【摘要】隨著高新技術的發(fā)展,翻譯技術也經(jīng)歷了發(fā)展和演變,給翻譯工作帶來了極大便利。本文探討了狹義和廣義翻譯技術的定義和翻譯學習方式的種類,提出了語料庫構建和使用口譯技術工具兩種具體的方法來提升翻譯學習方式,反映出翻譯技術對翻譯學習方式的積極作用,旨在為翻譯學習者提供借鑒。
【關鍵詞】翻譯技術;翻譯學習方式;語料庫;口譯技術
【Abstract】With the development of high and new technology, translation technology has undergone development and evolution, which has brought great convenience to translation work. This paper discusses the definition of translation technology in narrow and broad sense and the types of translation learning methods, and proposes two specific methods to improve translation learning: corpus construction and the use of interpretation technology tools, which reflects the positive role of translation technology in translation learning and aims to provide reference for translation learners.
【Key words】translation technology; translation learning style; corpus; interpretation technology
【作者簡介】陳書越(1998-),女,寧夏大學外國語學院,研一在讀,研究方向:英語口譯。
一、引言
隨著時代的發(fā)展,計算機已經(jīng)深入到各個領域。翻譯技術也歷經(jīng)發(fā)展和演變。翻譯工作也越來越離不開計算機的輔助,翻譯技術在很大程度上也越來越依賴于計算機。對于翻譯學習者來說,語言的學習已經(jīng)成為終身的事情。盡管翻譯技術能提供很多便利,但真正把語言知識內(nèi)化為自己的知識,提升翻譯能力,是需要靠自主學習來實現(xiàn)的。
二、翻譯技術的定義
很多學者對“翻譯技術”進行了定義,翻譯技術的定義可以分為廣義和狹義兩類。如“翻譯技術是指翻譯服務人員在翻譯過程中綜合應用的各種技術,包括譯前 的格式轉換、資源提取、字數(shù)統(tǒng)計、重復率分析、任務分析、術語提取、重復片段抽取技術、 預翻譯技術等;譯中的輔助拼寫、輔助輸入、電子詞典和平行語料庫查詢及驗證、翻譯記憶匹配、術語識別等;譯后的質量檢查、翻譯格式轉換、譯后排版、翻譯產(chǎn)品語言測試, 以及語言資產(chǎn)管理等技術?!贝祟惗x將翻譯技術限定在翻譯過程,并列舉了譯前、譯中和譯后中的各種具體翻譯技術。此類定義可視為狹義定義。例如“翻譯技術包括機器翻譯技術、計算機輔助翻譯技術以及其他各種各樣能夠在翻譯過程中給譯者提供幫助 的技術手段?!痹摱x將翻譯技術分為了幾個宏觀的方面。此類定義可視為廣義定義。又如“目前機器翻譯的主流技術不再是以語言學為基礎的基于規(guī)則的機器翻譯,而是以真實語料為基礎的基于統(tǒng)計的機器翻譯。隨著大數(shù)據(jù)時代的發(fā)展,各類新興技術產(chǎn)生,張霄軍將翻譯技術重新劃分為機器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術和本地化、全球化等四種類型?!贝祟惗x也將翻譯技術分為了宏觀的四個方面,可視為廣義定義。隨著全球化的發(fā)展,翻譯技術已廣泛應用于各個領域。現(xiàn)代計算機和網(wǎng)絡技術應用于傳統(tǒng)人文研究與教學的跨學科領域的數(shù)字人文促進了翻譯技術的發(fā)展,并暗示翻譯人員必須要掌握一定水平的IT技術,這也暗示著翻譯技術在如今的重要性。
