,意思是不論多么聰明的人,也會(huì)出現(xiàn)個(gè)別失誤。從語(yǔ)義層次看與原文非常接近,主體相對(duì),事項(xiàng)相近。從審美層次看“智者千慮,必有一失”作為漢語(yǔ)成語(yǔ),四字對(duì)仗,形式工整,和原文形象、生動(dòng)的具象化表達(dá),各有千秋。兩者之間的細(xì)微差異在于漢語(yǔ)偏雅,原文偏俗,漢語(yǔ)偏謀事,原文偏做事。這也是現(xiàn)有慣用語(yǔ)詞典普遍采用的譯法。
直譯的譯文f“猴子也有從樹(shù)上掉下來(lái)的時(shí)候?!保瑥恼Z(yǔ)義層次看,大致能夠表達(dá)原文的意思,但是從審美層次看,同原文相比出現(xiàn)了感情偏差,在原文中“猿”擅長(zhǎng)爬樹(shù),所代表的是能力卓越的人,帶有褒義色彩。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果保留原喻體“猴子”,中國(guó)人聽(tīng)起來(lái)會(huì)感受到些許貶義色彩,因此不適用于安慰他人。但是少許比較隨意的會(huì)話中,單純講述事實(shí)時(shí)偶可使用。
譯文g“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)?!背鲎浴蹲髠鳌ば辍罚骸叭苏l(shuí)無(wú)過(guò),過(guò)而能改,善莫大焉。”意思是一般人不是圣人和賢人,誰(shuí)能不犯錯(cuò)?錯(cuò)了能夠改正,沒(méi)有比這更好的了。其主體是一般人,事項(xiàng)是犯過(guò)錯(cuò)。而原文的“猿”是爬樹(shù)的能手,也會(huì)從樹(shù)上掉下來(lái),其主體是能手,事項(xiàng)是失敗。
譯文h“老虎也有打盹兒的時(shí)候?!北扔骶骰騾柡Φ娜艘搽y免有疏忽的時(shí)候。和原文意義相近,為中國(guó)人所熟知,根據(jù)具體的語(yǔ)境,有時(shí)也不失為一個(gè)好的譯文。和原文相比,語(yǔ)義側(cè)重在疏忽、大意。
譯文i“千里馬也會(huì)失蹄”源于成語(yǔ)“馬失前蹄”,“馬失前蹄”比喻偶然發(fā)生差錯(cuò)而失敗受挫。“千里馬”是馬中的佼佼者,可日行千里,長(zhǎng)于腳力,和原文中擅長(zhǎng)爬樹(shù)的“猿”相對(duì)應(yīng),可以說(shuō)是和原文從語(yǔ)義到審美最為契合的譯文。
以上是把慣用語(yǔ)作為獨(dú)立的語(yǔ)句,從翻譯層次論的角度對(duì)譯文進(jìn)行的評(píng)價(jià)。但是在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,任何的詞句無(wú)論是思維層次、語(yǔ)義層次還是審美層次,意義都是動(dòng)態(tài)的,而非靜態(tài)的,是和語(yǔ)境密切相關(guān)的。
例1:日語(yǔ)中類似“老師有時(shí)也會(huì)出錯(cuò)”的慣用語(yǔ)。
譯文:智者千慮,必有一失。老師有時(shí)也會(huì)出錯(cuò)。
例2:日語(yǔ)中“專業(yè)人士也有失誤的時(shí)候”的慣用語(yǔ)。
譯文:老虎還有打盹兒的時(shí)候呢,美國(guó)棒球聯(lián)盟的選手也會(huì)有三擊不中的情況。
并不是每個(gè)日語(yǔ)慣用語(yǔ)都被錄入到了慣用語(yǔ)漢譯辭典,即便被收入到了漢譯辭典中,也是直接給出的譯詞,并非對(duì)語(yǔ)義的解析,所以譯詞有限,審美層次表達(dá)較單一。在翻譯層次論指導(dǎo)下,根據(jù)不同的審美層次探討,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,可以創(chuàng)造出不同風(fēng)格的譯語(yǔ)。一些語(yǔ)義和審美皆契合、互為套譯關(guān)系的漢日慣用語(yǔ),在不同語(yǔ)境審美下,不一定是最佳譯文,要將更多的近義慣用語(yǔ)納入視野,合理選擇,這都將豐富日語(yǔ)慣用語(yǔ)的漢譯庫(kù)。
