王琳 姚洪偉
[摘要]我國民間兒童文學(xué)資源雖然豐富,但是在五四以前其并未引起研究者注意。五四時(shí)期在大量外國民間兒童文學(xué)的影響下,研究者們才開始對(duì)本土作品進(jìn)行系統(tǒng)整理與研究,并在此基礎(chǔ)上形成頗具特色的篩選及改編標(biāo)準(zhǔn)。而五四時(shí)期外國民間兒童文學(xué)高質(zhì)量的翻譯與出版,不僅影響了當(dāng)時(shí)同類作品的采集與研究,也對(duì)當(dāng)下兒童文學(xué)的編輯出版有積極啟示。
[關(guān)鍵詞]五四時(shí)期;民間兒童文學(xué);翻譯出版;影響;啟示
我國童話“自昔有之”,其中“鄉(xiāng)邨之間”之口頭作品尤多,而“成文之童話”則多見于“晉唐小說”,但常被歸入“志怪”小說之列[1]。整體而言,我國民間兒童文學(xué)雖然資源豐富,但是五四以前,其長(zhǎng)期無人問津,而古代神話、傳說等十分零碎,多散見于古書,未被收錄到特定作品集之中。五四時(shí)期,隨著大量外國民間兒童文學(xué)的翻譯出版,研究者們逐步將目光投向我國同類作品,呼吁盡量采集或修訂民間兒童文學(xué),以給兒童提供精神食糧,并建議開始研究此類作品。簡(jiǎn)言之,在外國民間兒童文學(xué)翻譯出版的直接影響下,學(xué)界逐步關(guān)注本土民間兒童文學(xué),不僅開始對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)性的整理與研究,還在此基礎(chǔ)上形成了頗具特色的篩選及改編標(biāo)準(zhǔn)。
一、五四時(shí)期外國民間兒童文學(xué)翻譯出版概況
五四時(shí)期,學(xué)界積極譯介外國兒童文學(xué),其中不乏優(yōu)秀民間兒童文學(xué)作品。該時(shí)期民間兒童文學(xué)的翻譯出版十分興盛。出版機(jī)構(gòu)積極推出各類單行本:商務(wù)印書館推出系列單行本,如《三姊妹》(1917)、《紅帽兒》(1917)、《時(shí)諧》(1917)、《海斯交運(yùn)》(1919)、《蛙公主》(1919)、《天方夜譚》(1924)等;崇文書局于1922年翻譯出版了兩部格林童話集《格列姆童話集》和《童話集》;河南教育廳編譯處推出了《格爾木童話集》(1925)。除上述單行本,各大報(bào)刊也積極刊登民間兒童文學(xué)譯作,如《晨報(bào)副刊》于1923年11月連續(xù)刊登了格林兄弟的《睡美人》(15日)、《狐貍的尾巴》(22日)和《十二兄弟》(29日),1924年其又繼續(xù)刊登了《亨斯與其妻葛利得》(3月19日)、《圣母瑪麗的孩子》(6月26日)、《花立母親》(6月27日)和《狼與七匹小山羊》(7月19日)。其余報(bào)刊雖然未如此大規(guī)模地連續(xù)登載格林童話或是其他民間兒童文學(xué)譯作,但是刊登過此類作品的報(bào)刊仍為數(shù)不少,如《婦女雜志》《少年》《兒童世界》《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》《民國日?qǐng)?bào)·覺悟》《京報(bào)副刊》《晨報(bào)副刊·家庭》《青年友》《清華周刊》《民眾文學(xué)》《民間文藝》《德文月刊》等,都曾刊登以《格林童話》《貝洛童話》為代表的民間兒童文學(xué)譯作。
