楊 燕
(安徽外國語學(xué)院 西方語言學(xué)院,安徽 合肥 231201)
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935),前英國駐華外交官,著名漢學(xué)家、劍橋大學(xué)漢學(xué)教授,同時(shí)還是一位著作等身、久負(fù)盛名的作家,一生致力于東學(xué)西漸。自幼接受的古典式家庭教育造就了翟理斯嚴(yán)謹(jǐn)、審慎的英式作風(fēng),在其諸多的譯作中亦體現(xiàn)得淋漓盡致。25年旅居中國的經(jīng)歷使其成為當(dāng)之無愧的中國通,再加上極高的文學(xué)造詣,使得他的譯作能以“絲絲入扣、優(yōu)雅大方”的語言將中國文學(xué)以“歐洲語言的‘肉身’”而非“身著西服的中國人”形象展現(xiàn)在西方讀者面前[1]。其代表譯作《聊齋志異選》(Strange Stories from a Chinese Studio)共選譯了164個(gè)聊齋故事,是《聊齋志異》最早的英譯節(jié)譯本。在眾多譯本中擁有讀者最多,流傳得最廣,且影響最大,更是歐洲多種語言轉(zhuǎn)譯的范本,“于西方代表蒲氏百年之久”[2]。在當(dāng)前中國文化“走出去”的大背景下,研究翟理斯所譯《聊齋志異》,量化分析其銜接機(jī)制,重點(diǎn)觀察其翻譯策略,既豐富了國內(nèi)《聊齋志異》以及銜接理論的研究,亦以期為中國典籍甚至中國文學(xué)外譯提供些許借鑒。
清朝小說家蒲松齡先生所著的文言短篇小說集《聊齋志異》以其豐富深刻的思想內(nèi)容及洗練優(yōu)美的風(fēng)格在中國古典文學(xué)作品中占據(jù)不可或缺的地位。是國外漢學(xué)家最為關(guān)注的中國文學(xué)作品之一,也是擁有最多語種譯本的中國小說。其中,翟理斯的譯本最大限度上還原了源語文本的風(fēng)格,也引起了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。理雅閣(James Legge)高度贊揚(yáng)了翟理斯的譯文質(zhì)量[3];閔福德(John Minford)則認(rèn)為該譯本尚無譯者能超越[4]。國內(nèi)學(xué)者何俊[5]、王春強(qiáng)[6]等從譯本對比方面進(jìn)行了探討;孫軼旻[7]、喬媛[8]等分析了翟理斯譯《聊齋志異選》中的注釋與改寫等;朱瑞君[9]、李明[10]則從譯者主體性角度進(jìn)行了分析。總之,現(xiàn)有研究較少關(guān)注到《聊齋志異》源語及翟理斯英譯本中的語言銜接機(jī)制。
《王成》講述了主人公做生意不成卻以斗鶉致富的離奇故事。一如《聊齋志異》中的其它故事,作為小說,蒲松齡以嚴(yán)密的敘事結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)入扣地揭露了封建統(tǒng)治者魚肉百姓、老實(shí)誠篤的人貧窮且無立錐之地的封建社會(huì)丑相?!锻醭伞肥堑岳硭顾x譯的《聊齋志異》中為數(shù)不多的較長篇幅之一,原文將近兩千四百余字。從完整的語篇角度,選其進(jìn)行量化分析,可以提供更多的語料以管窺《聊齋志異》中的諸多銜接機(jī)制,同時(shí)有利于加深了解中西銜接機(jī)制的異同,并為未來學(xué)者英譯中國典籍時(shí)提供一定的思路。
無論是翻譯的對象還是翻譯的產(chǎn)品乃至最終考核譯作質(zhì)量的都是語篇,而語篇的形成離不開各種銜接手段。語篇通過各種銜接手段連詞成句、串句成篇,所以,探討一篇譯作語言是否流暢、語篇是否連貫必然避不開各類銜接機(jī)制。
1962年,英國語言學(xué)家同時(shí)也是系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德(M. A. K. Halliday)首次提出了“銜接(cohesion)”的概念,使其從一個(gè)普通概念詞變成了一個(gè)語言學(xué)上的專業(yè)術(shù)語。兩年后,韓禮德首次提出將銜接劃分為語法銜接和詞匯銜接兩類。1968年,其妻哈桑在出版的《口語和書面語的語法銜接》(Grammatical Cohesion in Spoken and Written Englis)一書中對語法銜接進(jìn)行了更為詳盡的探討[11]。而標(biāo)志著銜接理論確立的是韓禮德與哈桑夫婦于1976年出版的《英語中的銜接》(Cohesion in English)一書。在該書中,韓禮德夫婦基于英語,從系統(tǒng)功能模式出發(fā),提出了一整套較為完整而系統(tǒng)的語篇銜接理論,為目前眾多的銜接理論研究提供了理論基礎(chǔ)。
