【摘要】 筆譯工作坊是專門針對翻譯專業(yè)高年級學(xué)生開設(shè)的翻譯實踐類課程,具有實踐性、操作性、專業(yè)性、靈活性等特點。該門課程要求學(xué)生在教學(xué)過程中以小組為單位,模擬企業(yè)翻譯團(tuán)隊工作流程,合作完成一個或多個翻譯項目。信息化平臺的運用,旨在將計算機輔助翻譯技術(shù)、翻譯項目管理技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、質(zhì)量檢查技術(shù)等數(shù)字化信息技術(shù)融入課程設(shè)計之中,從而實現(xiàn)對學(xué)生翻譯能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力、項目管理能力以及團(tuán)隊協(xié)作能力的全面培養(yǎng),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,使傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)更加生動、有趣。
【關(guān)鍵詞】信息化技術(shù)平臺;MTI教學(xué);筆譯工作坊
【Abstract】Translation workshop is a translation practice course specially designed for senior students of translation majors, with the characteristics of practicality, operability, professionalism and flexibility. This course requires students to work in groups as a unit in the teaching process to simulate the work flow of a corporate translation team and cooperate to complete one or more translation projects. The use of the technology platforms aims to integrate digital information technologies such as computer-assisted translation technology, translation project management technology, terminology management technology, quality assurance technology and other digital information technologies into the curriculum design, so as to realize a comprehensive training on students' translation ability, information technology application ability, project management ability and teamwork ability, which could not only stimulates students enthusiasm for learning but also makes traditional translation classroom teaching more vivid and interesting.
【Key words】Information Technology Platforms; MTI Teaching; Translation Workshop
【作者簡介】陳璇,女,重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院教師,碩士,研究方向:計算機輔助翻譯、本地化翻譯項目管理、技術(shù)傳播。
【基金項目】重慶郵電大學(xué)研究生案例教學(xué)課程建設(shè)項目(項目編號:D17042017008)。
筆譯工作坊是專門針對翻譯專業(yè)高年級學(xué)生開設(shè)的翻譯實踐類課程,具有實踐性、過程性、操作性、專業(yè)性等特點。在當(dāng)前人工智能時代背景下,如何將信息技術(shù)貫穿于翻譯教學(xué)的始終,將職業(yè)翻譯項目管理流程以及團(tuán)隊協(xié)作和服務(wù)意識的培養(yǎng)融入課堂設(shè)計之中,從而實現(xiàn)翻譯教育與信息化時代需求的有機結(jié)合是每一個翻譯教育工作者要思考的問題。本次研究我們探索一種基于信息化技術(shù)平臺的項目管理與實踐教學(xué)模式,即通過對企業(yè)翻譯項目管理流程的模擬和信息化技術(shù)平臺的綜合運用,實現(xiàn)對學(xué)生語言轉(zhuǎn)換能力、信息檢索能力、信息技術(shù)工具實踐能力、項目管理能力、團(tuán)隊協(xié)作能力等的全面培養(yǎng)。
一、MTI筆譯工作坊教學(xué)理念與原則
