馮正斌 唐雪
(1. 西安科技大學(xué) 人文與外國語學(xué)院, 陜西 西安 710600;2. 西安外國語大學(xué) 研究生院, 陜西 西安 710128)
新世紀(jì)以降,中國文化“走出去”成為建構(gòu)文化強(qiáng)國的重要戰(zhàn)略,中國文學(xué)“走出去”被譽(yù)為“最好的文化傳播與推廣方式之一”(過婧、劉云虹,2015:49)。賈平凹作為中國當(dāng)代文壇之翹楚,近半世紀(jì)以來寄情翰墨、筆耕不息、成績斐然,在中國文學(xué)場域聲名遠(yuǎn)播,然其作品在西方世界的傳播情況卻“不盡如人意”(季進(jìn)、王曉偉,2018:165)。上世紀(jì)90年代,英文版《浮躁》(Turbulence,1991)①、《古堡》(TheCastle,1997)相繼譯出,而后賈平凹小說英譯陷入長達(dá)20年的冰凍期,直至近年《廢都》(RuinedCity,2016)、《帶燈》(TheLanternBearer,2017)、《高興》(HappyDreams,2017)、《土門》(TheEarthenGate,2017)、《極花》(BrokenWings,2019)等長篇小說的陸續(xù)譯出才打破了這種沉寂。表觀之下,賈平凹小說譯介似乎踏上了新征程,但考量其海外銷量、在線計(jì)算機(jī)圖書館中心(Online Computer Library Center,下文簡稱為OCLC)館藏及讀者書評(píng)等因素發(fā)現(xiàn),除《高興》外,其他作品均未引發(fā)有規(guī)模的關(guān)注或評(píng)論。國內(nèi)學(xué)界就賈平凹小說譯介展開積極探討與反思(韋建國、戶思社,2004;姜智芹,2011;吳赟,2013;馮正斌、師新民,2018;季進(jìn)、王曉偉,2018;馮麗君、張威,2019),從小說語言特色、敘述手段、海外研究及譯介模式等方面分析作品譯介傳播的效果及成敗致因,一定程度上推動(dòng)了相關(guān)研究的發(fā)展。但現(xiàn)階段研究理論探討不夠充分、研究維度有待拓寬,且鮮有學(xué)者關(guān)注社會(huì)文化大語境下翻譯過程中的互動(dòng)關(guān)系。
近年來,社會(huì)學(xué)理論與翻譯學(xué)研究互動(dòng)頻繁,探究翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化環(huán)境的交集,有效拓展了翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。本文基于賈平凹小說海外英譯情況及傳播效果,從布迪厄、拉圖爾等人提出的相關(guān)社會(huì)學(xué)理論切入,探究《高興》譯介及傳播過程與社會(huì)文化環(huán)境的關(guān)聯(lián),分析其譯介傳播策略的可取之處,以期為中國當(dāng)代文學(xué)外譯提供啟示。
賈平凹作品自上世紀(jì)70年代走出國門,譯介涉及越南語、俄語、英語、日語、法語等諸多語種,本文的探討聚焦其英譯活動(dòng)。《中國文學(xué)》雜志是賈平凹作品走向西方世界的堅(jiān)實(shí)橋梁。1978年,《中國文學(xué)》首次發(fā)表《果林里》(TheYoungManandHisApprentice)和《幫活》(AHelpingHand)英譯文,開啟了賈平凹作品的英譯之旅;隨后又陸續(xù)發(fā)表《滿月兒》(TwoSisters,1979)、《端陽》(DuanYang,1979)、《林曲》(TheSongoftheForest,1980)、《七巧兒》(Qiqiao’er,1983)、《鴿子》(ShashaandthePigeons,1983)、《蒿子梅》(Artenesia,1987)、《一顆小桃樹》(ALittlePeachTree,1993)、《秦腔》(Qinqiang,1993)等作品。1981年始發(fā)的“熊貓叢書”再次助推了賈平凹小說海外傳播,出版《天狗》(TheHeavenlyHound,1991)、《晚雨》(TheHeavenlyRain,1996)等選集。另有部分賈平凹小說經(jīng)海外出版社與讀者見面,如收錄在其他作品集中的《人極》(HowMuchCanaManBear?,1988)、《木碗世家》(FamilyChronicleofaWoodenBowlMaker,1988)、《水意》(Floodtime,1990)、《餃子館》(DumplingRestaurant,2011)等,以及7部單行本小說《浮躁》《古堡》《廢都》《高興》《帶燈》《土門》《極花》。為直觀了解賈平凹作品在英語世界的譯介與傳播效果,本研究通過查詢亞馬遜官網(wǎng)的銷量排行情況及OCLC館藏量,檢索并梳理大眾讀者評(píng)論,全方位了解賈平凹小說英譯單行本的海外出版與接受現(xiàn)狀,詳細(xì)數(shù)據(jù)參見表1(截至2020年6月)。
表1 賈平凹小說英譯單行本