根據(jù)韓禮德和哈桑的分類,銜接手段可劃分為語法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)兩大類。語法銜接又包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction)四小類。而詞匯銜接主要包括復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)與同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。此外,每一小類又可細(xì)分。因源語與譯語的文本特點(diǎn),本文重點(diǎn)探討語法銜接以及詞匯銜接中的原詞復(fù)現(xiàn)。
在語篇之中,如果一個(gè)詞的意思不能從這個(gè)詞本身得到,而必須借助其它詞語才能得以解釋,就形成了照應(yīng)[12](P31)。通過照應(yīng)可以準(zhǔn)確地把握語篇中一個(gè)成分與另一個(gè)成分之間的語義關(guān)系。照應(yīng)又可細(xì)分為:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)[12](P37)。人稱照應(yīng)通常通過各類代詞實(shí)現(xiàn);指示照應(yīng)則指語篇中兩個(gè)元素通過指示詞來表明時(shí)間和空間的遠(yuǎn)近;而比較照應(yīng)則是“通過一致性或相似性方式而取得的一種間接照應(yīng)”[12](P37)。
為了避免冗長或重復(fù),在語篇構(gòu)建中常常會(huì)使用較簡短的語言單位或代詞類去替換上下文中出現(xiàn)的較長語言單位或原詞,即替代銜接。替代銜接又可細(xì)分為名詞性、動(dòng)詞性和分句性替代。
省略指的是在不影響全篇意義完整的情況下,選擇性地省略部分上文出現(xiàn)過的信息,亦曾被稱為零替代。根據(jù)省略成分,常??梢詣澐譃槊~性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略三種類型。鑒于選文特點(diǎn)及篇幅,本文只討論名詞性省略。
連接指的是句子之間的一種邏輯關(guān)系,“連接成分本身并沒有銜接意義,而是通過它們特定的意義間接地具有銜接作用[12](P226)”。人們往往可以通過連接詞了解句子間的語義關(guān)系,從而推測出下文的語義。韓禮德和韓桑將連接細(xì)分為增補(bǔ)連接、轉(zhuǎn)折連接、原因連接和時(shí)間連接四類。
復(fù)現(xiàn)是指語篇中“詞匯項(xiàng)目的重復(fù)”或者說“出現(xiàn)的兩個(gè)詞匯項(xiàng)目具有共同的指稱對象”[12](P318~319)。由此可知,復(fù)現(xiàn)不僅僅是原詞復(fù)現(xiàn),還包括上下義詞復(fù)現(xiàn)、概括詞復(fù)現(xiàn)和同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)等。根據(jù)所得數(shù)據(jù),為便于統(tǒng)計(jì),本文將詞匯銜接中的非原詞復(fù)現(xiàn)統(tǒng)歸為其它類。
語篇是為了達(dá)到一定的交際目的,通過各種銜接手段將意義相連的句子有機(jī)結(jié)合在一起而形成的。要“保證語篇行文流暢、意義表述完整及交際順利進(jìn)行”就要靠銜接這一“重要手段”[13]。故而關(guān)注銜接理論,注重表達(dá)上的連貫性,靈活運(yùn)用多種策略進(jìn)行翻譯是十分重要的。中英雖分屬不同語系,存在語音、語法等諸多方面差異,在銜接理論上卻可以相互借鑒。筆者基于韓禮德與哈桑的銜接理論,統(tǒng)計(jì)分析《聊齋志異·王成》中英文本中的上述銜接手段。因句間銜接才更有意義,本文所統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不包含句內(nèi)銜接。
