李國兵
張敬
中南林業(yè)科技大學(xué)
【提 要】通過分析MTI(口譯方向)20名學(xué)生的一次英漢交傳練習(xí)的音頻轉(zhuǎn)錄文本,結(jié)合國內(nèi)學(xué)者近年提出的英漢口譯評估方法給出成績,再運用SPSS軟件分析語塊數(shù)量與口譯質(zhì)量的關(guān)系,發(fā)現(xiàn):語塊使用數(shù)量與正確率對英漢交傳質(zhì)量有顯著影響;語塊使用越多的學(xué)生其成績也相應(yīng)越高;其次,結(jié)構(gòu)短語語塊對于學(xué)生英漢交傳的影響最大,這與本次實證研究前的預(yù)設(shè)存在一定差別,因此進(jìn)行了進(jìn)一步的文本分析和半結(jié)構(gòu)式訪談,給出相應(yīng)的解釋,以期給口譯學(xué)習(xí)者提供一定的參考。
國外學(xué)者對語塊的論述和研究發(fā)現(xiàn),母語者在交流過程中,有約為70%的自然話語都是具有相對固定結(jié)構(gòu)的預(yù)制語塊構(gòu)成(Altenberg&Granger 2001);進(jìn)入本世紀(jì)以來,國內(nèi)學(xué)者開始重視預(yù)制語塊的研究。從預(yù)制語塊的理論論述到實證研究,集中在語塊教學(xué)和基于語料庫的語塊研究上,且大多數(shù)實證研究為驗證預(yù)制語塊對于漢英口譯的效果影響。本文以中國慕課網(wǎng)的一段關(guān)于跨國公司的英文視頻為口譯材料,對20位MTI(翻譯碩士)口譯方向的學(xué)生進(jìn)行英漢交傳的語塊使用情況進(jìn)行統(tǒng)計,并借鑒蔡小紅(2005)、鮑剛(2005)以及各個高校和口譯競賽的口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),力求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?0名口譯專業(yè)學(xué)生的口譯質(zhì)量做出評估并給出相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。本次研究試圖探討預(yù)制語塊與口譯質(zhì)量的關(guān)系以及哪種語塊對于學(xué)生口譯活動質(zhì)量的影響最大,以期給口譯方向的學(xué)生自我提升提供新思路。
Becker(1975)對語塊的相關(guān)論述較早,在語塊研究領(lǐng)域有較大的影響力,他指出語言的記憶和運用過程都是以語塊為最小單位的,而不是單個的詞。本世紀(jì)之初,Wray(2002)提出:“語塊可以不經(jīng)過語法分析,直接從已有的記憶中檢索使用,由連續(xù)或非連續(xù)的兩個及以上的詞組合而成的”。Nattinger&De Carrico(1992)認(rèn)為語塊是“一種介于傳統(tǒng)的詞匯和句法之間的多詞語言現(xiàn)象,兼具形式和功能”并從形式結(jié)構(gòu)角度給出了語塊的分類。Lewis(1993)同樣就語塊提出相關(guān)論述,認(rèn)為構(gòu)成語言的是語法化的詞匯,將語塊從結(jié)構(gòu)和功能角度分類。Sinclair(1991)基于語料庫,對語塊進(jìn)行分析研究;黃燕和王海嘯(2011)總結(jié)歸納2000-2009國內(nèi)關(guān)于預(yù)制語塊的論文,發(fā)現(xiàn)在27項研究中有24項采用了基于語料庫的這一方法;李洋(2017)基于語料庫對學(xué)生語塊使用與漢英口譯水平之間的關(guān)系進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)口譯水平不同學(xué)生使用語塊的頻率分布差異顯著、語義豐富度呈現(xiàn)U型發(fā)展。