宋馨培
摘 要:在把“綠水青山”變“金山銀山”的倡議發(fā)展下,佳木斯近年來形成以北國風(fēng)光為特色的地方文娛產(chǎn)業(yè),帶動經(jīng)濟發(fā)展逐漸向好。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)翻譯文本與譯文大環(huán)境之間的適應(yīng)與平衡,在立足生態(tài)翻譯代表學(xué)說的基礎(chǔ)上,文章分析佳木斯地區(qū)的旅游景點及公示語方面現(xiàn)存的誤譯、漏譯等問題,并從語言、交際及文化三維度探索以翻譯為外宣途徑,構(gòu)建佳木斯文化旅游對外形象。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 公示語 赫哲族文化
中圖分類號:F590? 文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1004-4914(2021)04-160-02
近年來隨著融媒體傳播途徑的革新,佳木斯市及周邊轄區(qū)逐漸形成以“東極之夏”和“赫哲神韻”為特色的北國風(fēng)光旅游產(chǎn)業(yè)。對外特色旅游產(chǎn)業(yè)也在“走出去”的過程中將“華夏東極”與“冰雪小延安”作為地方名片,與經(jīng)濟并軌發(fā)展吸引各地游客的同時,著眼于本市城市對外形象的立體化構(gòu)建。一方面,任何一個城市在迎接海內(nèi)外游客的同時都不能忽視公示語扮演的聯(lián)通效應(yīng),公示語是一個旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要構(gòu)成部分,在文娛宣傳方面的公示語及景點的英譯外宣是打造城市形象、吸納東北亞民間投資及周邊區(qū)域游客來訪的重要手段。另一方面,在旅游景觀及文創(chuàng)介紹中適當(dāng)?shù)卦鲅a英語講解,使其在交際文化認知范疇貼近大眾與游客的需求,也與生態(tài)翻譯論中的“譯者適應(yīng)”與三維轉(zhuǎn)換原則相契合。
一、生態(tài)翻譯學(xué)及其“三維視角”
生態(tài)翻譯學(xué)緣起于上世紀末期全球范圍內(nèi)對生態(tài)環(huán)境問題的思索,許多先鋒學(xué)者將生態(tài)意識融入經(jīng)濟政治及人文學(xué)科的研究依據(jù),我國最早提出生態(tài)翻譯論這一創(chuàng)造性構(gòu)念的是譯界著名學(xué)者——清華大學(xué)的胡庚申教授,他強調(diào)廣大譯者應(yīng)將目光著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體有機性與完整性。從宏觀翻譯理論層面厘定了“適者生存”與“譯者選擇”等基本方針,即翻譯行為要受到譯文呈現(xiàn)目的的制約,譯者需考量翻譯行為發(fā)生的整個大環(huán)境,并斟酌尋找適應(yīng)翻譯效果最優(yōu)化的文本呈現(xiàn)。從中觀的翻譯原則上不難看出,生態(tài)翻譯理論補充并延伸了以往譯學(xué)的研究維度,提出運用生態(tài)理性思考文化、語言以及交際“三維度”間的共生關(guān)系。