《聊齋志異》是典型的文言短篇小說,既有古文簡潔凝練的特色,又有小說環(huán)環(huán)相扣、連貫的基本特征?!锻醭伞芬嗳绱恕K?,譯文既要按照譯語行文構(gòu)建語篇,同時(shí)還要兼顧源語特色。筆者對《王成》源語及譯語語篇中的句間銜接手段做了統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)如下:
表1 銜接手段在漢英語篇中的分布
由表1可以看出,在源語和譯語文本中,構(gòu)建語篇機(jī)制所使用的銜接手段都是多種多樣的。但是,由于英漢兩種語言規(guī)范的差異,在銜接手段的運(yùn)用上又各具特色。縱向來看,在源語諸多銜接手段中,原詞復(fù)現(xiàn)和省略最受青睞,分別占比32.64%和26.94%,在所有源語語篇銜接手段中占比將近60%;其次是連接和照應(yīng),占比較接近,分別為17.62%和14.51%;而替代及詞匯銜接中的非原詞復(fù)現(xiàn)所用最少,兩者加起來占比亦不足9%。尤其是替代銜接,在源語文本中僅出現(xiàn)兩例。而在譯語文本中,順序則不盡相同。運(yùn)用最多的是指示照應(yīng)和原詞復(fù)現(xiàn),占比分別為34.18%和29.11%,總數(shù)超過60%;然后是連接,占比超過1/4;替代、省略和詞匯銜接中的非原詞復(fù)現(xiàn)總共占比僅僅10.76%。橫向來看,源語文本中多用原詞復(fù)現(xiàn),而譯語文本多用照應(yīng);在省略銜接的運(yùn)用上,兩種語言呈現(xiàn)出了兩個(gè)極端:源語語篇偏愛句間省略,而譯語語篇極少使用,僅有一例。然而,由于人類思維方式和語言表達(dá)方式的相似性,在英譯銜接手段時(shí)也存在一定的相似性。在很多情況下,源語的銜接手段在譯語中都可以被保留,就像在兩篇文本中,替代和詞匯銜接中的非原詞復(fù)現(xiàn)這兩類銜接的使用頻率都較低,運(yùn)用次數(shù)也大致相當(dāng),類似的還有連接銜接。
源語與譯語文本所使用的銜接手段除了總體上的異同外,在各具體銜接手段上也各有側(cè)重。筆者亦對此作了統(tǒng)計(jì),見表2。
表2 照應(yīng)銜接在漢英語篇中的分布
由于《聊齋志異》故事多以第三者的視角來描述,加之小說人物角色的豐富,人稱照應(yīng)在源語與譯語語篇中都占據(jù)了照應(yīng)總數(shù)的絕大部分,均超過70%。源語人稱照應(yīng)多用表示第三人稱的“之”與“其”,亦有少量出現(xiàn)在人物對話中的第一、第二人稱“吾”與“汝”等;與之對應(yīng)的是,譯語中多用he、she、they及his、her、their、I、my、you和your等。源語語篇中的指示照應(yīng)多出現(xiàn)在句內(nèi),不在此次統(tǒng)計(jì)范圍內(nèi)。句間僅出現(xiàn)一次,為表示近指的“此”;與之不同的是,譯語中的指示照應(yīng)較為豐富。既有表示近指的this、now、here等,還有表示遠(yuǎn)指的there和that,雖然后者都僅各出現(xiàn)一例。源語語篇中的比較照應(yīng)出現(xiàn)了5次,采用了文言文常用的“愈”和“益”;而譯語中因合譯的原因,源語中的句間比較照應(yīng)都轉(zhuǎn)化成句內(nèi)銜接,亦不在此次統(tǒng)計(jì)范圍內(nèi)。
如表3,替代銜接雖然在源語及譯語語篇中都使用較少,但三種類型俱全。源語語篇中僅出現(xiàn)兩例名詞性替代,皆以“故”替代上下文所述緣由;而譯語語篇中兩次使用“did”替代前文所述所需做的事情。此外,另有一“so”替代前文句子所述內(nèi)容。
表3 替代銜接在漢英語篇中的分布