翻譯是一項具有很強實踐性的、跨語言、跨文化的交際活動,是一門需要在高等院校接受的高強度、系統(tǒng)化、專業(yè)化訓(xùn)練的專業(yè),因此高校的翻譯教學(xué)改革應(yīng)突出實踐性?;谛畔⒒夹g(shù)平臺的筆譯工作坊教學(xué)模式不僅要求學(xué)生能夠熟練地使用各種翻譯策略和技巧,同時要求學(xué)生通過接觸大量真實的源語文本,能夠獨立承擔(dān)和解決項目過程中潛在的各種風(fēng)險、具有較高的服務(wù)意識、能夠按照客戶要求交付目標(biāo)語言內(nèi)容,并在翻譯過程中實現(xiàn)各種信息技術(shù)工具的綜合運用。這就是說,翻譯過程不僅僅要強調(diào)對文本質(zhì)量的關(guān)注,更要實現(xiàn)對每一個項目管理環(huán)節(jié)的關(guān)注,將翻譯活動和翻譯行為提升到語言服務(wù)的層面。傳統(tǒng)的課堂大多是教師挑選并發(fā)放待譯文本,學(xué)生課上或課下單獨或以小組為單位完成翻譯,然后課上學(xué)生輪流介紹自己的譯文、大家對此發(fā)表意見、教師適時地點評并最終給出參考譯文等。然而,職場中的翻譯項目管理流程往往比傳統(tǒng)課堂中呈現(xiàn)的內(nèi)容要復(fù)雜得多。因此,除了實踐性和過程性的把握,翻譯項目更要強調(diào)翻譯過程的專業(yè)性和譯員的服務(wù)意識。
二、基于信息化技術(shù)平臺的MTI筆譯工作坊教學(xué)模式
基于信息化技術(shù)平臺的MTI筆譯工作坊教學(xué)是一種基于翻譯項目的實踐教學(xué)模式,一般情況下,教師要盡量選用語言服務(wù)行業(yè)真實的翻譯項目做素材。教學(xué)過程可以按照單元組織內(nèi)容,每次安排一個主題,也可全班共同合作完成一個較大文本的翻譯。翻譯內(nèi)容要求具有典型性和代表性,即符合學(xué)生的語言能力、詞匯知識、文化水平等,能夠反映出翻譯的職業(yè)化需求。項目選定之后,教師需要對項目進(jìn)行簡單的介紹,學(xué)生根據(jù)教師所呈現(xiàn)的項目信息制訂項目計劃并模擬翻譯公司的項目管理流程,包括:項目報價、角色分配、任務(wù)分配、制作時間進(jìn)度表、譯前準(zhǔn)備文檔、項目風(fēng)格指南、術(shù)語的提取與翻譯、雙語審校文檔的導(dǎo)出與審校、譯文的修改與排版、項目總結(jié)等。具體任務(wù)流程大體分為五個階段:啟動、計劃、執(zhí)行、監(jiān)控和收尾。下面筆者就以出口設(shè)備安裝手冊的翻譯項目為例,詳細(xì)介紹項目流程的展開過程。
1.項目啟動。項目啟動階段,項目經(jīng)理需要對項目進(jìn)行全面的了解,包括項目的名稱、內(nèi)容、語言、任務(wù)量、文本格式、交付時間、交付方式等。并根據(jù)上述內(nèi)容進(jìn)行深入的項目分析、確定人員安排、召開項目啟動會、確定項目所使用的信息技術(shù)工具并對項目可能遇到的風(fēng)險進(jìn)行評估、對項目進(jìn)行報價并預(yù)算項目成本。項目報價和成本管理的學(xué)習(xí)與實踐有助于學(xué)生更深入地了解語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀。筆譯工作坊課程中的項目經(jīng)理可由班長或項目組長擔(dān)任,教師需在課上明確介紹項目流程并發(fā)放項目任務(wù)書。
(1)項目基本情況介紹。
項目名稱:出口設(shè)備安裝手冊
語言方向:漢譯英
任務(wù)量:約3萬字,98頁B5銅版紙
時間:兩周
文本格式:安裝手冊為裝訂好的紙質(zhì)手冊,客戶無法提供電子文本。手冊中含有大量圖片、表格,圖片中有需要翻譯的文字。
交付方式:兩周后客戶需要我方將排版設(shè)計好的電子文本發(fā)送至客戶郵箱。
(2)項目分析。本次項目內(nèi)容為大型工程機械設(shè)備安裝手冊,客戶為某工程設(shè)備制造公司。要求兩周時間內(nèi)完成手冊的翻譯、審校、設(shè)計、排版和定稿。因此,翻譯、審校時間最多為10天,其余時間為設(shè)計和排版。由于手冊為紙質(zhì)文件,因此需要使用OCR光學(xué)識別軟件進(jìn)行文本的識別和前期處理,大概需要1個工作日。此外,項目經(jīng)理發(fā)現(xiàn)文本內(nèi)容有大量重復(fù),因此決定使用SDL Trados 2021這一業(yè)內(nèi)領(lǐng)先的計算機輔助翻譯和項目管理平臺,以避免重復(fù)句段的多次翻譯。為保證所有譯員在翻譯過程中術(shù)語的準(zhǔn)確、一致,該項目還需使用術(shù)語提取工具語帆術(shù)語寶和術(shù)語管理平臺SDL Multiterm2021進(jìn)行術(shù)語庫的管理與維護(hù)。
(3)項目人員部署。本次項目為工程機械領(lǐng)域的技術(shù)文檔,內(nèi)容主要為工程機械設(shè)備的安裝、測試與操作流程,因此文字難度較高、術(shù)語專業(yè)性較強。需安排對該專業(yè)領(lǐng)域較為熟悉的高級譯員進(jìn)行翻譯。根據(jù)項目的字?jǐn)?shù)和周期計算,大概需要兩門專業(yè)譯員和一名高級譯審。然而,作為MTI筆譯工作坊課程的模擬項目,教師可酌情安排多名翻譯碩士以小組合作的形式參與本次項目。
(4)項目成本控制。本次項目對客戶翻譯報價約為400元/1000中文,正常情況下安排兩位高級譯員成本約為200元/1000中文,譯審成本約為50元/1000中文,排版設(shè)計報價約為80元/版,成本約為40元/版。此外,項目經(jīng)理還需要考慮到企業(yè)的運營成本和技術(shù)工具的使用成本等,保證項目處于盈利狀態(tài)。對項目成本的控制與管理是翻譯項目管理過程中非常重要的一項內(nèi)容,這一環(huán)節(jié)的設(shè)計可以讓學(xué)生更好地了解與體驗企業(yè)的真實工作狀態(tài)。
