金蒻
摘要:新聞標題是讀者了解新聞內容的窗口,是新聞不可或缺的重要部分。本文探究英語新聞標題在語言、語法和修辭方面的特點,并結合這三個維度的特點,提出英語新聞標題翻譯的三種方法:直譯、增譯和意譯。
關鍵詞:英語新聞標題 特點 翻譯
一、新聞標題的意義
新聞標題通常被稱作新聞之眼,其重要性不言而喻。究其原因,主要是三個方面:首先,新聞標題高度概括了新聞的內容,讀者通過標題可以“窺一斑而見全豹”。尤其是當下新媒體時代,新聞消息的推送及時迅速,對于許多不密切關注新聞的普通讀者來說,他們對新聞的了解可能僅來自于新聞標題。其次,新聞標題往往追求簡練、新穎,以快速獲取讀者的關注,激發(fā)他們的好奇心。第一印象的重要性毋庸置疑,新穎的新聞標題可以引導讀者對新聞內容的深度閱讀。最后,新聞標題可以起到“檢索引擎”的作用,現代生活的快節(jié)奏,人們往往利用碎片時間來了解國內外大事或熱點,新聞標題就成了讀者們選擇新聞的重要依據,標題可以極大地影響讀者對新聞的看法。
二、英語新聞標題的特點
英語新聞標題以簡練的表達濃縮了一篇新聞中最主要或是最值得關注的內容,是讀者們在信息海洋中探尋信息的主要線索和依據。雖然相對于具體的新聞內容報道,英語新聞標題只占據極小的空間,但是作為一種獨特的新聞英語文體,不管是對于自主性閱讀英語新聞的讀者還是對于需要對英語新聞標題進行翻譯的譯者,了解該文體的特點是十分必要的,因為這能加快閱讀速度,提高理解的準確性,并且提升對英語新聞標題的賞析能力。英語新聞標題的特點主要體現在三個層面:語言特點、語法特點和修辭特點。
1.語言特點
因為版面空間的限制,英語新聞標題必須以最精練的文字表達出盡可能豐富的內涵,這就決定了小詞會出現在標題中。短小精悍,字母數少但表達到位的小詞不僅起到節(jié)約版面的作用,更增強了易讀性,因為不是所有的讀者都接受過良好的教育,小詞的使用使得教育水平不高的讀者也能快速獲取信息。比如“Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil ”,OK替代了permission, 讀者一下就清楚了信息的核心,即出售石油這件事成了。類似的小詞用法還有:“hit”來替代“damage”表破壞;“blast”來替代“explode”表爆炸等。其次,英語新聞標題中還常常用些新詞或時髦詞來吸引讀者。新詞或時髦詞是時代的產物,比如“Gen Z”表示在網絡和計算機陪伴下長大的Z一代;“fashionista”表示時尚達人。此外,英語新聞標題中還有大量的首字母縮寫詞,這主要是用于組織機構名、常見事物的名稱和職業(yè)或頭銜的名稱等。
2.語法特點
英語新聞標題語法特點最突出的就是時態(tài)和省略了。就時態(tài)而言,因為新聞強調的是“新”,當下發(fā)生的新聞熱點在第一時間傳播出去,讓讀者產生“親臨現場”的感覺,所以新聞標題中不會使用過去時,而是使用“新聞現在時”。對于過去發(fā)生的事情,用一般現在時呈現,比如:“Company develops AI-controlled shoes”(該公司研發(fā)出了人工智能鞋)。對于正在發(fā)生的事情,用進行時,比如“Computer firms mushrooming” (電腦公司大量涌現);而對于將來的事情,則用不定式,比如“UK, Iceland to ink fishing pact”(英國和冰島將簽署漁業(yè)協(xié)議)。對于新聞標題的省略,主要是冠詞,連詞和be 動詞的省略。比如前文中“UK, Iceland to ink fishing pact”,省略了and, are 和a, 其完整形式是“UK and Iceland are to ink a fishing pact.”
3.修辭特點
修辭的運用可以使文字在表達思想和情感時更加生動。英語新聞標題也常常使用頭韻、尾韻、暗喻、對偶、雙關語、戲仿、擬人、轉喻等多種修辭方法增加新聞的可讀性,吸引讀者。比如:“Accusers Accused” (告人者成被告),該標題運用了頭韻,不僅讀上去順口,讀者也會很好奇告人成被告的原因?!癠K, RIP?”這則新聞說的是蘇格蘭公投對于英國統(tǒng)一性的沖擊。這個標題不僅運用了“RIP”(rest in peace 安息)的縮寫詞形式,還借助了擬人手法,給英國未來是否能保持住聯(lián)合王國籠罩上了一層陰影。
三、英語新聞標題的翻譯
從新聞國際傳播的角度而言,大量的英語新聞是需要翻譯成中文傳達給中國讀者的。英語新聞標題的翻譯要注意三個方面:一要準確傳達,不能出現翻譯誤差;二要考慮中國讀者對英語國家文化的了解程度;三要注意翻譯的美學,增強譯文的可讀性。鑒于上述三點,英語新聞標題的翻譯技巧主要是直譯、增譯和意譯。
1.直譯
有時英語新聞標題的含義非常清晰,英語的句式和表達方式也和中文無異,這時翻譯就無需畫蛇添足,采用直譯或基本直譯的方式不會造成中國讀者理解的困難。但要注意的是直譯并不意味著隨意,準確表達是核心。
例1:Picasso painting sells for $103M
譯文:畢加索畫作售價1.03億美元。這個英語新聞標題采用直譯即可,中國大部分讀者對于畢加索并不陌生,所以新聞標題中并不需要增添過多信息對畢加索進行介紹。
例2:Sleeping pills dont work in long term
譯文:安眠藥長期服用會失效。這句新聞標題的英文和譯文是完全對等的,準確的直譯可完全滿足讀者獲取信息的需求。
例3: Bill and Melinda hire star lawyers
譯文:蓋茨夫婦雇傭“律師天團”。此處的翻譯是基本直譯,star lawyers字面意思是明星律師們,中文的翻譯借用了當下流行的“天團”一詞,既表現出律師的高水準,也完美地體現出律師的數量多。