【摘要】從對我國高校翻譯教學現(xiàn)狀的調查來看,教學模式單一不利于學生翻譯能力的提升是現(xiàn)階段的主要問題。隨著“互聯(lián)網+”技術的快速發(fā)展,高校英語翻譯教學也迎來了新的發(fā)展契機。基于此,筆者將結合我國高校英語翻譯教學中存在的問題,分析“互聯(lián)網+”如何有利于英語翻譯教學,并利用“互聯(lián)網+”技術改革創(chuàng)新英語翻譯教學,提升英語翻譯教學的課堂效率和效果。
【關鍵詞】互聯(lián)網+;大學英語;翻譯教學;模式創(chuàng)新
【作者簡介】項瑞翠,北京科技大學天津學院。
引言
在英語翻譯教學中,利用“互聯(lián)網+”技術,可以彌補傳統(tǒng)教學模式中的不足,能夠豐富教師的授課模式,增強課堂的趣味性和有效性,充分調動學生參與課堂的積極性和能動性,從而全面提升學生的英語核心素養(yǎng)。對于英語專業(yè)的教師來說,在“互聯(lián)網+”環(huán)境下,如何創(chuàng)新和改革英語翻譯教學模式是當前的首要任務,因為這不僅能保證學生學好英語,還可以提高英語翻譯教學的課堂效率。
一、英語翻譯教學中存在的弊端
1. 陳舊的教學模式。據(jù)調查表明,大多數(shù)的高校英語教師仍舊采用的是傳統(tǒng)的英語翻譯教學模式,即教師在講解完英語翻譯的理論知識和相關技巧后,給學生布置相關的翻譯練習作業(yè),然后以標準譯文為依據(jù),檢查學生存在的語法錯誤,最后開展學生翻譯的實踐實訓。雖然這種教學模式可以有效地避免學生在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯誤,但是并不能針對學生的差異化進行因材施教,容易造成學生的英語學習積極性不高。
2. 重理論知識輕實踐操作。高校英語專業(yè)教師在授課過程中,往往會花費大部分的課時在翻譯理論知識的講解上面,而翻譯實踐部分則匆匆?guī)н^。翻譯教學的實踐操作部分需要學生結合理論知識,親自操作和演練,既能夠幫助學生更好地理解和應用翻譯知識,也能夠提升學生英語學習的整體水平。在翻譯教學中,教師更加注重學生理論知識的輸入,而忽視了學生翻譯實踐操作能力。
二、“互聯(lián)網+”環(huán)境下英語翻譯教學優(yōu)勢
1.為教師提供了備課平臺。過去,大部分英語翻譯教學的教師是借助教科書或者已有的教案資料進行備課。這種傳統(tǒng)的備課形式雖然可以幫助教師擇優(yōu)選取,但并不利于教師發(fā)散授課思維,進而無法保證翻譯教學的有效性。而在“互聯(lián)網+”環(huán)境下,教師的備課形式發(fā)生了翻天覆地的變化,教師可以根據(jù)學生情況更加精準地備課。教師可以利用“互聯(lián)網+”平臺,通過大數(shù)據(jù)的分析直接獲取豐富的教案資源,這樣既提高了教師的備課效率,也使得教師的上課形式和內容更多樣化。另外,目前我國許多高校開始著手借助“互聯(lián)網+”搭建教師備課平臺,教師們可以在平臺上備課,也可以在平臺上相互交流教學經驗,從而提高教學質量。
2.拓展了學生學習的渠道。在“互聯(lián)網+”環(huán)境下,不但教師可以從中受益,學生也可以在“互聯(lián)網+”教育平臺上獲取最新的學習資源,學生學習知識的渠道不再是單一的教師課堂教學。在科學技術不斷進步的前提下,我國涌現(xiàn)出了類似微課、慕課、云班課和藍墨云教育資源等一大批優(yōu)秀的互聯(lián)網教育平臺。在這些平臺上,學生可以根據(jù)自身的情況,選擇適合自己的翻譯教學資源,然后進行自主學習,從而提高其自身的翻譯技能。對于學生來說,這些平臺最吸引他們的就是平臺利用計算機科技等手段,將理論知識通過視頻、音頻、文字和圖像相融合的形式展現(xiàn)出來,使抽象的事物具體化,這大大地提高了他們學習的興趣,也便于理解,進而有利于增強他們的翻譯能力。