英語國家沿襲了古希臘人非常嚴(yán)格和規(guī)范的語詞系統(tǒng),認(rèn)為語詞系統(tǒng)與思維系統(tǒng)是相一致的,要表達(dá)一個(gè)清晰合理的思想就離不開清晰合理的詞形和句法。對語言形式上,特別是句間的連貫要求極為嚴(yán)謹(jǐn)。故而英文中的省略銜接多見于指向清晰、連接緊密的句內(nèi),涉及句間省略,在本篇譯語語篇中僅有一例,還是出現(xiàn)在人物對話中。在王成聽聞狐仙所述者乃自己祖父時(shí),情緒激動(dòng)之下呼出:“My own grandfather!”,省略了主謂“he is”[14](P66)。與之形成鮮明對比的是,中文重“意”不重“形”。在主語不變的情況下,只要出現(xiàn)一次,下文直接以動(dòng)詞等串聯(lián)即可,這在文言文中尤為常見。故而如表4,在出現(xiàn)的52次省略中,76.92%都是作主語的名詞省略。余下的皆為賓語省略,且都不妨礙源語語篇的連貫性。
表4 省略銜接在源語語篇中的分布
作為小說情節(jié)展開的常見手段之一,《王成》也采取了時(shí)間順序。故此,源語與譯語語篇中都有較多的時(shí)間連接,各占據(jù)連接總數(shù)均達(dá)一半以上。源語多用“遂(然后)”、“先是”和“既(……后)”等詞語串聯(lián),而譯語中多采用“then”,少量使用“next”“after”和“henceforth”等。源語語篇中還采用了較多的“亦”“又”“因(于是)”“即”和“更”等增補(bǔ)連接來補(bǔ)足或進(jìn)一步闡釋前述信息;轉(zhuǎn)折與原因多見于句內(nèi),句間都僅出現(xiàn)一例。與源語不同的是,譯語中原因與轉(zhuǎn)折使用都較多,分別達(dá)到11次與6次,見表5。轉(zhuǎn)折所用無非“however”與“but”,而原因銜接用詞較為豐富,有“so”“thus”“therefore”“accordingly”和“thereupon”等。此外,譯語語篇的句間較少采用增補(bǔ)銜接,只出現(xiàn)兩次。
表5 連接銜接在漢英語篇中的分布
如表6所示,中英語篇中都大量使用了詞匯銜接,且都傾向于原詞復(fù)現(xiàn)。特別是源語語篇中,原詞復(fù)現(xiàn)在所有詞匯銜接中占比高達(dá)81.82%;譯語語篇中也高達(dá)77.97%。此外,源語語篇中亦有如“即有一人把鶉,趨而進(jìn)。王命放鶉,客亦放”中的“一人”與“客”的同義復(fù)現(xiàn)[15](P47);還有“嫗早起,使成督耕,婦督織;稍惰,輒訶之。夫婦相安,不敢有怨詞?!敝械摹俺伞D”與“夫婦”的概括詞復(fù)現(xiàn)[15](P47)。譯語語篇中類似的有“...to take up his quarters at an inn. There the landlord said it was a pity...”中的“inn”與“l(fā)andlord”的同現(xiàn)銜接[14](P69);“...and they went together to look at the quail. ‘This is a fine bird...’”中的“quail”和“bird” 的上下義復(fù)現(xiàn)[14](P71)等。但因數(shù)量較少,一并歸于其它類。
表6 詞匯銜接在漢英語篇中的分布
英漢分屬漢藏與印歐語系。前者屬于形合語言,注重語法形式和功能,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性。語篇結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,其句義的明確主要依靠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)和分明的邏輯關(guān)系,而謀篇十分注重句子之間的排列、銜接、連貫等。漢語恰恰相反,屬于典型的意合語言,形散而神聚。強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,??空Z意的邏輯將句子串起,語法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間。同時(shí),人類的語言又有一定的共性。兩種語言的異同在銜接機(jī)制的運(yùn)用上亦有體現(xiàn),故而在語言轉(zhuǎn)換的過程中需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。通過統(tǒng)計(jì)分析《聊齋志異·王成》中各銜接手段,觀察其翻譯策略,以期為未來典籍英譯提供一定的啟示。