高寧(2015)在關(guān)于詞匯的翻譯中強(qiáng)調(diào)“日語(yǔ)選義,漢語(yǔ)選詞?!边@也適用于慣用語(yǔ)漢譯。這就意味著我們?cè)诖_定慣用語(yǔ)的語(yǔ)義時(shí),首先要查看日語(yǔ)的慣用語(yǔ)辭典釋義,然后選擇合適的譯詞。選擇譯詞不局限于漢譯后的慣用語(yǔ)辭典,而是從豐富的漢語(yǔ)語(yǔ)言寶庫(kù)中尋找素材,進(jìn)行創(chuàng)造。如:
③虛禮不如實(shí)利。
這一慣用語(yǔ)并不像慣用語(yǔ)①②那么常見(jiàn),一些慣用語(yǔ)辭典并沒(méi)有把這一詞條納入其中,在線諺語(yǔ)辭典解釋為“比起口頭語(yǔ)言上的答謝,更樂(lè)意得到金錢”?!对斀馊照Z(yǔ)慣用語(yǔ)詞典》的翻譯為“虛禮不如實(shí)利”,這一譯文從語(yǔ)義層次看解釋準(zhǔn)確,從審美層次看“虛”“實(shí)”相對(duì),“禮”“利”諧音,達(dá)到了思維層次、語(yǔ)義層次和審美層次的和諧統(tǒng)一?!疤摱Y不如實(shí)利”并不是漢語(yǔ)的固定慣用語(yǔ)或諺語(yǔ),是編者憑借自身深厚的語(yǔ)言功底所譯,不屬于翻譯技巧中的套譯法。
從審美層次看“虛禮不如實(shí)利”偏書(shū)面語(yǔ)正統(tǒng)風(fēng)格,并不能滿足所有審美需求,因此需要也能夠在理解核心語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,運(yùn)用漢語(yǔ)豐富的韻律,創(chuàng)造出審美各有側(cè)重、風(fēng)格不一的好譯文。如:
j 口再甜,不如錢”(頗具口語(yǔ)性和漢語(yǔ)諺語(yǔ)風(fēng)格,又兼具諧音,在口語(yǔ)化的表達(dá)中不失為一個(gè)好的選擇。)
k 噓寒問(wèn)暖不如打筆巨款(頗具流行語(yǔ)特征。)
l 好話不如現(xiàn)鈔(和“虛禮不如實(shí)利”相比,更通俗,更具形象性。)
m 好話千遍不如鈔票一疊(巧妙加譯“千遍”和“一疊”,通過(guò)強(qiáng)烈的數(shù)字對(duì)比,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義。)
在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,會(huì)遇到對(duì)應(yīng)多個(gè)可套譯漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的詞條,也會(huì)遇到漢語(yǔ)中并無(wú)可套譯或替換的固定慣用語(yǔ)的詞條,還會(huì)遇到慣用語(yǔ)辭典的譯語(yǔ)單一、不能符合語(yǔ)境審美要求的詞條,甚至?xí)龅饺諠h慣用語(yǔ)辭典并未收錄的詞條,面臨日語(yǔ)慣用語(yǔ)的漢譯選擇和創(chuàng)造,我們可以從“思維、語(yǔ)義、審美”三個(gè)層次,步步為營(yíng),創(chuàng)造出三個(gè)層次和諧統(tǒng)一的好的譯語(yǔ)。
注釋:
①例句123均取自網(wǎng)絡(luò)https://www.tedukurikotoba.com/entry/1069.html,譯文為筆者自譯。
②大連理工大學(xué)出版社出版井上宗雄主編的《日語(yǔ)慣用句用法辭典》、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版王銳編著的《日語(yǔ)慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)詳解》以及安徽科學(xué)技術(shù)出版社出版葉琳主編的《常用日語(yǔ)慣用句》沒(méi)有收錄該詞條。上海譯文出版社出版劉振宇和劉劍主編的《詳解日語(yǔ)慣用語(yǔ)詞典》中有收錄,譯為“虛禮不如實(shí)利”。
③https://kotowaza.jitenon.jp/koto-waza/346.php.
④Jklm是選自網(wǎng)絡(luò)、論壇中較好的譯例。