隨著大量外國民間兒童文學(xué)的翻譯出版,研究者開始關(guān)注我國長(zhǎng)期散落于民間的童話、童謠、神話、傳說等,并逐漸認(rèn)識(shí)到民間兒童文學(xué)的價(jià)值,認(rèn)為其與兒童性情相合,是“最好”的兒童文學(xué)。出于對(duì)民間兒童文學(xué)價(jià)值的認(rèn)可,人們開始有意識(shí)地模仿其并進(jìn)行創(chuàng)作,如葉圣陶就曾說自己寫童話“是受了西方的影響”,“五四前后,格林、安徒生、王爾德的童話陸續(xù)介紹過來”,他在這些作品的刺激下產(chǎn)生了“試一試的想頭”,開始提筆創(chuàng)作[2]。實(shí)際上,外國民間兒童文學(xué)翻譯出版在我國的深遠(yuǎn)影響更多地體現(xiàn)在民間兒童文學(xué)領(lǐng)域。在其直接影響下,我國學(xué)者開始系統(tǒng)性地收集、整理和研究本土民間兒童文學(xué)。另外,為了將民間文學(xué)轉(zhuǎn)化為更適合兒童閱讀的文學(xué)作品,學(xué)界還形成了特定的篩選與改編標(biāo)準(zhǔn)。
二、五四時(shí)期我國民間兒童文學(xué)整理與研究
早在17世紀(jì),貝洛就有意識(shí)地為兒童收集、改編民間傳說和故事,之后格林兄弟也專門將民間文學(xué)轉(zhuǎn)化為兒童文學(xué)。相較于西方對(duì)民間兒童文學(xué)的關(guān)注,我國古代的神話、傳說等向來被人們所忽視。隨著《格林童話》《貝洛童話》等作品的翻譯出版,我國學(xué)者逐漸主張為兒童收集和整理民間文學(xué)作品。如周作人認(rèn)為我國民間童話若無人“采錄”,“不及一世,澌沒將盡”,建議參考《格林童話》盡快進(jìn)行收集和整理[1];張梓生主張學(xué)習(xí)格林兄弟,研究國內(nèi)流傳的民間童話,并將其“集成一種專書”[3];郭沫若也認(rèn)為我國童話、童謠中不乏“有藝術(shù)價(jià)值的作品”,建議學(xué)習(xí)“德國《格呂謨童話》”,將此類作品“征求、審判而裒集成書”[4]。
外國民間兒童文學(xué)在我國的翻譯出版產(chǎn)生了巨大影響,使我國長(zhǎng)期散落于民間的童話、童謠、神話、傳說等開始走入人們視野。兒童文學(xué)界和民俗學(xué)界均主張學(xué)習(xí)《格林童話》《貝洛童話》等外國民間文學(xué)的整理方法。該時(shí)期形成了收集和整理民間兒童文學(xué)的熱潮,很多“長(zhǎng)期深埋‘地下’的民間童話、故事以及童謠、兒歌等都被發(fā)掘了出來,并很快作為‘兒童讀物’印行出版”。截至1935年,五四以來出版的民間兒童故事類書籍有91種之多[5]。此外,各大報(bào)刊均積極登載民間兒童文學(xué),《婦女雜志》更是于1921年第7卷第1號(hào)起,特辟“民間文學(xué)”專欄,積極征集各地童話、故事和歌謠,我國民間兒童文學(xué)收集和整理工作進(jìn)行得如火如荼。
在收集與整理的同時(shí),我國學(xué)者也對(duì)民間兒童文學(xué)展開了系列研究。與兒歌、童謠研究相關(guān)的論文主要有周作人《讀〈童謠大觀〉》《讀〈各省童謠集〉》《呂坤的〈演小兒語〉》《〈潮州輋歌集〉序》、馮國華《兒歌底研究》、褚東郊《中國兒歌的研究》、張拾遺《兒歌的研究》等,從不同層面深入分析了兒歌或童謠的起源、實(shí)質(zhì)、特征、分類和形式。關(guān)于民間童話、故事的論文主要有周作人《關(guān)于〈狐外婆〉》、劉充葆《陸安傳說,寧波傳說與常州傳說之比較—老虎外婆,老虎母親與野人婆婆》和桑洛卿《陸安傳說與寧波傳說之比較—老虎外婆與老虎母親》,對(duì)比分析了我國不同地方流傳的“老虎外婆”型故事,進(jìn)而能夠“看出同一母題(motif)如何運(yùn)用聯(lián)合而成為各樣不同的故事,或一種母題如何因時(shí)地及文化的關(guān)系而變化”這有利于我國民間文學(xué)研究的縱深發(fā)展[6]。此外,涉及民間童話、故事的論文集有《童話評(píng)論》和《童話論集》,從民俗學(xué)和比較文學(xué)的角度闡述民間文學(xué),有效拓寬了研究視野和范圍。