三、翻譯學習方式的介紹
1.課堂教學。傳統(tǒng)的翻譯課堂教學是以教師講述和學生聽課為主,這樣的課程有英漢互譯、口譯入門、 基礎筆譯、基礎口譯、英漢比較與翻譯等。翻譯技術課程在翻譯教學中長久處于缺位狀態(tài),其關鍵因素在于交叉學科帶來的困擾。高新技術迅猛發(fā)展, 計算機已經(jīng)深入到各個領域,翻譯的學習也越來越傾向于與計算機結合,如今學習編程已經(jīng) 成為一種潮流。在這樣的發(fā)展情形下,越來越多的“翻轉課堂”出現(xiàn),如徐彬將視頻與屏幕記錄法引入翻譯教學中,打破了傳統(tǒng)翻譯教學依賴參考譯文的習慣。徐彬, 曹軍(2017)將出版項目為驅動的教學模式引入翻譯教學,致力于鍛煉學生的綜合素質和職業(yè)素養(yǎng)。張政、楊義寬(2012)認為,項目進課堂能達到翻譯碩士人才的培養(yǎng)目標,對學員的 翻譯相關能力、職業(yè)精神、心理素養(yǎng)等提高大有裨益。俞敬松和陳澤松提出,將MOOC和翻 轉課堂運用于“翻譯技術實踐”這門課程中,拆分課程目標,重構課堂內(nèi)外的教學活動,以此提升課程教學效率,深化學生對翻譯技術相關知識的掌握與運用。 在口譯課堂教學中,教師會對學生的聽力、短期記憶、原語復述、筆記法、英漢互譯,交替?zhèn)髯g等方面進行分別的訓練。課堂上教師會隨機抽查同學進行訓練,由于課堂時間限制, 只有個別同學會與教師進行一對一的交流,得到教師針對性的指導。為了讓口譯能力得到提 升,學生必須在課外進行大量的練習。
2.自主學習。在自主學習翻譯的過程中,首要需要學習的是雙語知識、雙語差異、文化差異等等,其后是進行筆譯口譯的訓練。為了提升翻譯能力,我們可以借助各種各樣的學習資源,而學習 的“最后一道程序”往往是做筆記,背誦記憶。我們知道翻譯能力的提高是需要進行大量的記憶工作,通過自己發(fā)現(xiàn)問題整理翻譯筆記后再進行大量背誦,使雙語知識內(nèi)化為自己的知 識,從而提高翻譯能力。
四、翻譯技術對翻譯學習方式的積極作用
1.語料庫的構建。語料庫指語言數(shù)據(jù)的集合,而語料庫語言學以語料庫為基礎對真實文本中的語言進行觀察和分析,結合自然語言中的一些抽象規(guī)則,探討某種語言及雙語或多語之間的關系,并根據(jù)真實發(fā)生的語言現(xiàn)象得出比較可靠的分析結果。根據(jù)翻譯技術的狹義定義,構建語料庫屬于翻譯技術中的一種。
英語專業(yè)本科階段較少涉及翻譯技術,更多地以學習語言為主。比如,英語專業(yè)本科課程有英語語法,英語聽力,英語閱讀,英語寫作,英語口語,中國文化概論,英美文學概論, 歐洲文化入門,英漢互譯,英語口譯,第二外國語等等。一方面,由于本科階段英語專業(yè)的學生的英語專業(yè)掌握程度沒有達到進行更高層次專業(yè)工作的要求;另一方面,是因為翻譯技術涉及大量的和計算機相關的技能,這對英語專業(yè)知識的掌握幫助并不顯著。
而當語言學習到一定水平后,學習翻譯技術對提高翻譯能力有積極作用。因為,只有具備一定能力的雙語基礎和對雙語差異的理解后,才能辨別機器翻譯的質量,才能從機器翻譯提供的一系列語料中提取最適合的術語和表達。而在學習翻譯的過程中,常常需要記錄雙語對應的表達,通常以手寫記錄或電子設備記錄的形式,記錄完成后再進行誦讀記憶,這樣的記錄量長此往復是非常繁雜的,往往不能形成有效的記憶,翻譯能力的提升效果。
筆者在學習翻譯技術的過程中,發(fā)現(xiàn)建立語料庫和做筆記在某種程度上有相似之處。構建雙語語料庫需要搜集雙語語料,而搜集雙語語料需要從兩個方面進行,一是構建術語庫,二是構建翻譯記憶。前者注重詞匯,后者注重句式。構建翻譯記憶需要進行對齊和雙語檢索。在整理翻譯筆記時,常常需要將有用的表達雙語記錄下來,然后進行背誦記憶,當碰到相似的表達需要翻譯時,如果記憶不牢,往往需要翻找之前做過的雙語筆記,而由于做過的筆記浩如煙海,常常在翻找上花費許多時間,有時甚至查找未果,耗時耗力, 有時想要查找筆記時,覺得找不到,就索性不再翻找之前的筆記了。這樣,之前做過的筆記由于長期沒有復習,就會被遺忘,語言知識并沒有增加,翻譯能力就會提升得很慢。對比來看,建立語料庫可以為做筆記更好地服務,構建術語庫相當于是整理雙語筆記的做法;構建翻譯記憶的對齊,就好比整理雙語筆記后的背誦記憶;構建翻譯記憶的雙語檢索,就相當于記憶不牢時翻找之前做過的筆記。合理掌握語料庫的建立,可以構建一部屬于自己的“個人詞典”,或者“語料庫式的翻譯筆記本”,這樣,想要查找之前做過的筆記時,就可以迅速找到,加強自己對該筆記的記憶,長此以往,形成良性循環(huán),翻譯學習的效率提升,自己對筆記的記憶就會越來越清晰,雙語表達就會更加熟練,從而提高翻譯能力。