與中文相比,總體而言,英語中的照應(yīng)手段使用頻率更高。但在照應(yīng)的翻譯上亦不能完全對應(yīng)處理。據(jù)統(tǒng)計(jì),翟理斯只對近半人稱照應(yīng)采取了保留策略。如:
例1:
原文:嫗辭欲去。夫妻共挽之……[15](P47)
譯文:...the old lady declared her intention of bidding them adieu. They both tried to stop her...[14](P75)
源語語篇中用“之”回指前句中的“嫗”;譯語中相應(yīng)地以“her”回指“the old lady”。同時(shí)可見英語中人稱照應(yīng)使用頻率極高,與源語相比,僅此一句就多出“her”、“them”和“they”三個(gè)人稱照應(yīng)詞。
與之對應(yīng)的是,更多的照應(yīng)手段都采取了更靈活的翻譯策略。如:
例2:
原文:王亦曾聞祖有狐妻,信其言,便邀臨顧。嫗從之。[15](P45~46)
譯文:Wang had heard of his grandfather’s fox-wife, and believing therefore the old woman’s story, invited her to return with him, which she did.[14](P67)
例3:
原文:“……可將去悉以市葛,刻日赴都,可得微息?!蓖鯊闹?。[15](P46)
譯文:“...Take it, and buy summer cloth, which you may carry to the capital and re-sell at a profit.”So Wang bought some fifty pieces of summer cloth...[14](P68~69)
例4:
原文:主人勸令賤鬻,改而他圖。從之。[15](P46)
譯文:The landlord urged him to sell even at a loss, and turn his attention to something else, which he ultimately did...[14](P70)
例5:
原文:……鐫有細(xì)字云:“儀賓府造”。王祖為衡府儀賓,家中故物,多此款式。[15](P45)
譯文:...engraved thereon in small characters-“The property of the Imperial family.”-Now Wang’s own grandfather had married into the Imperial family, and consequently he had formerly possessed many similar articles.[14](P66~67)
從數(shù)量上,源語與譯語語篇中的替代銜接相差無幾,但卻不是完全對應(yīng)翻譯而來。《王成》源語語篇中的句間替代使用較少,但對于翻譯亦能有所啟示。
例6:
原文:前一日方購足,后來者并皆失望。主人以故告王。王郁郁不得志。[15](P46)
譯文:“But,” he added, “two days ago several large consignments arrived, and the price went down again, so that the late comers have lost their market.”Poor Wang was thus left in the lurch...[14](P69~70)
例7:
原文:主人謂王曰:“今大富宜可立致:所不可知者,在子之命矣?!币蚋嬉怨省璠15](P46~47)
譯文:The landlord therefore said to Wang, “Here is a chance of enriching yourself by a single stroke; only I can’t say what your luck will do for you.” He then explained to him what it was...[14](P72)