袁卓喜(2009)探究了語塊對翻譯過程中語言信息的處理和目標(biāo)語產(chǎn)生的作用,研究意義主要集中于翻譯教學(xué);二語習(xí)得研究發(fā)現(xiàn)語塊對提高口語的流利性和準(zhǔn)確性起關(guān)鍵性作用(Ushigusa 2008;Wood 2010;Jiang&Nekrasova 2007;Arnon&Snider 2010;許瑩瑩2015)結(jié)合心理語言學(xué)的研究,發(fā)現(xiàn)語塊的加工處理速度相比于非語塊更快,充分體現(xiàn)了語塊對于口語產(chǎn)出的優(yōu)勢性;王文宇,黃艷(2013)從二語習(xí)得的角度,指出在漢英口譯中,不同成績的學(xué)生對于正確語塊使用和錯誤語塊使用的情況不同,正確語塊數(shù)量與成績之間存在顯著相關(guān)性。以上文獻(xiàn)集中于語塊教學(xué)及基于語料庫的研究,鮮少有研究針對英漢交傳過程及分類語塊使用對口譯質(zhì)量的影響。結(jié)合以上文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)成果,筆者提出以下假設(shè):假設(shè)1:學(xué)生譯員英漢交傳口譯質(zhì)量與語塊使用數(shù)量呈顯著相關(guān)。
L?rscher(1991)發(fā)現(xiàn):學(xué)生在翻譯過程中往往會選用翻譯單位較小的詞,而職業(yè)譯員則偏向選用大于詞的短語、句子以及段落;鄭冰寒和譚慧敏(2007)在研究英漢口譯過程中翻譯單位的使用情況時,同樣發(fā)現(xiàn)大多數(shù)譯員采用詞、詞組、小句和句子這4種語言單位。翻譯初學(xué)者不僅實際操作的翻譯單位較小,而且關(guān)注的語言單位長度也較為有限,這制約了他們在翻譯過程中對文本的宏觀操控。邵嫻(2018;2019)基于語料,探尋專業(yè)譯員使用語塊的基本型式和特征,以及與學(xué)生口譯及英語口語的語塊使用差別,發(fā)現(xiàn)相對學(xué)生,專業(yè)譯員會使用更加完整、種類更多的語塊。就此筆者提出如下假設(shè):
假設(shè)2:不同分類語塊的使用對英漢交傳口譯質(zhì)量的影響有一定差異。
假設(shè)3:在各分類語塊中,句子構(gòu)建語塊的使用對學(xué)生譯員的英漢交傳口譯質(zhì)量影響最大。
本次實證研究根據(jù)筆者基于文獻(xiàn)提出的三點假設(shè)進(jìn)行驗證,以期給口譯學(xué)生和譯者進(jìn)行能力提升提供新思路。研究中預(yù)制語塊的界定參考Lewis(1993)和Nattinger&De Carrico(1992)的論述;口譯質(zhì)量評估和成績界定則參考蔡小紅(2005)、曾潔儀(204)、鮑剛(2005)、楊承淑(2000)及胡清平(1990)等學(xué)者的論述,力求整個實證研究具有嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。
實驗材料選取自中國大學(xué)慕課上題為“財經(jīng)英語看世界”的一段英文材料,文中數(shù)字較多,總計12個;視頻時長為6′27″,共計887個單詞,每分鐘達(dá)到136.5個詞匯。實驗過程中考慮到交傳時長和意群劃分,分為3段進(jìn)行英漢交替?zhèn)髯g并錄音。利用音頻轉(zhuǎn)錄軟件“訊飛聽見”進(jìn)行文本轉(zhuǎn)錄,人工進(jìn)行校正,并根據(jù)蔡小紅(2003、2005)對信息切分、信息質(zhì)量與信息數(shù)量的相關(guān)介紹,對文本進(jìn)行語義片段的切分,一共劃分成98個片段,作為本次口譯活動評分的計算錯譯、漏譯等的單位。
本次實證研究對象為MTI口譯專業(yè)20名學(xué)生,母語為漢語,英語為第二語言,已經(jīng)學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g課程并取得學(xué)分,對交傳有一定的基礎(chǔ),能夠勝任各種題材的交傳實踐活動。
本研究主要采用口譯質(zhì)量評價表進(jìn)行評分,得出初步數(shù)據(jù)結(jié)論后再進(jìn)行半結(jié)構(gòu)式訪談。