3.促進線上線下相融合的教學模式。在舊有的英語翻譯教學中,教師更加注重理論知識部分的教學,忽視了實踐的教學,這就導致了學生的理論知識無法和翻譯實踐銜接,翻譯能力不佳?!盎ヂ?lián)網+”背景下的英語翻譯教學可以實現(xiàn)線上線下相融合的新型教學模式。通過計算機技術可以將抽象的英語翻譯理論知識制作成形象化的、生動的教學課件,在“互聯(lián)網+”教育平臺,學生可以反復地觀看這些課件,直至全面地掌握了英語翻譯技巧,而在線下課的教學中,教師主要輔助學生進行英語翻譯實踐活動,從而促進學生英語綜合學習能力的培育。
三、“互聯(lián)網+”環(huán)境下英語翻譯教學模式的改革創(chuàng)新
1. 優(yōu)化英語翻譯課程設置。伴隨著經濟全球化的發(fā)展,我國的外交活動日益增多,各行各業(yè)對高素質的翻譯人才需求也在逐漸變大,因此優(yōu)化大學英語翻譯課程的設置勢在必行。利用信息全球化和數(shù)字化,高校和教師可以及時地獲取到各類先進的優(yōu)質的信息,從而幫助他們了解最新的社會人才需求和就業(yè)趨勢,他們不難從中發(fā)現(xiàn),培養(yǎng)高素質的翻譯人才迫在眉睫,因此高校需要轉變英語翻譯教學理念,改革創(chuàng)新英語翻譯教學模式,設置有利于英語專業(yè)學生長遠發(fā)展的課程體系。第一,高校應當設置包含了英語翻譯理論和英語翻譯實踐的翻譯課程,教師在授課過程中,應該合理利用計算機技術幫助學生理解和掌握英語翻譯理論知識和操作技巧,確保學生翻譯知識體系的完整扎實;第二,高校需要開設英美文化知識課程,由于中西方的文化存在一定的差異,在翻譯的過程中,一定會涉及英美文化知識,因此開設此類課程有著重大意義,教師可以通過文學作品、電影、報刊等幫助學生學習掌握英語國家的文化,以此提高他們的跨文化交際能力和翻譯水平。
2. 利用互聯(lián)網豐富英語翻譯的教學內容。翻譯教學內容作為教學順利開展的基礎和出發(fā)點,決定著翻譯教學的效果和學生的翻譯水平。當前我國高校內的英語翻譯教學內容大多都十分落后陳舊,已經無法跟上時代進步的潮流,因此高校必須創(chuàng)新和改革翻譯課程的教學內容。在“互聯(lián)網+”教育平臺上,有海量的緊跟時代發(fā)展的信息和資源,當然也包含了豐富的翻譯教學資料,翻譯教學教師在備課的過程中,應該及時地審核當前的教材內容是否符合社會發(fā)展和學生長遠發(fā)展的需要,要將落后的教學內容刪除,從互聯(lián)網平臺篩選高質量的內容進行填補。此外,翻譯教學的教師還需要利用“互聯(lián)網+”平臺了解各高校目前所使用的翻譯教材,做到互通有無,定期更換成適合本專業(yè)學生緊跟時代發(fā)展的最新教材。教師在準備翻譯教學的教學內容時,還可以借助互聯(lián)網選取關于翻譯的優(yōu)質電影或視頻資源,并將這些內容在課堂上展示,從而幫助學生從聽覺和視覺兩方面了解到更多關于翻譯技巧的知識,實現(xiàn)對翻譯課本教材的補充。
