■王 琦/哈爾濱師范大學(xué)
為滿足對(duì)外漢語(yǔ)實(shí)際教學(xué)需求、提高課堂教學(xué)效率,教師如何教、留學(xué)生怎么學(xué)成為辨析漢語(yǔ)同義詞的關(guān)鍵。因此,更多的學(xué)者聚焦于留學(xué)生同義詞習(xí)得上,關(guān)于同義詞的研究也由表及里地延伸至對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中。梳理前輩的研究成果,分析留學(xué)生在同義詞習(xí)得中存在的問(wèn)題,從而提出取之于留學(xué)生、用之于留學(xué)生的同義詞習(xí)得教學(xué)方案及對(duì)策越來(lái)越受到廣泛的重視。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的同義詞是指留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中需要習(xí)得的“詞義所表達(dá)的內(nèi)容相近但在用法上不能完全對(duì)等、容易使學(xué)習(xí)者混淆的詞語(yǔ)”。中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)術(shù)界對(duì)同義詞持續(xù)不斷深入研究,為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。隨著對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的廣泛開(kāi)展,面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的同義詞習(xí)得研究被正式提上日程,代表論文和出版的工具書(shū)有:劉縉的《對(duì)外漢語(yǔ)近義詞教學(xué)漫談》;李紹林的《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的同義詞問(wèn)題》;楊繼洲、賈永芬編著的《1700對(duì)近義詞語(yǔ)用法對(duì)比》;還有趙新、李英為國(guó)家漢辦教學(xué)專用而編撰的《學(xué)漢語(yǔ)近義詞詞典》,該詞典在詞組選擇、區(qū)分策略和解釋技巧等方面取得了突破,更適合母語(yǔ)非漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者使用。
對(duì)外漢語(yǔ)界對(duì)同義詞的界定主要遵循本體研究對(duì)同義詞的定義,如劉縉(1996)主張:同義詞指的是詞的意義具有相似或交疊特點(diǎn)的詞語(yǔ)。趙新、李英(2002)等人拓寬了本體研究中同義詞的范圍,他們?cè)趯?shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題:辨析“離”和“從”這樣的虛詞,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),由于受到母語(yǔ)負(fù)遷移等方面的影響是無(wú)法準(zhǔn)確地辨析和使用它們的。所以趙、李二人主張應(yīng)該把這類詞語(yǔ)編寫(xiě)進(jìn)同義詞詞典中,便于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者查閱、提高習(xí)得效率。關(guān)于同義詞辨析,學(xué)者們從不同角度進(jìn)行研究。周莉(2004)在聚合和組合中探究對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的同義詞辨析。陳珊(2012)在義素分析法的基礎(chǔ)上提出了用反義詞來(lái)辨析同義詞的理論,并結(jié)合實(shí)例論證了此方法。一些學(xué)者還從學(xué)習(xí)者國(guó)別的角度做研究,如崔超(2013)針對(duì)尼泊爾成人學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)同義詞習(xí)得的偏誤分析、李冰(2014)的日本留學(xué)生漢日同形同義詞習(xí)得情況分析等。
上述研究不僅更有針對(duì)性,在研究方法上還利用調(diào)查問(wèn)卷、語(yǔ)料庫(kù)等方式獲取語(yǔ)料,根據(jù)真實(shí)的數(shù)據(jù)展開(kāi)統(tǒng)計(jì)分析,總結(jié)對(duì)外漢語(yǔ)界對(duì)同義詞的界定,研討辨析同義詞的方法,目的是使同義詞的辨析和教學(xué)更具針實(shí)用性,使研究更加完善。
