劉霞 李娜
摘 要:以國內(nèi)CNKI數(shù)據(jù)庫中1991-2019年30年間有關(guān)闡釋學(xué)翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)為研究數(shù)據(jù),使用文獻(xiàn)計量工具CiteSpace分析國內(nèi)闡釋學(xué)翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀,研究領(lǐng)域,研究熱點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn):目前國內(nèi)闡釋學(xué)翻譯研究經(jīng)歷了四個階段:發(fā)展初期、快速增長期、穩(wěn)定發(fā)展期、回落期;該領(lǐng)域研究重心集中于譯者主體性、翻譯、效果歷史和伽達(dá)默爾理論等方面;喬治·斯坦納翻譯四步驟日益成為國內(nèi)近五年闡釋學(xué)翻譯研究的新興熱點(diǎn),研究數(shù)量呈上升趨勢。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);翻譯;文獻(xiàn)計量工具CiteSpace;可視化分析
中圖分類號:G4 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.27.075
0 引言
闡釋學(xué)(Hermeneutics)源自于希臘語,本意為“了解”之意,形成于20世紀(jì),在西方學(xué)術(shù)界發(fā)展史上經(jīng)歷了三個階段:古代闡釋學(xué)、近代闡釋學(xué)、現(xiàn)代闡釋學(xué)。1979年5月,燕宏遠(yuǎn)教授的譯作《何謂解釋學(xué)》(W.R.伯耶爾:1625)促使這一概念在國內(nèi)普及。任何文本類型的翻譯都涉及對原文的理解和探究原文意義。闡釋學(xué)是關(guān)于理解的哲學(xué),能幫助人們更為深入地探究作者意圖,為翻譯研究提供了嶄新的視角。
本文以中國知網(wǎng)中闡釋學(xué)翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)作為數(shù)據(jù)來源,借助CiteSpace科學(xué)計量工具,分析該領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r,研究領(lǐng)域,研究熱點(diǎn)和發(fā)展方向,通過科學(xué)知識圖譜的方式來表達(dá),從而嘗試?yán)迩尻U釋學(xué)翻譯發(fā)展現(xiàn)狀。
1 數(shù)據(jù)來源與研究方法
1.1 數(shù)據(jù)來源
本文數(shù)據(jù)來自中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫。為保證數(shù)據(jù)的全面性,以“闡釋學(xué)+翻譯”,“解釋學(xué)+翻譯”,“詮釋學(xué)+翻譯”為檢索關(guān)鍵詞,剔除不相關(guān)論文,共得有效論文數(shù)據(jù)1,036篇。最早可見袁洪庚于1991年在《西安外國語學(xué)報》發(fā)表的“闡釋學(xué)與翻譯”,因此本研究數(shù)據(jù)的時間設(shè)置為1991-2019。并文獻(xiàn)題錄信息(論文題目、作者、作者單位、摘要、關(guān)鍵詞)進(jìn)行下載保存,格式為文本文檔(txt)以便CiteSpace識別和處理。
1.2 研究方法
CiteSpace(陳超美:2015)是通過知識圖譜的方式探究某一領(lǐng)域發(fā)展新趨勢與新動態(tài)。本研究將所保存的相關(guān)論文題錄信息為原始數(shù)據(jù)(data)、導(dǎo)入CiteSpace進(jìn)行數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化、存于新建項目并進(jìn)行數(shù)值設(shè)置:時間跨度為1991-2019,時間切片(time slicing)設(shè)置為一年,節(jié)點(diǎn)類型選擇關(guān)鍵詞(Keyword),提取每個時區(qū)中關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率前50的數(shù)據(jù)構(gòu)建圖譜。
2 數(shù)據(jù)分析
2.1 闡釋學(xué)年度分布發(fā)文量分析
某一領(lǐng)域發(fā)文量的變化能夠總體上反映出該領(lǐng)域一定階段的受關(guān)注程度和研究狀況。1990年以前涉及闡釋學(xué)與翻譯研究的文獻(xiàn)較少,20世紀(jì)90年代后闡釋學(xué)與翻譯的結(jié)合成為國外翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)之一,國內(nèi)闡釋學(xué)的翻譯研究也開始逐漸增多,成為國內(nèi)翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)之一。