3. 利用互聯(lián)網技術改革創(chuàng)新英語翻譯的教學方法。筆者在調查中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)高校的英語翻譯課堂以教師為主,學生的自主學習能動性較低,這是因為英語翻譯教學的手段方法十分枯燥單調。在科學技術迅猛發(fā)展的當今社會,高校要運用“互聯(lián)網+”技術積極地創(chuàng)新本校英語翻譯的教學方法。主要有以下三種手段可以實現(xiàn)翻譯教學方法的變革:第一,在設計翻譯課程的教學活動時,教師可以改變過去枯燥刻板的筆紙翻譯,利用科學技術手段豐富翻譯課堂活動,例如播放有意義的英文電影或者視頻,第一遍可以播放含有中英文字幕的視頻,并在播放的過程中選取突出的地方給學生重點講解翻譯技巧,然后再播放只有英語字幕的視頻,鼓勵學生嘗試獨自翻譯,也可以分組討論翻譯,這樣豐富的課堂活動不但可以激發(fā)學生的興趣,增加翻譯課堂的趣味性,還可以促進學生英文翻譯實踐能力的發(fā)展;第二,教師可以利用網絡,選取經典的翻譯案例,組織學生模擬練習,突顯課堂中學生的主體地位;第三,教師可以組建學生翻譯學習的微信群,方便學生之間相互溝通交流,當他們在日常學習生活中遇見翻譯問題時,也可以及時地在群內咨詢,提升學生的自主學習能力。
4. 積極地在翻譯教學中引入互聯(lián)網線上教學模式。21世紀是互聯(lián)網的時代,互聯(lián)網的應用和普及使得教育領域也發(fā)生了重大的變化,最顯著的變化就是各類線上教學平臺。線上教學模式不像傳統(tǒng)的線下教學受時間和空間的限制,只要有網絡,人們隨時隨地可以享受線上教學,這就使得學習變得方便起來。在英語翻譯教學中,采用線上線下相融合的授課模式,可以改進教學中存在的不足,提高翻譯教學的課堂效率。目前,在我國高校中應用較廣、口碑也不錯的線上學習平臺主要以微課、慕課和翻轉課堂為主。這三個平臺的優(yōu)勢如下:對于微課來說,教師可以在微課平臺上錄制教學視頻,這些視頻主要針對翻譯理論知識的重難點和學生學習過程中的薄弱環(huán)節(jié),一些經典的翻譯案例也可以穿插到視頻中,這樣就方便學生利用碎片化的時間進行針對性的學習,及時地查漏補缺;而慕課平臺擁有豐富的教學資源,學生可以在該平臺上獲取大量關于翻譯學習的資料,從而擴大自己的知識面,彌補翻譯教學課堂的不足;翻轉課堂有利于促進學生自主學習能力的發(fā)展和提高課堂效率,教師可以提前將本堂課要教授的理論知識和翻譯技能上傳到該平臺,讓學生在平臺進行課前預習,在線下課堂,老師只需對學生不理解的部分進行針對性地講解和輔導。綜上所述,在英語翻譯教學中采取線上線下相融合的教學模式十分有利于課堂效率的提高和學生翻譯水平的提升,因此教師們需要不斷地探索改革英語翻譯教學模式。
5. 利用互聯(lián)網技術開展課后教學活動。教師可以利用互聯(lián)網技術對學生的具體學習情況進行考核,在知曉學生的具體學習情況之后,針對不同的學生可以設置理論部分知識習題練習和翻譯實踐交流等不同形式的課后作業(yè)。
(1)教師要監(jiān)督學生及時地在線上教學平臺上完成課后作業(yè)。
(2)教師可以組織學生開展小組討論,并且引領學生借助微信群、QQ群等方式進行課后交流,及時反饋學習重難點。
(3)教師可以根據(jù)學生線上反饋結果,調整教學內容,保證學生的翻譯學習能夠形成一個閉環(huán)。
結語
隨著互聯(lián)網技術的應用,英語翻譯教學的老師應該緊跟時代的潮流,改革和創(chuàng)新我國英語翻譯教學模式,采用線上線下相融合的新型教學模式,合理利用互聯(lián)網技術,豐富英語翻譯的課堂形式,發(fā)揮學生在課堂上的主體地位,培養(yǎng)高素質的翻譯人才。
參考文獻:
[1]黃旦華.“互聯(lián)網+”背景下大學英語翻譯教學模式創(chuàng)新研究[J].教育理論與實踐,2017(15):53-54.
[2]張莉.基于“互聯(lián)網+教學”的大學英語翻譯課堂教學分析[J].英語廣場,2019(10):102-103.
[3]張敏.“互聯(lián)網+”環(huán)境下大學英語翻譯教學模式創(chuàng)新研究[J].國際公關,2019(9):49-51.