三、五四時(shí)期我國民間兒童文學(xué)篩選與改編標(biāo)準(zhǔn)
雖然我國學(xué)界大量引進(jìn)外國兒童文學(xué),但是依靠翻譯終非長(zhǎng)久之計(jì),只有開發(fā)本土民間兒童文學(xué)資源,才能逐步解決兒童文學(xué)匱乏問題。我國目前可考的第一部?jī)焊杓癁槊鞒瘏卫さ摹堆菪赫Z》。該書中不乏童趣之作,但由于“父為子綱”封建兒童觀在當(dāng)時(shí)占據(jù)主流地位,該書出版的主要目的并非“娛樂”兒童。實(shí)際上,呂坤非常重視利用通俗的文學(xué)形式向群眾宣傳封建道德風(fēng)教,《演小兒語》也是抱著這種目的編成的,常“趣味”之下“暗含”封建道德思想?!睹髑迕窀柽x(乙集)》中的“北京兒歌”部分以及伍兆鰲編的《下里歌謠》中也有不少向兒童灌輸封建思想的作品。整體而言,我國古代民間兒童文學(xué)散逸居多,少有人采輯,而為數(shù)不多的作品集又質(zhì)量不高,編撰者多出于特定封建“教訓(xùn)”目的對(duì)其進(jìn)行收集和整理,兒童精神需求并未被列入考慮范疇。
我國民間兒童文學(xué)良莠不齊,抱著對(duì)兒童成長(zhǎng)認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,五四時(shí)期文學(xué)界人士大多主張學(xué)習(xí)《格林童話》《貝洛童話》等優(yōu)秀外國民間兒童文學(xué)作品,按照其采集標(biāo)準(zhǔn)與方法對(duì)我國民間兒童文學(xué)進(jìn)行征集與篩選,將有益兒童的作品“改編”成兒童文學(xué),并仔細(xì)剔除其中有害的思想與觀念。趙景深認(rèn)為《格林童話》的選擇標(biāo)準(zhǔn)十分精密,建議人們?cè)诰庉媰和x物之前,先對(duì)《格林童話》做一番研究,并根據(jù)《格林童話》的篩選及改編方法提出了三條標(biāo)準(zhǔn),即“不荒唐”“不恐怖”和“不粗鄙”。面對(duì)我國民間童話“優(yōu)劣雜出”及“未經(jīng)搜集”之情況,周作人則認(rèn)為應(yīng)參考《格林童話》《貝洛童話》的篩選方法“決擇取之”,并提出四條具體采集標(biāo)準(zhǔn)。第一,“優(yōu)美”。其認(rèn)為童話之“美”重在“自然”,而非“藻飾”,“造作附會(huì)”只能抹殺趣味。第二,“新奇”。第三,“單純”。這是童話“固有之德”,也十分“合于兒童心理”,敘事繁復(fù)則是童話“所忌”。第四,“勻齊”。好的兒童文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)做到“段落整飭,無所偏倚”[7]。
茅盾、鄭振鐸在《格林童話》等優(yōu)秀民間兒童文學(xué)的啟發(fā)下,也及時(shí)提出民間兒童文學(xué)采集時(shí)的注意事項(xiàng)?!陡窳滞挕氛Z句較為簡(jiǎn)短,符合兒童閱讀習(xí)慣。參照該標(biāo)準(zhǔn),茅盾認(rèn)為民間兒童文學(xué)應(yīng)避免“半文半白”的文字以及“死板枯燥”的敘述方式;至于“國貨”中“封建迷信”“荒唐”的東西,則“千萬請(qǐng)少用”[8]。鄭振鐸建議謹(jǐn)慎采用我國民間故事,對(duì)其中會(huì)養(yǎng)成兒童“劣等嗜好”或是“殘忍”性情的部分應(yīng)盡量刪改。