本研究中的口譯質(zhì)量評價表主要來源于1)《口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧》中歸納的不同學(xué)者的評價方法和國內(nèi)各大競賽或高校采用的評價質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(蔡小紅、曾潔儀2004);2)《口譯理論概述》(鮑剛2005)一書中提出的“口譯競賽評估表”;3)楊承淑(2000)在《口譯教學(xué)研究——理論與實踐》一書中給出的口譯質(zhì)化和量化指標(biāo)。為了更好地對本次口譯活動進(jìn)行評估,由四人評估小組對20名MTI口譯學(xué)生的錄音文本進(jìn)行審聽,每名學(xué)生譯員的錄音至少有三人審聽并嚴(yán)格按照本研究提出的口譯質(zhì)量評價表進(jìn)行評分,如果三人的評分相差較大,則由第四人重新裁定。
本文探討的三個問題得到初步結(jié)論后,利用半結(jié)構(gòu)式訪談的方式進(jìn)一步印證以上結(jié)論。在對20名MTI口譯學(xué)生進(jìn)行半結(jié)構(gòu)式訪談開始前,確保這些研究對象清楚了解語塊和各類語塊的界定及其他相關(guān)注意事項。本次訪談旨在驗證定量分析的結(jié)果和彌補(bǔ)定量分析的不足,通過訪談進(jìn)一步了解以下四點:1)對口譯活動難易程度的主觀認(rèn)識是否與語塊熟悉度和積累量是否有關(guān);2)學(xué)生對預(yù)制語塊的重視程度;3)學(xué)生對于句子構(gòu)建語塊的重視程度和落實情況是否有差異;4)本次實證研究的質(zhì)量評析結(jié)果是否能充分反應(yīng)學(xué)生此次口譯的表現(xiàn)。
半結(jié)構(gòu)式訪談共計6道題目,在受訪者回答問題過程中,最大限度消除外界物理環(huán)境的干擾,筆者表示希望他們能夠說出自己的真實想法、反映真實情況(見王舒雅2020)。
源語音頻和參考譯文分析:本次口譯實驗研究的視頻材料時長為6′27″,由兩位譯員輪流講述;轉(zhuǎn)錄文本共計887個英文單詞,數(shù)字和經(jīng)濟(jì)類專業(yè)名詞較多。其中經(jīng)濟(jì)類專業(yè)名詞共計20個,例如 :fiscal year、fast moving consumer goods、industrial products、foreign direct investment(FDI)及sourcing deals等。
學(xué)生的音頻及轉(zhuǎn)錄文本分析:首先,對轉(zhuǎn)錄并人工校正的文本中存在的嗯、啊、呃以及其他填充詞,重復(fù)(修復(fù))、停頓等三項進(jìn)行計數(shù),這三項作為衡量表達(dá)流暢度的指標(biāo);其次,對照參考譯文,對文本出現(xiàn)的錯譯、過度翻譯和漏譯進(jìn)行標(biāo)記,對照切分的語義片段進(jìn)行計數(shù),錯譯、過度翻譯和漏譯分別作為準(zhǔn)確度和完整度的衡量指標(biāo);再者,本次口譯實驗是英漢交傳,所以對譯文語言表達(dá)質(zhì)量的評估主要從邏輯性和專有名詞等方面評分;最后,由于此次源語文本屬經(jīng)濟(jì)類文體,要求數(shù)字翻譯精準(zhǔn),而該文本存在12處數(shù)字,學(xué)生出現(xiàn)了數(shù)字錯譯、漏譯、數(shù)字與數(shù)字表達(dá)意義不一致等問題,對這些問題進(jìn)行標(biāo)記,也是這次口譯質(zhì)量評估中的關(guān)鍵內(nèi)容。
表1 評分標(biāo)準(zhǔn)
文本分析完成后,對各項評分指標(biāo)進(jìn)行統(tǒng)計。參考蔡小紅、鮑剛和楊承淑提出的口譯量化評分標(biāo)準(zhǔn),并采用定量和定性結(jié)合的方法給出每項評分指標(biāo)權(quán)重和學(xué)生口譯表現(xiàn)的分?jǐn)?shù)。1)準(zhǔn)確度(30分)、完整性(30分)和數(shù)字翻譯(10分)則按照胡清平(1990)提出的口譯質(zhì)量量化評估的方法,即根據(jù)譯文正確率和完成度進(jìn)行評分。