源語語篇中的兩個(gè)“故”屬于文言文中典型的替代用詞,用以替代上文中較長的已知信息。反觀翟理斯的譯文,例6中將原文的間接引語轉(zhuǎn)譯成直接引語,后面加以評論。故而中間作為過度信息的替代部分作省譯處理。例7中同樣未以替代對應(yīng)翻譯,而轉(zhuǎn)換成時(shí)間連接詞“then”做銜接手段,用從句“what it was”來翻譯,更加符合譯語的行文習(xí)慣。
省略可以說是中國典籍中最常見的銜接手段之一,也是意合文字極為典型的體現(xiàn)。但是在形合的英語中,句子表層結(jié)構(gòu)要求極為嚴(yán)謹(jǐn)。因此,翟理斯在英譯過程中運(yùn)用了大量的增補(bǔ)策略。
從表7中可以看到,除了自我效能感與人際關(guān)系績效相關(guān)性不顯著之外,其余各維度都是顯著正相關(guān)的。根據(jù)驗(yàn)證結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),人格特質(zhì)與工作績效存在顯著相關(guān)。成就需要、控制源、自我效能感與工作績效都是正向相關(guān),但成就需要對任務(wù)績效、人際關(guān)系影響最大; 控制源與工作奉獻(xiàn)的關(guān)系更為密切; 自我效能感對任務(wù)績效、人際關(guān)系、工作奉獻(xiàn)影響較小。
例8:
原文:問:“夫君伊誰?”答云:“故儀賓王柬之也?!盵15](P45)
譯文:Wang asked what her husband had been; to which she replied, “His name was Wang Chien-chih, and he was connected by marriage with the Imperial family.”[14](P67)
例9:
原文:先是,南道初通,葛至絕少。貝勒府購致甚急,價(jià)頓昂,較??扇?。[15](P46)
譯文:...as communications with the south having been only recently opened, the supply of summer cloth had been small; and there being a great demand for it among the wealthy families of the metropolis, its price had gone up to three times the usual figure.[14](P69)
例8是典型的做主語的名詞省略。完整的句子應(yīng)該是:(王)問:“夫君伊誰?”(嫗)答云:“故儀賓王柬之也。”源語語篇中的問答者通過上下文一目了然,無需額外指明。但譯文中卻分別以“Wang”和“she”補(bǔ)足缺失信息,以滿足譯語語言結(jié)構(gòu)表層完整的需求。同樣,例9的完整句子應(yīng)該是:先是,南道初通,葛至絕少。貝勒府購致(葛)甚急,(葛)價(jià)頓昂,較??扇丁4死屑扔芯鋬?nèi)主語省略,又有句間賓語省略銜接。在譯語語篇中,分別以代詞“it”和“its”加以補(bǔ)足。
在連接的翻譯中因連接種類不同而呈現(xiàn)不同特色。轉(zhuǎn)折、原因和時(shí)間連接多以保留策略進(jìn)行翻譯;增補(bǔ)銜接則多以省譯或轉(zhuǎn)換銜接手段處理;且源語語篇中大量省略的隱性連接手段,亦在譯語語篇中得以補(bǔ)足。
例10:
原文:玉鶉直奔之。而玉鶉方來,則伏如怒雞以待之。[15](P47)(轉(zhuǎn)折)
譯文:...the Prince’s quail rushed at it at once; but when the Jade Bird was close by, Wang’s quail awaited its coming head down and full of rage.[14](P73)
例11:
原文:嫗曰:“……”遂徑去。[15](P46)(原因)
譯文:...but she said, “...”So she went away...[14](P68)
例12:
原文:……翌日,謂王曰……[15](P46)(時(shí)間)
譯文:...Next day the latter addressed Wang, saying...[14](P68)
例13:
原文:王驚曰:“……”嫗亦驚曰……[15](P45)(增補(bǔ))
