李小念
摘 要: 繪本是兒童文學的重要組成部分,它對于兒童的健康成長有著重要意義。優(yōu)秀的繪本不僅可以激發(fā)孩子的閱讀興趣、還可以培養(yǎng)孩子審美情趣。雖然目前我國的文學翻譯發(fā)展日益成熟,但學界對于繪本翻譯的關注是不充分的,其發(fā)展仍處于邊緣化狀態(tài)[1]。本文以目的論視角,以繪本《小黑魚》為例,探析繪本的翻譯策略。
關 鍵 詞: 目的論;兒童繪本;翻譯策略
一、研究背景
繪本色彩豐富的繪畫和有趣富有哲理的故事受到無數(shù)孩子的青睞。優(yōu)秀的繪本譯本不僅能培養(yǎng)孩子的閱讀興趣,而且還能幫助孩子了解異國文化。但目前,繪本翻譯實踐缺乏具體的理論指導,仍然處于邊緣化的狀態(tài)[2]。本文以兒童繪本《小黑魚》為例,以目的論為指導,分析繪本中所應用的翻譯策略,以尋找出適合于繪本的翻譯策略。
二、繪本特點
繪本主要通過插畫與文字互輔以達到完整敘述故事。繪本充滿童趣,可激發(fā)孩子的閱讀興趣,所以繪本翻譯需竭力保證原作的趣味性。繪本的讀者多為幼齡兒童,繪本的語言特點應簡短且富有童趣[3]。
(一)歸化翻譯策略
例1:《swimmy》
譯文:《小黑魚》
本文所分析的繪本《小黑魚》的英文名為《swimmy》譯者并未采用音譯的翻譯方式,而是把關注點放在譯文讀者上,根據繪本內容將其譯為《小黑魚》。采用歸化翻譯策略即是充分地發(fā)揮譯語優(yōu)勢,在譯語的語言形式中尋找到讀者可以理解和接受的方式呈現(xiàn)原作。這樣的篇名即生動形象地呈現(xiàn)故事內容,又可吸引兒童讀者注意。由于讀者主要為幼童,對顏色等具象的事物更為關注,將篇名譯為“小黑魚”更能使其產生閱讀興趣。
(二)增詞法翻譯策略
例1:Only one of them was as black as a mussel shell。
譯文:只有一條是黑色的,黑得像淡菜殼。
此句譯者基本上采用了直譯的方式,未對譯文進行改動。根據目的論理論,需充分考慮到兒童的主體地位,應保證譯文忠實,同時譯文應當生動活潑,富有童趣。因此此句可采用增詞法增加原作語言表層形式無但對于譯語讀者,語義不清;試譯為:其中,只有一條小魚黑糊糊的,像蚌殼一樣黑。原譯文將“mussel”直接翻譯為“淡菜”未能充分考慮到讀者的主體地位。因為對于沿海地區(qū)的兒童。會較常接觸到“淡菜”這種貝類,把小魚比喻成“淡菜”能立刻浮現(xiàn)出小魚的形象。但對于內陸的孩子來說就不常接觸到“淡菜”這一貝類,對于這樣的比喻就不能立刻產生聯(lián)想,就無法達到最佳的閱讀效果。所以將“mussel”譯為“蚌”能使更多的 “小讀者”產生聯(lián)想。并增加形容詞“黑糊糊”這一修飾語更能使譯文生動形象,符合兒童日常用語習慣,能有助于孩子產生聯(lián)想。
例2:He saw a medusa made of rainbow jelly.
譯文:他看到,水母像彩虹果凍。
此句的譯文閱讀起來會較為生硬,并不符合繪本應有的趣味性這一特點。本句可試譯為:他看到了像彩虹果凍似的水母,五顏六色的,好看極了。這樣翻譯會更像以兒童的口吻說故事,而不是僅對文本大意的呈現(xiàn),采用增加感嘆詞,修飾語的方式翻譯會更親近兒童讀者。
例3:a lobster,who walked about like a water-moving machine...
譯文:大龍蝦走起路來像水下的機器。此句的翻譯作者是采用直譯的方式翻譯的,對譯文并未作出調整。使得譯文翻譯并不是特別的順暢,并且用詞略乏味,并不能達到吸引讀者的目的。所以本句可試譯為:大龍蝦走起路來,大搖大擺的,像是龐大的機器在水下移動。在保留原文本的大意的同時,也需兼顧到讀者的特殊性。在翻譯時根據預設的翻譯目的,譯者需要對譯文作出調整,使譯文繪聲繪色,以達到激發(fā)讀者閱讀興趣,便于產生聯(lián)想的目的。
例4:a happy school of little fish lived in a corner of the sea somewhere。
譯文:大海的一個角落住著一群小魚。
此句作者也是采用直譯的翻譯策略,譯文可以適當增詞或減詞對譯文進行調整。譯文可試譯為:在蔚藍浩瀚的大海里,有一個角落住著一群自由自在的小魚。盡量采用兒童的語調來翻譯,在譯文中適當增加顏色的形容詞,會有助于讀者展開聯(lián)想,在大腦中勾勒出一幕幕生動有趣的場景。
例5:one bad day a tuna fish,swift,fierce and very hungry,came darting through the waves.