以某中級(jí)班留學(xué)生習(xí)得同義詞的情況為例:通過(guò)課堂觀察,俄羅斯學(xué)生較其他國(guó)家的留學(xué)生在漢語(yǔ)同義詞習(xí)得上顯得更加吃力,偏誤率最高。蒙古留學(xué)生的偏誤率次高,相比較,泰國(guó)和韓國(guó)的留學(xué)生做題準(zhǔn)確率最高,尤其是韓國(guó)學(xué)生,他們不僅辨析得準(zhǔn)確,而且速度最快。因此可以看出,與其他三個(gè)國(guó)家的留學(xué)生相比較,來(lái)自俄羅斯的留學(xué)生漢語(yǔ)同義詞辨析能力較弱,其次是蒙古,而泰國(guó)和韓國(guó)留學(xué)生同義詞辨析能力較強(qiáng)。
一般來(lái)講,留學(xué)生在學(xué)術(shù)適應(yīng)中能否客觀地看待同義詞對(duì)他們的習(xí)得有很大影響,處于不同學(xué)習(xí)層次的留學(xué)生同義詞習(xí)得意識(shí)存在差異且整體呈現(xiàn)先升高后降低又升高的變化趨勢(shì)。初級(jí)漢語(yǔ)水平的留學(xué)生習(xí)得同義詞的課堂氛圍活躍,留學(xué)生認(rèn)真聽(tīng)講并積極回答問(wèn)題。高級(jí)水平留學(xué)生學(xué)習(xí)的愿望同樣也很強(qiáng)烈,他們會(huì)主動(dòng)向老師提問(wèn)。與初、高級(jí)水平的留學(xué)生相比,中級(jí)漢語(yǔ)水平的留學(xué)生在習(xí)得同義詞時(shí)表現(xiàn)得不太積極,這在任課教師反映學(xué)生上課狀態(tài)和檢測(cè)其習(xí)得效果的習(xí)題準(zhǔn)確率中也可以得到答案。
留學(xué)生在習(xí)得同義詞遇到問(wèn)題時(shí)習(xí)慣性地向中國(guó)學(xué)生求助,或者查閱課本、詞典和其它參考書(shū)。這種學(xué)習(xí)策略顯然既有利也有弊,積極的方面例如可以得到正確的釋義和表達(dá)方式,便于理解并掌握詞義等,但弊端是當(dāng)所習(xí)得的內(nèi)容不符合實(shí)際語(yǔ)境時(shí),就會(huì)出現(xiàn)偏誤。由于同義詞詞典多采用的是策略性的手段,所以詞語(yǔ)往往在教材或同義詞工具書(shū)中也無(wú)法找到更科學(xué)的釋義,在“詞義不完全對(duì)等”的情況下,留學(xué)生很容易出現(xiàn)偏誤,這種情況會(huì)一直伴隨著學(xué)生進(jìn)入更高水平的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),造成“化石化現(xiàn)象”。
同義詞辨析只有精講多練,在練習(xí)中鞏固,留學(xué)生才能提高習(xí)得效率。從目前的教材來(lái)看,講解與課后練習(xí)之間存在著講練脫離的問(wèn)題,分為理論知識(shí)在課后練習(xí)中沒(méi)有得到鞏固和練習(xí)中考查的知識(shí)點(diǎn)在講解中沒(méi)有涉及到這兩種不對(duì)等的情況,習(xí)得和鞏固的結(jié)合度較低。同義詞部分的練習(xí)不僅是留學(xué)生自測(cè),也是教師檢驗(yàn)學(xué)生掌握情況的有效方法,因此教師要注意遵循科學(xué)、有針對(duì)性的練習(xí)原則,優(yōu)化課堂教學(xué)。針對(duì)留學(xué)生同義詞習(xí)得情況,在題型上,建議對(duì)外漢語(yǔ)教師在練習(xí)題的設(shè)計(jì)中以“限制式選詞填空”為主,輔之以其它題型。在題量上,應(yīng)保證講解的同義詞都有練習(xí)的機(jī)會(huì),還可以根據(jù)區(qū)別特征的不同,使辨析難度較大的同義詞反復(fù)、多次出現(xiàn)在練習(xí)中。當(dāng)同義詞部分的練習(xí)多以選詞填空出現(xiàn)時(shí),留學(xué)生的興趣會(huì)被激發(fā),同義詞辨析能力也會(huì)得到鍛煉。