譯文:...cried Wang, in great surprise, ... said the old woman...[14](P67)
例14:
原文:嫗嘆曰:“……”又顧敗灶無煙……[15](P46)
譯文:the old woman sighed, and said, “...”Then looking at the broken, smokeless stove...[14](P67~68)
例15:
原文:王嘆曰:“此我數(shù)也,于主人何尤?”主人聞而德之……[15](P46)
譯文:...but he only sighed, and said, “It is my destiny, and no fault of the landlord’s.”Thereupon the landlord was very grateful to him...[14](P70)
例10、11、12都采取了保留策略,在此不再贅述。例13的源語語篇中按照中文習(xí)慣,重復(fù)使用“驚”字。其中第二個(gè)以“亦”做增補(bǔ)手段,進(jìn)一步描述說話雙方的驚訝之情,渲染氣氛。而英語中盡量避免重復(fù)用詞, 故而采取了省譯的處理方式。同樣的增補(bǔ)手段在例14之中被轉(zhuǎn)換成時(shí)間連接才更符合譯文中上下文的連貫。例15中的源語文本屬于典型離合文字,邏輯關(guān)系都隱藏在字里行間。故而在轉(zhuǎn)換成形合的英語時(shí)增加了轉(zhuǎn)折連接詞“but”和原因連接詞“thereupon”。
一般來說,為避免文章顯得過于啰嗦或呆板,行文時(shí)應(yīng)盡量避免過多原詞重復(fù)。但有時(shí)為了語篇連貫或達(dá)到某種效果,重復(fù)是唯一的選擇??傮w來說,漢語的原詞復(fù)現(xiàn)比英語更為常見。在漢譯英時(shí)為了貼切原文有時(shí)會(huì)采取保留策略,但更多會(huì)借用其它詞語來避免重復(fù)。
例16:
原文:嫗命……居然世家。嫗早起……[15](P47)
譯文:The old lady counselled ... became a wealthy family. The old lady always got up early in the morning...[14](P75)
例17:
原文:夜與婦共短榻。婦初懼之……[15](P46)
譯文:She passed the night with them, sleeping with Mrs. Wang, who was at first rather frightened...[14](P68)
例18:
原文:因告主人,不覺涕墮。主人亦為扼腕。[15](P46)
譯文:With tears in his eyes he told the landlord what had happened, and he, too, was much affected.[14](P71)
三個(gè)例子的源語都是典型的原詞復(fù)現(xiàn)。例16在譯語中高度還原了源語的銜接方式。例17與18更傾向于譯語讀者的閱讀習(xí)慣。前者以關(guān)系代詞“who”指代前面的“Mrs. Wang”,而后者以人稱代詞“he”回指前面的“l(fā)andlord”。
《聊齋志異》源語與譯語語篇中都存在豐富的銜接手段。但因英漢思維及構(gòu)建語篇的方式等差異,所有銜接手段并不能一一對應(yīng)??傮w來說,中文更傾向于使用原詞復(fù)現(xiàn)與省略;而英語更多使用照應(yīng)與原詞復(fù)現(xiàn)。在具體翻譯上,照應(yīng)與替代的翻譯比較靈活;連接中轉(zhuǎn)折、原因和時(shí)間多以保留策略進(jìn)行翻譯,而增補(bǔ)銜接則多以省譯或轉(zhuǎn)換銜接手段處理;此外,文言文中大量的省略銜接需要在譯語中加以增譯;而原詞重復(fù)往往會(huì)譯成代詞??傊g者不應(yīng)該被特定的翻譯方法所束縛。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體語境以及譯入語的特點(diǎn)調(diào)整邏輯聯(lián)系,以最終實(shí)現(xiàn)語篇連貫的同時(shí)還能保證意義對等。本文只探討了句間銜接,句內(nèi)銜接有待后續(xù)研究。