2)表達(dá)流暢度(20分)的評價則借鑒德國著名哲學(xué)家和數(shù)學(xué)家Gottlob Frege(1982)提出的“預(yù)設(shè)”(presuppositon)、戈玲玲(2002)的論述和結(jié)合筆者本次實驗的數(shù)據(jù)分析結(jié)果,填充詞(10分)設(shè)定25個填充詞為臨界值,超過這個數(shù)值則直接不合格;未超過臨界值,則按以下標(biāo)準(zhǔn)給分:(0-5)10分、(6-10)9分、(11-15)8分、(16-20)7分及(21-25)6分;重復(fù)或停頓(10分)設(shè)定15次為臨界值,超過20次則直接不及格;未超過臨界值,則按以下標(biāo)準(zhǔn)給分:(0-5)9分、(6-10)8分、(11-15)7分、(16-20)6分。3)語言表達(dá)(10分)根據(jù)整體語言的得體性和語法的正確性給出10分-6分共5個等級的分值。4)對于學(xué)生口譯時長與源語時長比(大致維持在1:1的比例)進(jìn)行2分上下的調(diào)整。評分標(biāo)準(zhǔn)歸納整理成下表所示:
采用上述口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)對每個學(xué)生的各項衡量指標(biāo)給出相應(yīng)的分?jǐn)?shù),再進(jìn)行加總求和,雖然個別學(xué)生口譯過程中基于自我監(jiān)控不足或者筆記體系不完善等原因,填充詞和重復(fù)次數(shù)較多,導(dǎo)致表達(dá)流暢度得分不高,但就總體情況來看基本穩(wěn)定在70-90分區(qū)間內(nèi),如圖1所示。
圖1 學(xué)生成績分布散點圖
預(yù)制語塊根據(jù)Lewis和Nattinger&De Carrico的語塊分類標(biāo)準(zhǔn)并結(jié)合此次口譯文本特點進(jìn)行分類,分為:句子構(gòu)建語塊、結(jié)構(gòu)短語語塊、慣用語語塊和多元詞語塊這四類。人工進(jìn)行提取和分類后,借助語料庫COCA(Corpus of Contemporary American English)、BNC(British National Corpus)對語塊進(jìn)行頻次檢索,出現(xiàn)頻次較低的語塊,如:sourcing deals刪除。最后,對確定的語塊進(jìn)行標(biāo)記,共計46個語塊,包括:1)句子構(gòu)建語塊,例如the question for today is、the dilemma(which...)is that...;2)結(jié)構(gòu)短語語塊,例如amount to (a small fraction)、get(sth)done;3)慣用語語塊,例如(...in)competition with、(...be)household names;4)多元詞語塊,例如such as、the firstwave of等。
各類語塊數(shù)量分布如下表所示:
對各類語塊使用頻數(shù)進(jìn)行擬合優(yōu)度檢驗,其中預(yù)測值為:(各類語塊數(shù)量/語塊總數(shù))×22.40。結(jié)果如表2所示。
表2 各類語塊使用頻數(shù)分析
表3數(shù)據(jù)顯示:漸進(jìn)顯著性P值為0.892>0.05,說明觀測值與預(yù)測值之間不存在顯著差異,語塊的選取具有一定科學(xué)性。從表2可知,文本中多元詞語塊的個數(shù)最多;結(jié)構(gòu)短語語塊最少;句子構(gòu)建語塊和慣用語語塊的數(shù)量大致相同。使用語塊正確率最高的為句子構(gòu)建語塊,但結(jié)合各個學(xué)生譯員的轉(zhuǎn)錄文本可知,使用正確的句子構(gòu)建語塊比較集中地出現(xiàn)在簡短的句子中,例如…is one of the…、itwas especially interesting to…等。長難句中的句子構(gòu)建語塊則正確率較低,例如:
表3 各類語塊正確使用頻數(shù)卡方檢驗數(shù)據(jù)表
例句Some of their companies are household names,others less so,butall are very large companies.