從微觀翻譯技巧策略來看,生態(tài)翻譯學(xué)首先從語言維度對先前譯學(xué)論述加以豐富,即在考量整體翻譯生態(tài)的過程中,可以不拘泥于原有的語言形式,如把古詩詞作為譯出語供英語讀者賞析,翻譯過程中勢必會破壞原有的行文對仗與意境韻律,那么在譯者選擇過程中可以借助其他英語讀者接受的語言形式,以實現(xiàn)文本功能的最優(yōu)表達。在文化層面的“生態(tài)適應(yīng)”較好理解,即任何跨語境翻譯活動都難免牽涉到文化負載詞及區(qū)別于其他民族文化的文化意象,此時需要對翻譯主體在客體文化缺省環(huán)境中使用加注、釋譯等方式確保文化的性質(zhì)不被曲解。在交際范疇賦予譯者更多駕馭譯文的自由,即在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,譯作要側(cè)重于交際層面的翻譯策略選擇,設(shè)法不使原文的文化屬性直接在譯文中顯露,即避免因“翻譯腔”流失掉原文的隱含意味,“交際維”的轉(zhuǎn)換更多傾向于實現(xiàn)交際意圖和交際目的。
二、佳木斯旅游景區(qū)及公示語翻譯現(xiàn)狀
公示語是涵蓋文字與圖片信息的,具有指示、提醒等功能的特殊語言符號。旅游景區(qū)標(biāo)識及公示語是構(gòu)建佳木斯城市面貌,打造高寒地帶變旅游熱土系列建設(shè)的關(guān)鍵一環(huán),作為三江地區(qū)重要的樞紐城市,近十年間佳木斯在基礎(chǔ)設(shè)施、文娛項目、商戶建設(shè)方面吸引了周邊及東北亞地區(qū)的諸多關(guān)注,各種公示語也如雨后春筍般出現(xiàn)在城市廣場、商業(yè)街及特色赫哲風(fēng)景區(qū),盡管公示語的普及度在數(shù)量上頗具規(guī)模,但筆者走訪各主要路段、商場及風(fēng)景區(qū)等仍然看到不少公示語英譯問題亟待解決。
(一)景區(qū)及公示語翻譯缺失現(xiàn)象
佳木斯地區(qū)及其周邊旅游資源豐富,特別是以傳承展示赫哲族漁獵文化為主的赫哲水寨、赫哲風(fēng)情園,每年吸納周邊數(shù)萬名游客,間接反哺經(jīng)濟效益顯著。在這些游客中不乏東亞及遠東地區(qū)的海外游客,如何讓人口極少的赫哲族像因紐特人一樣被世人所熟知,景區(qū)旅游熱點及博物館的雙語翻譯是文化跨語際傳播的重要手段。然而筆者實地走訪中發(fā)現(xiàn),郊區(qū)萬達廣場附近的街道如“萬新街”“萬發(fā)路”等并沒有方向和道路名稱英文標(biāo)識,試想如果是外國游客來訪想必會一頭霧水。此外,在沿江公園附近有“湖堤水深危險,游人切勿靠近”的指示,但此處也沒有英語翻譯供游人警戒。
在赫哲風(fēng)情園的文化展廳內(nèi),有大量關(guān)于赫哲古老多源民族歷史及禮俗風(fēng)尚的介紹,這些包含赫哲民族風(fēng)貌與特質(zhì)的民族文化在大多數(shù)國人看來都是神秘而新奇的,比如赫哲族人姓氏后面喜歡加“哈拉”,且多來自于住地、山川、河流的名稱,赫哲人崇敬女薩滿,有自己的圖騰柱,以及赫哲人特有的“魚皮韃子”“卡其瑪”等民族服飾,許多赫哲文化詞匯使用了滿語或者音譯,如果不了解當(dāng)?shù)氐暮照芪幕S多國人大概聽到“溫塔”即“魚皮鞋”,或“托力”即“銅鏡兒”也會不知所指,試想海外游客造訪必然質(zhì)疑此行的體驗感。另外,赫哲族另一個分支在俄羅斯境內(nèi)稱為“那乃人”,如若有遠東學(xué)者實地研究民族學(xué)問題,那么在文化維度都應(yīng)采取直譯加注或釋譯等策略。
(二)公示語英譯詞匯及語法錯誤