四、五四時(shí)期外國民間兒童文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)代啟示
五四時(shí)期,隨著大量外國民間兒童文學(xué)的翻譯出版,我國兒童文學(xué)先驅(qū)們逐漸注意到《格林童話》《貝洛童話》等優(yōu)秀外國民間兒童文學(xué),并開始正視長(zhǎng)期被排斥在正統(tǒng)之外的民間文學(xué)。兒童文學(xué)界和民俗學(xué)界人士不僅開始收集和整理民間童話、故事、童謠等,還對(duì)這些作品進(jìn)行了較為系統(tǒng)和深入的理論研究。這既有利于保存我國珍貴的民間兒童文學(xué)資源,也便于形成基于我國本土作品的現(xiàn)代兒童文學(xué)理論。此外,人們還積極學(xué)習(xí)《格林童話》《貝洛童話》等優(yōu)秀外國民間兒童文學(xué)的采集標(biāo)準(zhǔn)和方法,形成了頗具本土特色的篩選及改編標(biāo)準(zhǔn),并在此基礎(chǔ)上為兒童讀者獻(xiàn)上了大批符合其閱讀趣味的民間文學(xué)作品,為我國民間兒童文學(xué)的快速發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
除上述作用與影響外,五四時(shí)期外國民間兒童文學(xué)的翻譯出版對(duì)當(dāng)下兒童文學(xué)的編輯出版仍有著積極的借鑒意義。
(一)重視作品質(zhì)量,發(fā)揮品牌效應(yīng)
五四時(shí)期外國民間兒童文學(xué)的譯介之所以能產(chǎn)生如此廣泛的影響力,與作品本身出色的翻譯、印刷及裝幀質(zhì)量密不可分。該時(shí)期民間兒童文學(xué)的主要譯者—孫毓修、茅盾、趙景深、顧均正、CF女士(張近芬)等,均具有相當(dāng)高的文學(xué)素養(yǎng),有效保證了譯文質(zhì)量。另外,商務(wù)印書館、崇文書局等對(duì)印刷及裝幀的重視同樣促進(jìn)了作品的廣泛傳播。此外,該時(shí)期出版機(jī)構(gòu)還積極發(fā)揮品牌效應(yīng),增強(qiáng)作品競(jìng)爭(zhēng)力,如前文提到的《三姊妹》《紅帽兒》《海斯交運(yùn)》等均由商務(wù)印書館翻譯出版,被列入“童話”叢書。該叢書影響深遠(yuǎn),冰心、張?zhí)煲怼②w景深、張若谷等都曾提及孩提時(shí)代對(duì)該叢書的喜愛。由于商務(wù)印書館“童話”叢書之品牌效應(yīng)及其作品本身的巨大吸引力,《三姊妹》和《紅帽兒》初版于1917年推出,至1922年時(shí)已經(jīng)推出第4版,成為該時(shí)期頗受歡迎的暢銷書。
(二)明確讀者對(duì)象,做到量體裁衣
