書名:《當代英語教學(xué)變革與生態(tài)翻譯理論探究》
作者:張?zhí)?/p>
出版社:中國水利水電出版社
ISBN:978-7-5170-7130-3
出版時間:2019 年1 月
定價:52 元
隨著我國改革開放程度不斷加快、國際全球化趨勢越發(fā)深入,英語翻譯活動也越來越頻繁,與之相關(guān)的翻譯理論也日漸豐富。其中,在全球視野生態(tài)思潮下產(chǎn)生、發(fā)展的生態(tài)翻譯理論,便是當前較具特色的翻譯理論之一。其與嚴復(fù)的“信、達、雅”、傅雷的“傳神論”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”等國內(nèi)外翻譯理論相比,更加注重英語、漢語原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)在漢語、英語中的呈現(xiàn),更加注重英語翻譯者是否忠于語文信息、是否做到適時變通與適當創(chuàng)新、是否實現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境和諧統(tǒng)一。所以,生態(tài)翻譯理論對照英語翻譯,擴寬的不僅是英語翻譯視角,還有英語翻譯技巧與方法。
以“英語教學(xué)變革探究”“生態(tài)翻譯理論研究”為選題的《當代英語教學(xué)變革與生態(tài)翻譯理論探究》由張?zhí)鹁幹?,中國水利水電出版社?019年1 月版一書,系統(tǒng)性闡述了大學(xué)英語教學(xué)改革及生態(tài)翻譯理論。該書第一章對英語教學(xué)發(fā)展與現(xiàn)狀進行了透視,對英語教學(xué)改革價值理念進行了闡述,對英語教學(xué)過程中涉及的原理進行了解讀;第二章對互聯(lián)時代背景下的英語混合式教學(xué)模式、高校英語教育體系中的ESP 轉(zhuǎn)向發(fā)展、信息化視域下的英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)進行了探討;第三章基于英語語言知識類教學(xué)新理念、技能類教學(xué)新觀點、社會文化類教學(xué)新思維,集中探討了英語詞匯教學(xué)、語法教學(xué)、聽力教學(xué)、口語教學(xué)、閱讀教學(xué)、文化教學(xué)及翻譯教學(xué)的新方法、新思路、新模式、新設(shè)想;第四章到第六章剖析了英語翻譯教學(xué)新思想,闡述了生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構(gòu),揭示了生態(tài)翻譯理論的應(yīng)用實踐。這在一定程度上回應(yīng)了生態(tài)翻譯學(xué)理論研究與實踐研究的需求,啟發(fā)了生態(tài)翻譯視角下的英語翻譯思維、方法、技巧等。通覽全書,其具有以下幾大特點。
縱觀全書,其對英語教學(xué)改革的探討、生態(tài)翻譯理論的解讀是以多角度、多視野去透視大學(xué)英語教學(xué)改革、去審視生態(tài)翻譯理論,力圖構(gòu)建出更為全面的知識體系。例如,從大學(xué)英語教學(xué)改革層面來看,該書并沒有把眼光局限在英語教學(xué)理念發(fā)展與否、英語教學(xué)模式轉(zhuǎn)變與否、英語教學(xué)內(nèi)容豐富與否、英語課程建設(shè)力度加強與否等教學(xué)現(xiàn)狀上,也沒有局限于英語教學(xué)體系得到完善、英語教學(xué)方法得到創(chuàng)新、英語教學(xué)思路得到理清等教學(xué)成就,而是擴展到大學(xué)英語教學(xué)問題、大學(xué)英語教學(xué)設(shè)想、大學(xué)英語教學(xué)過程等多個層面、多個維度,將大學(xué)英語教學(xué)改革以更加系統(tǒng)化、動態(tài)化、結(jié)構(gòu)化的知識體系呈現(xiàn)出來。再如從生態(tài)翻譯理論層面來看,該書既基于思想層面闡釋了英語翻譯教學(xué)理論、方法的創(chuàng)新發(fā)展,又基于歷史角度闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、理論體系,基于實踐視角論述了生態(tài)翻譯理論在公示語翻譯、商務(wù)文體翻譯、文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用,從不同角度論述了生態(tài)翻譯學(xué)。
關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)改革、生態(tài)翻譯學(xué)的探究,該書基于一定邏輯進行逐步剖析,具有較強的可讀性、科學(xué)性。聚焦于大學(xué)英語教學(xué)改革的探究,其是以英語教學(xué)基本理論為邏輯起點,以英語教學(xué)背景、英語教學(xué)過程、英語教學(xué)思想等為主線,從整體上對大學(xué)英語教學(xué)改革的基本條件、所面臨的問題、主要目標等一系列主題進行了深入論證分析,幫助讀者了解到我國大學(xué)英語教學(xué)改革中存在教學(xué)體系亟待完善、教資隊伍建設(shè)急需加強、新教學(xué)理念與思維急待貫徹、教學(xué)模式與教學(xué)手段還需不斷創(chuàng)新等問題。聚焦于生態(tài)翻譯學(xué)的探討,其是以英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展需求為邏輯起點,以新時代翻譯理論與思想、英語筆譯與口譯研究成果、生態(tài)翻譯理論形成與發(fā)展、生態(tài)翻譯理論具體應(yīng)用為主線,系統(tǒng)性解讀了生態(tài)翻譯視域下英語翻譯方法、技巧,及其存在的問題,讓讀者了解到正確了解原文的主旨、明確詞義的選擇、掌握詞義的引申、理解詞語的增譯、明晰詞語與成分的減譯、注重詞典的選用是進行英語翻譯的關(guān)鍵,直到避免望文生義、關(guān)鍵詞轉(zhuǎn)換不當、敘事主體對象突然改變、成分殘缺、表達不具體等行為與現(xiàn)象的發(fā)生是進行英語翻譯的難點。
該書整體性強、科學(xué)性強,既注重學(xué)理分析,在較高層次上實現(xiàn)了大學(xué)英語教學(xué)實踐經(jīng)驗與英語翻譯實踐經(jīng)驗的理論提升,又注重理論與實際的結(jié)合,站在時代與實際應(yīng)用角度審視大學(xué)英語教學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)。