鑒于公示語的提示及勸誡功能在維護公共秩序,其翻譯的完整性及準(zhǔn)確性就顯得尤為重要。然而由于城市規(guī)劃及旅游景點籌備中的工作失誤,導(dǎo)致公示語語言層面的語病屢見不鮮。筆者在佳木斯水源山公園的指示路標(biāo)中看到“綜合動物展區(qū)”被誤譯為“Synthesize Animal Show”,很明顯這是一處機械翻譯,并沒有恰當(dāng)?shù)乇磉_中文語義所指,綜合動物展區(qū)即為各種動物的展館,實則應(yīng)譯為“Comprehensive Animal Exhibition Area”;無獨有偶,指示牌中還有將“海洋館”譯為“Ocean Museum”,但如果考量到英語讀者的文化解讀應(yīng)該以為“Aquarium”即“水族館”而不是直譯為海洋博物館。
此外,部分景區(qū)英譯介紹還出現(xiàn)了翻譯冗余及拼寫錯誤的現(xiàn)象,在敖其赫哲風(fēng)情園中一處景點中文為薩滿小屋,而英文注解為“Saman Carbin”,而英語中表達“小木屋”之意的單詞是“cabin”,此處翻譯馬虎導(dǎo)致交際意圖受到影響。在赫哲文化館中講解介紹赫哲人山水相依的生產(chǎn)方式,其中講到“夏捕魚做糧,冬捕貂宜貨”為生計,此處譯為“Summer fishing for food, winter mink fishing is suitable for goods”實在讀著生澀難解,這里想通過冬夏兩季對赫哲人主要的生活生產(chǎn)方式進行介紹但并不符合語法規(guī)范,應(yīng)改譯為“Fish for food in summer and mink for a living in winter”。
(三)旅游景區(qū)文化誤譯
水源山文化公園的路標(biāo)中“正門”譯為“frontal door”,其實此處大門臨近售票處,實則是整個園區(qū)的入口,所以考慮靠譯語讀者的文化認知,此處改譯為“entrance”更為貼切。在赫哲族展館中所有的欄目標(biāo)識如“魚皮制作工藝”“民族風(fēng)情”及“伊瑪堪”等均使用漢語拼音單詞英文注釋,這種翻譯是無效且會給外國游客帶來不良游覽體驗的文化誤譯。筆者走訪佳木斯西某處商業(yè)廣場時注意到,一層大門的進口和出口均附有英文翻譯“import”和“export”,有一定英語基礎(chǔ)的人就會了解到此處是同音異意,這里的英譯版進口指的是貿(mào)易間的進出口,而非場所方位指示詞,這種低級的錯誤在某種程度上反映了目前對公示語的規(guī)范力度不夠,也不利于城市文明形象的構(gòu)建。
三、生態(tài)翻譯“適應(yīng)/選擇”觀指導(dǎo)下旅游英語及公示語翻譯對策
生態(tài)翻譯理論在指導(dǎo)筆譯實踐中尤為重要的就是奉行譯者的“適應(yīng)選擇論”,即,翻譯是一種“圍繞譯者中心地位不斷去適應(yīng)并不斷作出選擇的循環(huán)交替的一個過程。”本文就佳木斯周邊旅游景點及公示語的現(xiàn)有情況,結(jié)合生態(tài)翻譯論在語言、交際、文化三維度的翻譯準(zhǔn)測,對部分公示語及講解詞提出一些改進意見。
(一)語言維度翻譯策略
首先在政策扶持與制度規(guī)范方面,應(yīng)聘請赫哲族文化學(xué)者及有資質(zhì)的英語翻譯從業(yè)者共同商討赫哲水寨、風(fēng)情園及展覽館中的講解詞與公示語,再現(xiàn)赫哲文化語言中的民族風(fēng)格和藝術(shù)審美。例如,赫哲族獨有的“伊瑪堪”是一種民間文學(xué)說唱形式,在呈現(xiàn)給外國讀者的過程中可以打破原有的語言排列,考慮要譯語讀者文化維度的偏好,進而尋找最優(yōu)的譯文呈現(xiàn),而“伊瑪堪”本身是民間小調(diào),不似五言七言等押韻詩詞,可以譯為西方讀者認知范疇中熟悉的無韻體詩或詩歌。在《天鵝姑娘》中有著幾行詩:
太陽啊隨著季節(jié)給予溫暖,江河啊伴著赫家世代繁衍;
江中的魚兒啊你任意地游,魚兒啊你可知道我的憂愁?