五四時(shí)期,商務(wù)印書館、開明書店等出版機(jī)構(gòu)的譯者和編輯具有明確的兒童讀者意識(shí)以及先進(jìn)的編輯思想和出版理念,主張?jiān)趦和膶W(xué)翻譯出版中做到以兒童為本位。如孫毓修在翻譯和編輯“童話”叢書時(shí),盡量添加圖畫,使用淺近文言,以提升兒童閱讀興趣與效果。此外,該時(shí)期外國兒童文學(xué)(包括民間兒童文學(xué))的譯介和出版已經(jīng)呈現(xiàn)較為明確的分級(jí)閱讀思想。如商務(wù)印書館“童話”叢書“文字之淺深,卷帙之多寡,隨集而異”[9]。換言之,“童話”叢書根據(jù)字?jǐn)?shù)多少、難易程度等分為1-3集,適合不同年齡段兒童閱讀。開明書店在翻譯出版《鵝媽媽的故事》時(shí)也提到“幼兒期以奇異幻想為尚,所以童話、故事、兒歌等是適宜于這期的”,十分重視特定年齡段兒童的閱讀特征[10]。正是由于五四時(shí)期譯者和編輯們擁有明確的兒童讀者意識(shí)和先進(jìn)的編輯出版理念,該時(shí)期才能產(chǎn)生大量經(jīng)久不衰的兒童文學(xué)經(jīng)典,影響了一代又一代的兒童及成人讀者。
(三)社會(huì)效益與經(jīng)濟(jì)效益兼顧
五四時(shí)期,譯者、編輯以及出版機(jī)構(gòu)在翻譯出版包括民間兒童文學(xué)在內(nèi)的外國兒童文學(xué)作品時(shí),不只注重經(jīng)濟(jì)效益,更重要的是敢于堅(jiān)守自身文化理想,引領(lǐng)時(shí)代風(fēng)氣之先,且勇于承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,主動(dòng)將翻譯出版與兒童教育事業(yè)相結(jié)合。在“父為子綱”封建兒童觀的影響下,我國古代兒童讀物以《三字經(jīng)》《百家姓》等“識(shí)字”書以及《小學(xué)》《圣諭廣訓(xùn)》等倫理書為主。五四時(shí)期,大量外國兒童文學(xué)的翻譯出版打破了我國兒童讀物傳統(tǒng)格局,高質(zhì)量的翻譯出版為兒童帶來了《格林童話》《貝洛童話》《天方夜譚》等孩提時(shí)代的“恩物與好伴侶”。該時(shí)期兒童文學(xué)譯作大多內(nèi)容新穎、圖文并茂,不僅有助于兒童增長(zhǎng)知識(shí)、拓寬視野,還有利于其提高審美意識(shí),塑造符合時(shí)代需求的人生觀與價(jià)值觀。由五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯出版成功案例可見,出版機(jī)構(gòu)只有不忘為兒童出版優(yōu)質(zhì)讀物之初心,牢記社會(huì)責(zé)任與使命,堅(jiān)持社會(huì)效益放首位、社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益并重,才能真正成為對(duì)社會(huì)、國家有用的可持續(xù)發(fā)展的文化企業(yè)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]周作人.童話研究[J].教育部編纂處月刊,1913(07):13.
[2]葉圣陶.我和兒童文學(xué)[M].上海:少年兒童出版社,1980.
[3]張梓生.論童話[J].婦女雜志,1921(07):39-40.
[4]郭沫若.兒童文學(xué)之管見[J].民鐸,1921(04):6.
[5]王泉根.現(xiàn)代中國兒童文學(xué)主潮[M].重慶:重慶出版社,2000.
[6]豈明.關(guān)于“狐外婆”[J].語絲,1926(61):8.
[7]周作人.童話略論[J].教育部編纂處月刊,1913(08):6-7.
[8]江.關(guān)于“兒童文學(xué)”[J].文學(xué),1935(02):276.
[9]孫毓修.童話序[J].東方雜志,1909(12):179.
[10] [法]貝洛爾,鵝媽媽的故事[M].戴望舒,譯.上海:開明書店,1929.