此例句中的句子構(gòu)建語塊為Some…others less so,but…。但學(xué)生譯員未能熟練掌握該語塊,因此出現(xiàn)漏譯或錯譯的情況,例如:
譯文1大部分的這些人是都是來自于非常大型的公司
此譯文只是將聽到others和are very large companies兩個碎片化的信息結(jié)合起來翻譯,導(dǎo)致嚴(yán)重的漏譯和錯譯。
譯文2其中有的公司的名聲可能比較小,但是他們也都是一些大型的跨國公司。
此譯文雖然沒有錯譯問題,但是直接將前半部分漏譯,究其原因也是沒能完全內(nèi)化語塊,在時間壓力較大的情況下出現(xiàn)漏譯。
除上例之外,錯譯、漏譯的情況也出現(xiàn)在(challenges)arising from the fact that…;apart from…,we heard…等句子構(gòu)建語塊中。因此,對于學(xué)生譯員來說除了依靠以往的語言基礎(chǔ)外,還需要多熟悉、內(nèi)化不同英漢材料中的句子構(gòu)建語塊,在英漢口譯過程中快速反應(yīng),避免遺漏部分信息或錯譯整句話。
利用數(shù)據(jù)分析軟件SPSS的Pearson相關(guān)性分析,對口譯成績與本文歸納的不同類型語塊進(jìn)行相關(guān)性分析,得出結(jié)論,如表4所示。
表4 語塊使用數(shù)量與口譯成績的相關(guān)性分析
由表4可知,口譯成績與總體語塊數(shù)量的相關(guān)系數(shù)為0.807,一般認(rèn)為相關(guān)系數(shù)R在0.8-1.0之間是極強(qiáng)的;P<0.01相關(guān)性是顯著的。
與句子構(gòu)建語塊的相關(guān)系數(shù)為0.480,相關(guān)水平為中等;P<0.05相關(guān)性顯著。
與結(jié)構(gòu)短語語塊的相關(guān)系數(shù)為0.646,是四類語塊中與學(xué)生口譯得分相關(guān)性最強(qiáng)的一類語塊。表明在本次口譯活動中結(jié)構(gòu)語塊對學(xué)生的口譯產(chǎn)出影響最大;P<0.01相關(guān)性水平是顯著的。
與慣用語語塊的相關(guān)系數(shù)為0.522,說明兩者是中等相關(guān);P<0.05相關(guān)性顯著。
與多元詞語塊的相關(guān)系數(shù)為0.522,兩者是中等相關(guān)的;P<0.05相關(guān)性顯著。
慣用語塊和多元詞塊與口譯成績的相關(guān)性均為0.522,對口譯產(chǎn)出的影響大致相同。
從以上的各個語塊與口譯質(zhì)量的相關(guān)性分析可知,語塊總數(shù)量與英漢口譯質(zhì)量之間存在極強(qiáng)的相關(guān)性。這可以從眾多學(xué)者的相關(guān)論述中得到印證(Cortes 2004;吳華佳、劉紹龍2011;于秀蓮、曹春玲、娜敏2016)。因此,對于學(xué)生譯員需要積累大量的語塊,來幫助更好地完成英漢口譯任務(wù),假設(shè)1得到支持。
四類語塊的使用情況與英漢口譯質(zhì)量之間的相關(guān)性存在一定差異,這一結(jié)果與假設(shè)2相一致。但是在四種不同類型的語塊中,結(jié)構(gòu)短語語塊的使用與口譯質(zhì)量的相關(guān)性是最高的,這與假設(shè)3的句子構(gòu)建語塊對口譯質(zhì)量的影響最大是相悖的,需要做進(jìn)一步文本分析及深度訪談來挖掘其原因。
深入分析文本可以發(fā)現(xiàn),本次口譯研究的材料每分鐘達(dá)到了136.5個詞匯,語速較快,譯員將更多的精力放在聽力和筆記,容易導(dǎo)致信息的遺漏。同時,具有許多經(jīng)濟(jì)類的專有名詞和數(shù)字,因此學(xué)生的精力集中于句子中的實詞,而沒有將精力放在句子的構(gòu)架和邏輯關(guān)系上。這與Gile(2009)提出的精力分配模型相契合。因此,MTI(口譯方向)的學(xué)生在英漢交傳的過程中,應(yīng)該強(qiáng)化對句子構(gòu)建語塊的積累,這不僅會使口譯輸出更加具有邏輯性,同時,也會增強(qiáng)譯者的預(yù)測性,降低工作記憶的強(qiáng)度,減少口譯過程中的壓力(郝家琪2020)。