據(jù)闡釋學(xué)翻譯研究年度發(fā)文量可知,國內(nèi)闡釋學(xué)的翻譯研究可為四個階段:第一階段為1991-2001(發(fā)展初期),年均發(fā)文量為低不足。第二階段為2002-2008(快速發(fā)展期),經(jīng)歷了長時間的萌芽期,學(xué)者對闡釋學(xué)的接受程度大有提升,年均發(fā)文量高達(dá)20.17。第三階段為2009-2015(穩(wěn)定發(fā)展期),從圖1可見,年均發(fā)文量約為35.83。第四階段為2016-2019,(回落期),基本符合一個新興事物的發(fā)展趨勢闡釋學(xué)的翻譯研究在2002年開始在我國首次出現(xiàn)發(fā)文量激增,持續(xù)長達(dá)7年,于2009才有小幅回落。從2010年出現(xiàn)第二次研究熱潮,且總體研究數(shù)量仍相對較高,可見國內(nèi)學(xué)者對該領(lǐng)域的有了更為客觀全面的認(rèn)識。
2.2 關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析
關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析是文獻(xiàn)計量學(xué)常用方法之一,根據(jù)各個關(guān)鍵詞之間的聯(lián)系反應(yīng)某個領(lǐng)域內(nèi)部關(guān)系,探索其發(fā)展動態(tài)與趨勢。本文通過設(shè)置閾值TopN=50,TopN%=10,得到網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)118個,邊數(shù)446條,網(wǎng)絡(luò)密度0.0646的關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜。圖2中十字圖形的大小即為關(guān)鍵詞的頻次,頻次越高,十字越大。連線粗則代表關(guān)鍵詞之間的緊密程度。
其中“闡釋學(xué)”和“翻譯”的節(jié)點(diǎn)在文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率最高,與搜索的主題相符;此外,“譯者主體性”的出現(xiàn)頻次最高,節(jié)點(diǎn)最大,為是闡釋學(xué)翻譯研究中熱點(diǎn)詞匯,也是學(xué)者最為關(guān)注的研究主題。其次,視域融合,譯者,文學(xué)翻譯等關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次分別為84,59,54,與關(guān)鍵詞頻次與中心性分析表結(jié)果一致。特別關(guān)注的是,一些關(guān)鍵詞的頻次較低,而中心性較高,如喬治斯坦納(29,0.09),翻譯四步驟(23,0.11)等,說明這些詞匯與其余關(guān)鍵詞共現(xiàn)概率大,同為研究的熱點(diǎn)話題。
2.3 國內(nèi)闡釋學(xué)翻譯研究新興熱點(diǎn)
CiteSpace中“突變檢測計算”可用來檢測某一學(xué)科中研究興趣的增長程度,在該結(jié)果中突現(xiàn)的動態(tài)關(guān)鍵詞和潛在的研究話題代表該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。為了更加清晰地看出國內(nèi)闡釋學(xué)翻譯領(lǐng)域的新興研究熱點(diǎn)情況,本文對這一領(lǐng)域進(jìn)行“突變檢測計算”。首先在CiteSpace中查看突發(fā)性關(guān)鍵詞(Burstness)共有9個結(jié)果:闡釋學(xué)、接受美學(xué)、主體性、理解、文學(xué)翻譯、效果歷史、英譯、喬治斯坦納、翻譯四步驟。選擇“Sort by the beginning year of burst”使其呈現(xiàn)方式根據(jù)突發(fā)的起始時間進(jìn)行排序,得出國內(nèi)闡釋學(xué)翻譯研究中突發(fā)性排名前9的關(guān)鍵詞時序列表。
每個關(guān)鍵詞都對應(yīng)突發(fā)性結(jié)節(jié),它代表某一的主題在對應(yīng)年份發(fā)文量激增的情況。以下將對這些主題突發(fā)性結(jié)節(jié)的原因進(jìn)行分析。
首先,國內(nèi)闡釋學(xué)與翻譯的關(guān)系最早由袁洪庚(1991)闡述,繼而蔣驍華(1998)、謝天振(2000)、許鈞(2003)等學(xué)者在國內(nèi)核心期刊均發(fā)表了相關(guān)論文發(fā)表,普及和推動了這一概念,使之成為國內(nèi)翻譯學(xué)領(lǐng)域熱點(diǎn)研究話題。