陳斯歆,許克祥
(福建中醫(yī)藥大學(xué)a.人文與管理學(xué)院;b.教師教學(xué)發(fā)展中心,福建福州 350122)
教育部《高校思想政治工作質(zhì)量提升工程實施綱要》提出以“課程思政”為目標(biāo)的教學(xué)改革,要求充分挖掘各門課程所蘊(yùn)含的思政元素,將課程所承載的思政教育功能融入課堂教學(xué)各環(huán)節(jié),實現(xiàn)課程全員、全過程、全方位的育人功能[1]?!按笏颊北尘跋拢髮W(xué)英語作為高等教育受眾面最廣的通識課程之一,承載著知識傳授和價值引領(lǐng)的雙重育人功能。大學(xué)英語翻譯課除了培養(yǎng)學(xué)生語言能力和跨文化交際能力,更蘊(yùn)含著豐富的“課程思政”元素。探討大學(xué)英語翻譯課的“課程思政”導(dǎo)入模式,對于外語教育實現(xiàn)價值引領(lǐng),踐行立德樹人的根本使命具有現(xiàn)實意義。
“課程思政”指的是將立德樹人作為教育的根本任務(wù),深入發(fā)掘各類課程的思想政治理論教育資源,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng),構(gòu)建“三全育人”格局的一種綜合教育理念[2]。 其目標(biāo)是使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中自覺加強(qiáng)思想道德修養(yǎng),提高政治覺悟,樹立正確的價值觀,促進(jìn)德智體美勞全面發(fā)展,培養(yǎng)中國特色社會主義合格建設(shè)者和可靠接班人。 “課程思政”的本質(zhì)不是增開一門課,也不是增設(shè)一項活動,而是將高校思想政治教育融入課程教學(xué)和改革的各環(huán)節(jié)、各方面,實現(xiàn)立德樹人,潤物無聲[3]。
大學(xué)英語作為高等教育通識課程的重要組成部分,受眾廣、學(xué)時多、周期長,對培養(yǎng)新時代中國特色社會主義的合格建設(shè)者有重要作用。將“課程思政”元素融入大學(xué)英語教學(xué),既能賦予思政課程新的活力,又能豐富大學(xué)英語課程的自身內(nèi)涵[4]?!罢n程思政”既是大學(xué)英語學(xué)科建設(shè)和課程發(fā)展的內(nèi)在要求,又是大學(xué)英語教育堅守社會主義意識形態(tài)陣地的價值擔(dān)當(dāng)。
但是,目前大學(xué)英語教育存在一定的思政缺位現(xiàn)象。杜剛躍、孫瑞娟的研究發(fā)現(xiàn),部分高校英語教師對“課程思政”的責(zé)任意識存在偏差,實施“課程思政”的主動性不足[5]。大學(xué)英語教材普遍缺乏思政內(nèi)容。很多教材為了追求“原汁原味”,偏愛西方敘事視角,中國文化在教材內(nèi)容源頭上被忽視了。有學(xué)者統(tǒng)計,以《新視野大學(xué)英語》(1-4冊)為例,與中國相關(guān)的內(nèi)容不到1.3%[6]。另外,高校部分英語教師的“課程思政”素養(yǎng)和能力有所欠缺。這些缺位不利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,影響大學(xué)英語教育“教”與“育”二重性的實現(xiàn)。大學(xué)英語教育亟需“課程思政”的思想、道德和價值引領(lǐng)。
圖1 2013—2020年四六級翻譯題話題分布
因此,利用好大學(xué)英語翻譯課豐富的“中國故事”資源,能一定程度上彌補(bǔ)大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容上的思政缺位,實現(xiàn)大學(xué)英語教育與“課程思政”的深度契合。
第一,通過大學(xué)英語翻譯課,實現(xiàn)大學(xué)英語的知識目標(biāo)、能力目標(biāo)和情感目標(biāo),使學(xué)生掌握翻譯的本體論和方法論,幫助學(xué)生將所學(xué)到的翻譯的技術(shù)和藝術(shù),升華為內(nèi)在素養(yǎng)和德行,培養(yǎng)學(xué)生的國際視野和中國情懷。