從訪談結(jié)果可知,65%的學(xué)生會經(jīng)?;蚩偸蔷毩?xí)此類型的材料,但是仍然有45%的學(xué)生覺得此次口譯材料語速較快、筆記難以同步和題材內(nèi)容有一定難度,這與預(yù)制語塊的積累量是有一定關(guān)聯(lián)性的。絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為積累量最大的語塊為慣用語及多元詞語塊。因此,缺少對句子構(gòu)建語塊的積累,以至于熟悉程度不夠、影響交傳口譯的質(zhì)量,這也進(jìn)一步驗證了上述相關(guān)性分析的結(jié)果。
學(xué)生對于句子構(gòu)建語塊有一定的重視程度,70%的學(xué)生選擇“有一定影響”或者“影響很大”,14名學(xué)生表示會經(jīng)常特意地積累語塊。同時,也認(rèn)為預(yù)制語塊對于英漢交傳的流暢度、完整性和準(zhǔn)確度影響較大,這也正是衡量口譯質(zhì)量權(quán)重較大的三個指標(biāo)。但是被問及“平日積累的語塊以哪種類型居多”時,大部分的同學(xué)選擇了慣用語。這表明學(xué)生對于句子構(gòu)建語塊的重視程度和落實情況有一定差距。
參與訪談的20名學(xué)生,17名學(xué)生認(rèn)為本次口譯質(zhì)量評分的結(jié)果比較合理,其他3名認(rèn)為非常合理。大多數(shù)學(xué)生對于口譯評估的各項衡量指標(biāo)的合理性也給予了充分的肯定。綜上所述,這一訪談結(jié)果也進(jìn)一步驗證了本次口譯質(zhì)量評析的合理性。
本次研究以口譯專業(yè)學(xué)生為主體,對口譯音頻和轉(zhuǎn)錄文本進(jìn)行語塊分析,借鑒蔡小紅和鮑剛等學(xué)者總結(jié)的口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),形成適合本研究的評分表,嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)地給出口譯成績,結(jié)合數(shù)據(jù)分析軟件SPSS對語塊使用頻次和口譯成績進(jìn)行相關(guān)性分析,發(fā)現(xiàn):1)在英漢交傳過程中,語塊的使用對于口譯質(zhì)量有顯著的影響效果,語塊使用頻次和口譯成績之間成極強(qiáng)的正相關(guān);2)學(xué)生英漢交傳質(zhì)量與各分類語塊使用均有一定的相關(guān)性。其中,相關(guān)性最強(qiáng)的分類語塊為結(jié)構(gòu)短語語塊;3)學(xué)生對于句子構(gòu)建語塊的掌握數(shù)量不足、內(nèi)化程度不夠是導(dǎo)致在語速較快的英漢交傳中結(jié)構(gòu)短語語塊與口譯質(zhì)量的相關(guān)性高于句子構(gòu)建語塊的原因。最后,采用半結(jié)構(gòu)式訪談對結(jié)論多方驗證和進(jìn)一步分析,保證實證結(jié)果確實可信。
學(xué)生在后續(xù)學(xué)習(xí)當(dāng)中,應(yīng)該更多地積累和運用語塊,特別是句子構(gòu)建語塊和結(jié)構(gòu)短語語塊,不斷提高口譯質(zhì)量。在文章最后還必須指出,本研究中研究對象為口譯專業(yè)學(xué)生且數(shù)量有限,研究結(jié)果有一定的局限性;研究考慮了不同分類語塊這個控制變量,但是缺少中介變量或者調(diào)節(jié)變量的考慮。建議今后有學(xué)者擴(kuò)大預(yù)制語塊分類研究范圍,對于影響實驗的變量因子進(jìn)行深入分析,保證口譯的生態(tài)效應(yīng),進(jìn)一步考察分類語塊與口譯質(zhì)量的關(guān)系。