詞義的復(fù)雜給習(xí)得同義詞的留學(xué)生造成了很大的麻煩,但詞義不可能完全由它自身來(lái)決定,一個(gè)詞不論有多少個(gè)義項(xiàng),它只能在一定的語(yǔ)境中表達(dá)一個(gè)意思。詞匯的運(yùn)用離不開(kāi)特定的語(yǔ)言環(huán)境,因此,對(duì)外漢語(yǔ)教師必須要重視語(yǔ)境對(duì)詞義的影響,創(chuàng)設(shè)多語(yǔ)境體會(huì)教學(xué),發(fā)揮具體語(yǔ)境的積極作用,通過(guò)大量的語(yǔ)境示例使學(xué)習(xí)者深刻認(rèn)識(shí)到詞義在不同的語(yǔ)境中具有單一化、具體化的特點(diǎn),這種教學(xué)有助于留學(xué)生有效地辨析同義詞,并在實(shí)際交流中運(yùn)用。除上下文語(yǔ)境外,教師也要重視情景語(yǔ)境的作用,豐富教學(xué)方式,重視留學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,提升教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用價(jià)值,合理、有效地利用課堂狀態(tài)、教室里的物品和生活中常見(jiàn)的情景創(chuàng)設(shè)大量的漢語(yǔ)典型語(yǔ)境,這樣既可以使留學(xué)生在切身體會(huì)的實(shí)際交流中辨析同義詞,又可以培養(yǎng)他們的漢語(yǔ)思維,使其適應(yīng)漢語(yǔ)言文化環(huán)境。
留學(xué)生習(xí)得同義詞難的原因也在于同義詞一直伴隨在他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,且出現(xiàn)的頻率極高;其次,留學(xué)生需要從多方面、多角度對(duì)同義詞進(jìn)行辨析,準(zhǔn)確掌握辨析同義詞應(yīng)遵循的原則和所有方法并能夠判斷出該組同義詞應(yīng)該運(yùn)用哪種方法辨析,這無(wú)疑增加了留學(xué)生習(xí)得同義詞的難度。對(duì)外漢語(yǔ)教師在講解同義詞時(shí)不該忽略從語(yǔ)用層面進(jìn)行辨析,應(yīng)該把握適度原則,在教學(xué)中有意識(shí)、循序漸進(jìn)地滲透。著重要說(shuō)明的是,同義詞之間的差異不是孤立存在的。語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用這三個(gè)層面的分析是相互關(guān)聯(lián)的,在具體辨析同義詞時(shí),應(yīng)該突出重點(diǎn),做到具體問(wèn)題具體分析,在精講活練中讓學(xué)生熟悉、掌握同義詞在語(yǔ)用方面存在差別的辨析方法。
語(yǔ)言是傳承文化、聚積知識(shí)的介質(zhì),每一個(gè)詞都在活神活現(xiàn)地反照出博大精深的中國(guó)文化。如果留學(xué)生不了解中國(guó)文化和特色習(xí)俗,有時(shí)在選擇詞語(yǔ)時(shí)就會(huì)出現(xiàn)偏誤,導(dǎo)致無(wú)法有效地習(xí)得同義詞。首先,教師在教授同義詞時(shí)應(yīng)做足心理建設(shè),承擔(dān)起在課堂上、生活中作為中國(guó)人傳播優(yōu)秀中華文化的責(zé)任,詳盡地解釋同義詞詞組中每一個(gè)詞所蘊(yùn)涵的文化特征,最大限度得減少留學(xué)生辨析同義詞的偏誤率并能充分彰顯中國(guó)文化之美。其次,教師應(yīng)提高自身靈活多變的教學(xué)素質(zhì),為了使留學(xué)生了解詞語(yǔ)背后的文化,文化的內(nèi)涵既可以小到用一個(gè)手勢(shì)來(lái)表達(dá),也可以大到一部文學(xué)作品、一個(gè)民族風(fēng)俗甚至是一個(gè)歷史事件來(lái)闡明;最后,教師在進(jìn)行文化釋義時(shí),盡量多利用文化的正遷移力量,由淺入深,逐步分析文化和心理的差異,使中國(guó)文化在留學(xué)生習(xí)得同義詞中發(fā)揮其積極作用,更好地幫助留學(xué)生消除文化誤解。
總之,在留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,同義詞的存在為其運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)和交際提供了更大的選擇空間,但同時(shí)也給其在習(xí)得中帶來(lái)了一定困難。本文在回顧前輩對(duì)留學(xué)生同義詞習(xí)得的研究成果的基礎(chǔ)和分析留學(xué)生在同義詞習(xí)得上存在的問(wèn)題上,提出留學(xué)生同義詞習(xí)得的教學(xué)方案及對(duì)策幫助留學(xué)生有效地習(xí)得同義詞、對(duì)外漢語(yǔ)教師有的放矢地施教,提高同義詞教學(xué)效率。