第二,通過大學(xué)英語翻譯課引導(dǎo)學(xué)生思考,明確“學(xué)習(xí)為何” “學(xué)習(xí)為誰”的命題,樹立正確的思想導(dǎo)向、情感導(dǎo)向和行為導(dǎo)向,釋放學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)源性驅(qū)動力,激發(fā)其為國家為民族學(xué)習(xí)的熱情和動力。
第三,通過大學(xué)英語翻譯課培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷,回應(yīng)“我們是誰”“我們從哪里來”“我們到哪里去”的文化歸屬感問題,反對歷史虛無主義,樹立民族自信心、自豪感,明確“文化自信”的歷史性和必然性,堅定愛國、愛家、愛專業(yè)的正確價值觀,為學(xué)生的職業(yè)生涯服務(wù)。
翻譯是一個復(fù)雜的范疇。自翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,翻譯成為了一門獨立的學(xué)科[8]5。由于翻譯本身的多學(xué)科性以及作為翻譯客體的語言的模糊性、多義性和文化性,必然使翻譯具有了多質(zhì)性、悖論性和復(fù)雜性。有學(xué)者稱之為“宇宙歷史上最復(fù)雜的一類現(xiàn)象”[9]3。翻譯文化派重新審視語言、文化與翻譯的關(guān)系,指出翻譯的跨學(xué)科性,主張?zhí)鼋Y(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和比較文學(xué)的研究范式,拋棄“編碼”“解碼”“忠實”“對等”,將文化置于語言和翻譯的核心位置,將跨文化交際作為翻譯的首要目標(biāo),將文化作為翻譯的最小單位,提倡采用綜合性方法(integrated approach)處理翻譯中的多元系統(tǒng)和多學(xué)科的關(guān)系[10]12。此后,后殖民主義翻譯、女性主義翻譯、多模態(tài)文本翻譯等流派相繼產(chǎn)生,對翻譯文本外因素予以很大的重視。近年來,國內(nèi)學(xué)者在翻譯理論研究領(lǐng)域也有顛覆性創(chuàng)新。趙彥春基于Sperber & Wilson的關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為翻譯是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為,提倡翻譯“歸結(jié)主義”視角[11]25。所謂“歸結(jié)主義”是淡化翻譯的邊緣屬性,回歸本質(zhì)規(guī)律的一種具有辯證兼容性“簡單化”思維。在歸結(jié)主義視角下,“忠實”“對等”等因素是辯證的,以“二律背反”的形式存在:靜態(tài)的不對等,動態(tài)的對等;局部的不忠實,整體的忠實等。有學(xué)者認(rèn)為翻譯歸結(jié)主義舍棄“偏態(tài)”回歸“常態(tài)”,是結(jié)構(gòu)主義之后結(jié)構(gòu)主義的上升式回歸[12]83。
無論是文化派的翻譯觀還是“歸結(jié)主義”翻譯視角,都可以作為大學(xué)英語翻譯課的理論和方法來源,加深學(xué)生對翻譯本體論的認(rèn)識。利用辯證唯物主義對各種理論的統(tǒng)領(lǐng)能力和“可拓邏輯”化矛盾為不矛盾的整合能力,不妨在課堂上以一種“簡單化”的視角對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行認(rèn)識:翻譯的“技術(shù)”和“藝術(shù)”二重性。從唯物主義認(rèn)識論入手,以促進(jìn)大學(xué)英語翻譯課“課程思政”為目標(biāo),翻譯的技術(shù)性和藝術(shù)性在翻譯認(rèn)知、翻譯范疇、翻譯目的和手段以及價值引領(lǐng)方面具有以下關(guān)系(見表1)。
表1 翻譯技藝二重性