此處譯文為“The sun gives warmth with the seasons freely,the river accompany the Hezhe minority for generations eternally;The fish in the river can swim freely, Do you understand my sorrow deeply”。此處把民間說唱轉(zhuǎn)譯為每行詩押韻的尾韻詩,生動刻畫了赫哲人漁獵文明中人與自然的大同與和諧。
(二)交際維度翻譯策略
交際維度強調(diào)以交際目的為出發(fā)點,尋求譯語讀者與源語讀者間各異達成交際共識。如在介紹赫哲族捕獵及飲食中常提到“三花五羅”,其中“三”頓號“五”均為量詞是虛指,意在強調(diào)黑省境內(nèi)水域眾多、魚類資源豐富的事實。但歐美國家人多不食淡水魚,所以此如果直譯成“鰲花、鳊花、鯽花”等反而是英語讀者文化背景中缺失的意象,因此此處不妨釋義并加注為為“various kind of fish like the species of Pacific salmon - chinook; chum; coho or silver; sockeye or red; and? humpback in Alaskan waters”,以英語讀者熟悉的盛產(chǎn)各種三文魚的阿拉斯加作為對等意象較為適于交際目的的傳遞。此外,在向英語讀者介紹赫哲族兒童和婦女喜歡玩的游戲,抓“嘎拉哈”時,“嘎拉哈”本是豬、羊、狍子等動物的膝蓋骨,所以省譯為“throwing the dice”,此處講解詞英譯需避免交際信息冗余,凸顯介紹赫哲人游戲的交際目的即可。
(三)文化維度翻譯策略
在文化維度的翻譯實踐中涉及到旅游介紹詞等,應(yīng)采取文化補償?shù)姆g思維。例如,在東北有三怪其中之一是“養(yǎng)個孩子吊起來”,由于赫哲族舊時以漁獵為生,森林常有野獸出沒,婦女會將孩子放在柳條筐中,吊在屋里的房梁上,而嬰兒躺在悠車中也極為舒適安詳,據(jù)《薩滿教女神》一書記載,悠車上掛著親友長輩贈與的各種神偶,色彩斑斕的靈石、牙飾等。此處應(yīng)考慮到赫哲民俗中的“悠車”在英語語境中并沒有對等的意象,所以此處應(yīng)采取拼音保留文化元素并增補文化所指的翻譯方式,翻譯為“Youche,like a cradle,which is made of willow twig and usually decorated with toys and precious stones”。猶如當(dāng)介紹赫哲人有著狍皮與皮大衣,衣服分為“連襟”和“對襟”時,這兩個詞需要進行文化保留處理,譯為“a kind of Chinese-style jacket with buttons down the front or slanting front”,保留赫哲文化特色的同時跨越了雙語障礙,給海外游客不虛此行之感。
四、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)在近20年的發(fā)展革新中逐漸形成了以文化、交際及語言三層維度的完整理據(jù)體系,對公示語及旅游講解辭令的英譯實踐具有難能可貴的指導(dǎo)意義。佳木斯地區(qū)作為省內(nèi)首批全國文明城市,迅捷的交通樞紐地位及赫哲少數(shù)民族風(fēng)情都是吸引各方游客及投資者的優(yōu)勢所在。因此,在公示語及景區(qū)赫哲風(fēng)情的翻譯傳播中需要考量到文化外宣對拉動地方特色旅游經(jīng)濟的互動效應(yīng),盡早規(guī)范調(diào)整公示語漏譯、誤譯甚至是拼音翻譯的低級錯誤,早日為加快構(gòu)建佳木斯成為“華夏東極”與“冰雪圣地”的生態(tài)旅游創(chuàng)收城市進程攜手獻力。
[基金項目:佳木斯市2020年度重點科研課題項目(結(jié)題成果),編號:200102]
參考文獻:
[1] 陳錦陽.公示語翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換[J].上海翻譯,2016(1):38-42.
[2] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究]J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[3] 馮麗君,張威.生態(tài)翻譯視閾下民族典籍譯介研究[J].外語教學(xué),2021(1):100-103.
[4] 谷文雙.黑龍江民族叢刊[J].中國翻譯,2020(8):55-60.
[5] 胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[7] 呂秀蓮,趙坤宇.赫哲族女性歷史文化研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2012.
[8] 劉艷艷.基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游英譯探究[J].當(dāng)代旅游,2020(11):57-58.
[9] 穆雷,楊楊.翻譯學(xué)跨學(xué)科研究之路徑[J].外國語文,2020(6):118-125.
[10] 王洪玲.江蘇文化“走出去”與公示語英譯策略研究——以蘇北城市徐、淮、連為例[J].現(xiàn)代交際,2020(24):63-65.
[11] 王君.生態(tài)翻譯學(xué)在中國文化典籍外譯中的應(yīng)用[J].今古文創(chuàng),2020(10):83-84.
[12] 王俊杰.基于互聯(lián)網(wǎng)開發(fā)赫哲族文化旅游的意義及方法[J].北方經(jīng)貿(mào),2020(12):158-160.
[13] 許嵐.變譯理論關(guān)照下的少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(7)
[14] 周明明.人類學(xué)文本“Fish-skin Tatars”O(jiān)f The Lower Sungari(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D].黑龍江大學(xué),2018.
[15] 張瑜.新媒體時代西安旅游文化傳播與景區(qū)公示語翻譯探討[J].新聞研究導(dǎo)報,2020(5):50-53.
(作者單位:佳木斯大學(xué)外國語學(xué)院 黑龍江佳木斯 154000)
(責(zé)編:賈偉)