此外,通過語料庫對雙語文本詞匯層面和句子層面的研究,可以發(fā)現(xiàn)雙語翻譯中有指導意義的諸如動詞名詞化、漢語無主句的處理和排比句處理等翻譯機巧和中譯英中一對多的翻譯現(xiàn)象。
2. 口譯技術的使用?!翱谧g技術是在口譯實踐、口譯培訓中使用到的綜合技術,包括對口譯過程(編碼、輸 出、傳遞、輸入、解碼、貯存等)進行輔助及處理的技術?!彪S著電信和數(shù)字化處理技術的快速發(fā)展,遠程通訊及遠程翻譯作為口譯技術與口譯職業(yè)融合,給人們的交流帶來了便利。以Audacity工具為代表的主流口譯技術培訓工具,可以錄音、播放、輸入輸出各種格式的文件,并支持大部分常用工具各種功能,以方便用戶在進行音頻或視頻編 輯時,做到與原音同步,還能將錄音帶或唱片等轉換成電子化的音軌。使 用這種自主培訓導向的計算機輔助的口譯技術工具,學習者可以進行一系列自主操作,進行大量的自主訓練和學習,提升口譯能力。這一口譯技術工具不需要連接互聯(lián)網(wǎng)就可以使用,能夠提升口譯學習中的專注度和學習效率。
五、結語
通過語料庫的構建,可以將自己在翻譯學習中有用的或者易錯的雙語表達錄入語料庫, 長此以往,形成一個自己翻譯學習過程中的“活詞典”和“語料庫式的翻譯筆記本”。通過口譯技術培訓工具,進行有效的大量練習,可以提升口譯能力。翻譯技術是不斷發(fā)展和變化的,種類較多,筆者僅選取了其中兩個翻譯技術,探究翻譯技術對翻譯學習方式的積極作用。 而廣泛的翻譯技術中有對翻譯學習方式的各種作用,有待學者們繼續(xù)探討。
合理使用翻譯技術,會給翻譯學習帶來益處。而在雙語知識水平不足時,翻譯技術并不會給翻譯學習方式帶來積極作用。例如,在運用語料庫的雙語檢索時,使用者不能辨別哪一個對齊的表達是自己需要的,因為此時就需要自己之前儲備的雙語知識發(fā)揮作用,如果雙語知識水平不足,就會出現(xiàn)手足無措的情況,這就需要繼續(xù)學習雙語知識,以達到翻譯技術不斷促進翻譯學習的水平。作為翻譯學習者,語言永遠是終身學習的,而翻譯技術只能作為翻譯學習方式上的輔助。
參考文獻:
[1]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]錢多秀.試析計算機輔助工具在口譯中的應用[J].民族翻譯,2011 (4):76-80.
[3]錢多秀.論語料庫方法在對比研究、翻譯研究和翻譯技術研發(fā)中的應用[J].外文研究,2014(3):98-103,108.
[4]王華樹,李智.口譯技術研究現(xiàn)狀、問題與展望(1988-2019)——一項基于相關文獻的計量分析[J].上海翻譯,2020(3):50-55,95-96.
[5]王華樹,李智.人工智能時代的翻譯技術研究:內(nèi)涵、分類與趨勢[J].外國語言與文化,2020(1):86-95.
[6]徐彬,曹軍.圖書翻譯與MTI教育——以出版翻譯項目驅動的特色翻譯教學模式[J].外國語(上海外國語大學學報),2017(5):102-105.
[7]徐彬,李書倉.翻譯過程視頻資源在翻譯教學中的應用[J].外語電化教學,2018(5):13-18.
[8]俞敬松,陳澤松.淺析MOOC與翻轉課堂在“翻譯技術實踐”課程中的應用[J].工業(yè)和信息化教育,2014(11):17-28.
[9]俞敬松.“計算機輔助翻譯原理與實踐”在“學堂在線”實現(xiàn)MOOC教學有感[J].工業(yè)和信息化教育,2014(11):68-74.
[10]張霄軍,賀鶯.翻譯的技術轉向——第20屆世界翻譯大會側記[J].中國翻譯,2014(6):74-77.