一方面,技術(shù)和藝術(shù)是一對有區(qū)別又辯證統(tǒng)一的概念。技術(shù)具有物質(zhì)性、客觀性、具體性、普遍性,重在步驟,靠的是學(xué)習(xí),求的是“制造”,偏向工具性;藝術(shù)具有精神性、主觀性、抽象性、特殊性,重在境界,靠的是領(lǐng)悟,求的是“創(chuàng)造”,偏向人文性。從翻譯實踐看,無論“文化派”倚重的跨文化交際功用還是“歸結(jié)主義”的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)-趨同”的處理方法,翻譯工作的對象都是“語言”和“文化”。前者具有技術(shù)性,后者具有藝術(shù)性,故翻譯具有技藝二重性。
另一方面,“課程思政”重在結(jié)合和統(tǒng)一?!罢n程思政”的豐富內(nèi)涵要求我們做到教書與育人的統(tǒng)一、知識傳授與價值引領(lǐng)的統(tǒng)一、顯性教育和隱性教育的統(tǒng)一、政治理論教育與社會實踐的統(tǒng)一,最終實現(xiàn)授業(yè)解惑與立德樹人的統(tǒng)一。這與翻譯的技藝二重性產(chǎn)生了深層呼應(yīng)。大學(xué)英語翻譯課的目標(biāo)在于教會學(xué)生利用中英語言的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)中國文化的傳播,培養(yǎng)既有“國際視野”,又有“中國情懷”的人才。這種呼應(yīng)使翻譯課與高等教育立德樹人的根本任務(wù)產(chǎn)生協(xié)同效應(yīng)。
1.基礎(chǔ)量設(shè)置偏大,額外量不足甚至沒有,銷售板塊的成本壓力仍大,而煉廠因沒有額外量體會不到市場的滋味。
基于翻譯“中國故事”的價值回歸,翻譯課技藝二重性下的“課程思政”可以設(shè)計凸顯以下思政目標(biāo):(1)文化自信和大國自信;(2)傳播中國文化,促進(jìn)文明型國家崛起;(3)助推文明交流互鑒,實現(xiàn)文化和而不同,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,以此培養(yǎng)具有“國際視野”和“中國情懷”的人才,實現(xiàn)大學(xué)英語翻譯課的立德樹人使命。
以《大學(xué)英語六級翻譯概論》課程為例,筆者設(shè)計了該課程的“課程思政”導(dǎo)入模式(見圖2),該課程的教學(xué)內(nèi)容分為“翻譯的考法(現(xiàn)象)”“翻譯的本質(zhì)(內(nèi)涵)”“翻譯的境界(認(rèn)識論)”和“翻譯的步驟(方法論)”四個部分,教學(xué)過程中遵照“鹽溶于水”“有感而發(fā)”和“因勢利導(dǎo)”的原則,采用相應(yīng)的教學(xué)方法,逐一展現(xiàn)相應(yīng)的思政內(nèi)容。具體思政元素的導(dǎo)入實例如下。
圖2 《大學(xué)英語六級翻譯概論》“課程思政”導(dǎo)入模式
在“翻譯的考法”部分向?qū)W生展示近幾年四六級翻譯真題,請學(xué)生思考“近幾年翻譯的主題詞是什么?”和“為什么?”兩個問題。在提問互動之后,教師強(qiáng)調(diào):翻譯的主題詞只有一個——中國。這體現(xiàn)了中國人的四個自信,尤其是文化自信。這種自信來自于中國人的身份認(rèn)同和家國情懷,是我們這個民族最深層的自信。
這也說明了,現(xiàn)階段我們學(xué)習(xí)外語的目的,除了學(xué)習(xí)全人類共有的先進(jìn)理念和技術(shù)外,還要傳播中國文化,講好中國故事,傳播中國聲音,闡釋中國特色,實現(xiàn)中國夢,促成文明間的交流互鑒,為文明型國家的崛起提供智力支持。
這部分設(shè)計教師遵循“鹽溶于水”的原則,表達(dá)了中國人的文化自信和大國自信,解決學(xué)生“學(xué)習(xí)為何”“學(xué)習(xí)為誰”的問題,促使學(xué)生將個人發(fā)展與國家前途、民族命運(yùn)聯(lián)系在一起,激發(fā)其“為中國崛起而讀書”的熱情。