譯文:一個可怕的日子,從海浪里沖出一條又快、又兇、又餓的金槍魚。
此句譯文作者基本采用直譯的翻譯策略。譯文顯得過于簡單化,并沒有渲染出金槍魚出沒時的危機四伏危險緊迫的氣氛。此句可試譯為:在一個噩夢般可怕的日子,一條兇猛的金槍魚突然從海浪里沖出來,它饑餓極了,迅猛地游過來,并一口將所有的小紅魚吞在肚子里。通過增加形容詞及動詞豐富畫面,突出當時小魚被大魚吃掉的危險場景。
例6:He saw away in the deep wet world。 He was scared,lonely and very sad.
譯文:它逃到了大海的深處,既害怕,又孤獨,傷心極了。
此處的譯文也是簡單按照字面意思進行翻譯,讀者閱讀到此處時并未感受到“小黑魚”的害怕恐懼的心理狀態(tài)。因為譯文未能有更生動的詞匯留給讀者進行想象。此句可譯為:它拼命地游啊游,游到了大海的深處,它害怕極了,它感到無比的無助與失落。適當?shù)膭釉~可豐富情景,幫助讀者聯(lián)想。適當增加一些程度副詞可渲染氣氛,使讀者更能同情“小黑魚”的遭遇,產生憐憫之情。
三、結語
對于繪本《小黑魚》翻譯的總體評價:繪本翻譯總體采用直譯的翻譯策略,實現(xiàn)了忠于文本的目的,但并未充分考慮到讀者的特殊性。在翻譯兒童繪本時,要注意運用修辭手法,使原作中的意象生動[4]。通過這些豐富的修辭手法來表達兒童繪本的自然美和童真,使原作中的意象在翻譯過程中更加生動[5]。如果只是采用簡單的直譯原作的內容,不對原作的文化精神、傳遞的價值觀、道德觀加以理解,譯文不僅會失去原作的魅力,還會失去語言藝術之美[6]。兒童繪本中有許多修辭手法,如隱喻、擬人、夸張、象征、對比等。隱喻也是一種修辭手段,在原作和譯文中經常使用[7]。用一個或多個與原作相似的物體來描述原作,使孩子們更容易傳播思想,記住內容。兒童繪本本身充滿了兒童的純真話語和幻想[8]。
因此,在翻譯過程中,我們不僅要注意兒童繪本的節(jié)奏,還要注意兒童繪本的童真和趣味性。這種童真是由生動的想象和童趣美的意境構成的。在翻譯兒童繪本的過程中,譯者要把自己變成“真”和“純”,用兒童純真的眼睛和心靈去看待詩歌中的想象和意境,喚醒譯者自身的純真,用兒童讀者代替自己,并運用兒童的邏輯思維和表達方式,使兒童繪本中的童真和童趣更加生動[9]。繪本的讀者主是幼齡兒童;其語言能力尚未發(fā)展完善,理解能力有限。因此繪本翻譯必須以讀者為主體,根據讀者的特殊性,對譯文進行適當?shù)卣{整,使繪本翻譯既便于讀者理解,又能激發(fā)讀者的閱讀興趣[10]。繪本翻譯看似相對于文學翻譯會略顯簡單,其實不然,若想翻譯出一篇優(yōu)秀的繪本翻譯,需要譯者具有基本的翻譯素養(yǎng),其次譯者需以兒童的角度進行翻譯,為譯文注入童趣。只有這樣才能吸引讀者興趣,贏得廣大兒童讀者的青睞。
參考文獻:
[1]周俐.兒童繪本翻譯研究的理論評述與展望[J].英語研究,2013(09).
[2]黃煜舜.目的論在兒童文學翻譯中的指導研究[J].內蒙古大學,2013.
[3]于洋.基于語料庫的3-6歲兒童繪本翻譯語言研究[J].吉林大學,2014(04).
[4]保羅·阿扎爾,梅思繁譯.《書,兒童與成人》[M].長沙:湖南少年兒童出版社,2014年.
[5]佩里·諾得曼,陳中美譯.《閱讀兒童文學的樂趣》[M].上海:少年兒童出版社,2008年.
[6]李利安.H.史密斯,梅思繁譯.《歡欣歲月》[M].長沙:湖南少年兒童出版社,2014年.
[7]勞·坡林,殷寶書等譯.《怎樣欣賞英美詩歌》[M].北京:北京出版社,1985年.
[8]約翰·洛威·湯森,謝瑤玲譯.《英語兒童文學史綱》[M].臺北:天衛(wèi)文化圖書有限公司,2003年.
[9]彼得·亨特,郭建玲譯.《理解兒童文學》[M].上海:少年兒童出版社,2010年.
[10]邱亞梅.我國兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及翻譯策略探索[J].成都師范學院學報,2018.