(5)信息技術(shù)工具與平臺的應(yīng)用。項目啟動會后,團(tuán)隊最終確定使用以下信息技術(shù)工具輔助翻譯項目的實施。
2. 項目計劃。項目經(jīng)理需要在項目正式執(zhí)行前撰寫項目計劃書、制訂時間進(jìn)度表并撰寫項目風(fēng)格指南。項目計劃書需要對整個項目概況進(jìn)行詳細(xì)的分析和介紹、制訂任務(wù)清單、明確項目成員任務(wù)細(xì)則和完成時間,明確項目各個環(huán)節(jié)所需要使用的信息技術(shù)工具,預(yù)測小組成員即將遇到的問題并提出解決方案。此外,項目經(jīng)理還需要擬定詳盡的項目時間進(jìn)度表,并以日為單位明確每個項目成員每天必須要完成和返回的任務(wù)。
3. 項目執(zhí)行。項目執(zhí)行即項目正式開始實施的階段。這一環(huán)節(jié)仍有很多譯前準(zhǔn)備工作要做,主要包括:相關(guān)內(nèi)容資料的學(xué)習(xí)與搜集(譯前準(zhǔn)備文檔)、平行文本的收集與雙語平行語料庫(記憶庫)的制作、術(shù)語的提取、翻譯與術(shù)語庫的制作。項目經(jīng)理或項目組長可根據(jù)小組成員角色的不同進(jìn)行不同的分工,也可五位同學(xué)合作完成所有任務(wù)。此外,在項目翻譯過程中,譯員需統(tǒng)一使用SDL Trados 2021完成項目的管理與協(xié)作,這就需要項目經(jīng)理提前在Trados平臺上創(chuàng)建好項目并向每位譯員派發(fā)項目文件包。
4. 項目監(jiān)控。項目監(jiān)控主要包括項目進(jìn)度監(jiān)控和項目質(zhì)量保證兩個環(huán)節(jié)。項目進(jìn)度監(jiān)控貫穿項目始終,通過制訂項目計劃表和Trados翻譯項目管理平臺,可以幫助項目成員精準(zhǔn)地把控項目進(jìn)度,避免任務(wù)拖延。SDL Trados 2021內(nèi)嵌完備的QA質(zhì)量檢查功能,可協(xié)助譯員進(jìn)行質(zhì)量檢查。此外,教師還要對每位審校同學(xué)提交的雙語審校文檔進(jìn)行監(jiān)控和評分,以確保所有同學(xué)都能夠認(rèn)真參與到項目的每一個環(huán)節(jié)。
5. 項目收尾。項目收尾階段主要包括項目的交付和項目總結(jié)的撰寫。教師需明確告訴學(xué)生:筆譯工作坊課程的所有翻譯項目都是對企業(yè)真實工作的模擬,因此務(wù)必遵守譯員職業(yè)守則,保證翻譯過程的專業(yè)性和時效性。任何違規(guī)行為:重大翻譯錯誤、任務(wù)延遲等都會計入考核成績。項目結(jié)束后,項目組長需和所有團(tuán)隊成員一起召開項目總結(jié)會、撰寫項目總結(jié)報告,總結(jié)整個項目流程中出現(xiàn)的所有問題,并進(jìn)行分析和討論,避免問題的再次發(fā)生。
三、結(jié)語
基于信息化技術(shù)平臺翻譯項目教學(xué)實踐模式,不僅要求學(xué)生關(guān)注語言轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的各種問題和技巧,同時也要關(guān)注語言外所涉及的技術(shù)、管理、協(xié)作以及譯員的職業(yè)素養(yǎng)和客戶意識等。項目實施過程中,小組成員之間共同合作,既能培養(yǎng)他們的自信心和自主創(chuàng)新能力,同時也提高了團(tuán)隊之間溝通、協(xié)調(diào)、合作的能力。通過多次的翻譯項目實訓(xùn),學(xué)生能很好地體驗語言服務(wù)行業(yè)的項目運作流程,切實地感受到語言服務(wù)工作者被賦予的重要責(zé)任和使命。
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟亮.全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查報告[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017.
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]劉和平,梁爽.人工智能背景下筆譯的學(xué)與教[J].東方翻譯,2019 (2):19-26.
[4]靳振勇.“工作者+博客”翻譯教學(xué)模式研究與實踐[J].中州大學(xué)學(xué)報,2012(6):93-95.
[5]文軍,張金陵.中國翻譯教學(xué)研究50年(1951-2005)回眸[J].上海翻譯,2008(2):14-17.
[6]李明,仲偉和.翻譯工作坊教學(xué)微探[J].中國翻譯,2010(4):32-36.
[7]劉和平.翻譯教學(xué)模式理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.
[8]劉和平.論本科翻譯教學(xué)原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.