在“翻譯的本質(zhì)”部分,教師指出,翻譯是一種基于語言、傳播文化的跨文化交際活動,翻譯具有技藝二重性。在講述“中國故事”的過程中,語言轉(zhuǎn)換是手段,文化傳播是目的。為了展示翻譯的目的,筆者設(shè)計了“少商穴”,一個中國傳統(tǒng)文化瑰寶:中醫(yī)針灸的穴位名的翻譯。
WHO將“少商穴”譯為LU11。LU代表lung肺,11代表“肺經(jīng)”上的第11個穴位。這種轉(zhuǎn)換雖然保留了“少商穴”的醫(yī)學(xué)信息,但卻失去了利用翻譯傳播中醫(yī)文化的機(jī)會。有人把“少商”譯成Young Merchant,但“商”并不是Merchant(商人)的意思,而是五音“宮商角徵羽”中的“商”音。為了展示翻譯跨文化交際的屬性,教師通過自己的經(jīng)歷現(xiàn)身說法:
“五行”理論認(rèn)為世界由“木火土金水”五種元素構(gòu)成。中醫(yī)通過普遍聯(lián)系的思維方式,將五行與世界萬物進(jìn)行對應(yīng),比如對應(yīng)五臟就是“肝心脾肺腎”,類似的還有五情、五方、五位、五色、五季、五音等等?!吧偕萄ā崩锏摹吧獭睂?yīng)的五行里的“金”元素,五臟通肺。
有一次筆者給博士生上課,由于連日講課,偶感風(fēng)寒,喉嚨腫痛到連吞咽都困難,這時一位博士生同學(xué)主動提出為筆者試扎“少商穴”放血,大概10分鐘就感覺痛感緩解,20分鐘后竟然能開口說話,這就是“少商穴”的作用。因為是肺經(jīng)的最后一個穴位,中醫(yī)理論認(rèn)為那里“金氣”最弱,所以“少”指的是“弱”的意思,可譯為less。商通金,可譯為Metal,合起來就是 Less Metal Acupoint。
精通博大精深的中國文化,是從事與中國文化相關(guān)的翻譯的前提。這就是為什么筆者在這兒要講“少商穴”。作為中醫(yī)藥院校的學(xué)生,如果沒有對中醫(yī)的熱愛,那么一切的翻譯技術(shù)都沒有用。畢竟文化間的交流互鑒才是翻譯的目的。
這部分設(shè)計遵照“有感而發(fā)”的原則,向?qū)W生傳達(dá)了翻譯是傳播中國文化,促進(jìn)文明型國家崛起的重要途徑;并通過自身實例,樹立中醫(yī)情結(jié),堅定學(xué)生愛國、愛家、愛專業(yè)的正確價值觀,為學(xué)生的職業(yè)生涯服務(wù)。
在“翻譯的境界”和“翻譯的步驟”部分,遵循“因勢利導(dǎo)”原則,以學(xué)生關(guān)注度高的國內(nèi)外事件和行業(yè)“金句”為例,進(jìn)行翻譯實例的知識傳授和價值引領(lǐng)。在講授翻譯的境界時,告訴學(xué)生,當(dāng)中英語言和文化的差異過大,只能拋棄外在的對等去追求內(nèi)在的統(tǒng)一,追求外在的不對等和內(nèi)在的對等。如:
砥礪奮進(jìn)(十九大報告主題詞)
Shear endeavor (中央編譯局 譯)
昨日之日不可留,
明日之日不可知。
覺今是而昨非。
(李白《宣州謝朓樓餞別校書叔云》, 陶潛《歸去來兮辭》)
Yesterday is history, tomorrow is mystery,today is a gift. That's why we call it the Present. (英諺語)
當(dāng)中英語言文化間的差異過于巨大,助推文明的交流互鑒,實現(xiàn)文化和而不同成為翻譯的終極使命。我們需要利用翻譯的技術(shù)和藝術(shù),跨越不同,實現(xiàn)文化間深層次對話,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體服務(wù)。
大學(xué)英語翻譯課具有知識傳授和價值引領(lǐng)的雙重價值。利用翻譯的技藝二重性,遵循“鹽溶于水”“感同身受”和“因勢利導(dǎo)”的原則將思政內(nèi)容導(dǎo)入大學(xué)英語翻譯課,有助于培養(yǎng)學(xué)生講述中國故事,傳播中國聲音,闡釋中國特色的能力,樹立青年學(xué)生的“國際視野”和“中國情懷”, 實現(xiàn)大學(xué)英語教育立德樹人的使命。