首先,表1中賈平凹小說單行本的譯介模式分為兩類:海外譯者獨(dú)立翻譯和本土譯者合譯?!陡≡辍贰稄U都》《高興》《極花》分別由葛浩文(Howard Goldblatt)和韓斌(Nicky Harman)翻譯,兩位譯者曾翻譯多部中國文學(xué)作品,在中國文學(xué)翻譯場域資本雄厚,享有盛譽(yù);《帶燈》譯者羅鵬(Carlos Rojas)系美國杜克大學(xué)東亞系教授,主攻亞洲和中東文學(xué)研究,對(duì)中國文學(xué)作品熟稔于心,在翻譯場域處于資本積累期;《古堡》譯者羅少顰系加拿大戴爾豪斯大學(xué)中文系教授,在中國文學(xué)研究領(lǐng)域的象征資本遠(yuǎn)高于文學(xué)翻譯場域;《土門》英譯由西北大學(xué)外國語學(xué)院胡宗鋒團(tuán)隊(duì)完成,該團(tuán)隊(duì)在國內(nèi)學(xué)界和譯界擁有一定文化資本和社會(huì)資本,但國際影響力不足,象征資本受限。此外,尚有少數(shù)賈平凹作品由海外漢學(xué)家合作譯介,例如馬漢茂(Helmut Martin)和金介甫(Jeffrey C. Kinkley)合譯的散文《即便是在商州生活也在變》(LifeisChanging:EveninHillyShangzhou)。該作在亞馬遜平臺(tái)暫未上架,故不納入本文討論。
其次,7部小說英譯出版模式不盡相同?!陡≡辍泛汀稄U都》英譯本均由學(xué)術(shù)出版社出版發(fā)行;《帶燈》入選“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”,通過由我國政府資助的海外譯介出版路徑面向西方世界發(fā)行;《高興》由亞馬遜跨文化出版事業(yè)部調(diào)動(dòng)其自身強(qiáng)大的商業(yè)資本助推傳播;《古堡》《土門》《極花》均由小型出版社出版發(fā)行,這些出版社在圖書出版場域的象征資本有限。進(jìn)一步考察發(fā)現(xiàn),《廢都》《高興》《極花》三部小說除實(shí)體版本外,另有數(shù)字版可通過Kindle Store下載閱讀,便攜度較高,形成“讀者友好型”的圖書出版模式,而其他4部作品僅有平裝或精裝一種實(shí)體版本面世。
再者,就讀者書評(píng)量而言,7部小說中較晚出版的《高興》英譯本傳播度遠(yuǎn)高于賈平凹其他作品,而榮獲國際獎(jiǎng)項(xiàng)的《廢都》和《浮躁》的表現(xiàn)差強(qiáng)人意。在館藏量上,《浮躁》占據(jù)榜首,《廢都》緊隨其后,《高興》鑒于出版時(shí)間較晚未能領(lǐng)先,但堪稱“后起之秀”。綜而觀之,無論是出版模式、海外銷量抑或館藏情況,《高興》都略勝一籌,成為賈平凹小說英譯傳播的“領(lǐng)頭羊”。
數(shù)字全球化時(shí)代下,網(wǎng)絡(luò)書評(píng)以其“廣泛性、信息性、時(shí)代性和親和力前所未有地影響著閱讀大眾的選擇和判斷”(李明,2013:30),對(duì)作者、譯者、圖書營銷商及研究者而言,是掌握市場動(dòng)態(tài)的有效信息來源。本研究整理亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站針對(duì)上述作品的讀者書評(píng),發(fā)現(xiàn)西方讀者較為關(guān)注小說折射的中國形象、主題敘事、世界文學(xué)共通性、譯者貢獻(xiàn)和副文本效用五個(gè)方面。
(一) 折射的中國形象。賈平凹小說創(chuàng)作以中國西部腹地鄉(xiāng)村生活為背景,“直面經(jīng)濟(jì)社會(huì)轉(zhuǎn)型下的鄉(xiāng)情村態(tài),并由此描寫農(nóng)業(yè)社會(huì)及其載荷的文化式微、陵替和解體過程中的蕓蕓眾生相”(馮正斌等,2018:60),其承載的風(fēng)土人情向世界講述著中國故事、塑造著中國形象。海外大眾讀者對(duì)小說折射的中國形象評(píng)價(jià)趨于一致,認(rèn)為賈平凹小說是了解中國文化的窗口。亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站近200位讀者提及賈平凹小說展現(xiàn)的中國社會(huì)樣貌,其中正向評(píng)價(jià)達(dá)93%。大部分讀者對(duì)描寫中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)的作品青睞有加,例如《高興》“這個(gè)故事講述了中國正在發(fā)生變化的各個(gè)方面:迷信和傳統(tǒng)、科技和財(cái)富,腐敗與流動(dòng),希望與絕望,鄉(xiāng)村與城市”②;《極花》中“中國鄉(xiāng)村的文化底蘊(yùn)令人神往”;閱讀《廢都》“可以了解當(dāng)時(shí)中國的共產(chǎn)主義政治”;《浮躁》“非常明確地提供了關(guān)于中國文學(xué)和文化的參考,闡釋了中國社會(huì)及其傳統(tǒng)習(xí)慣的各個(gè)方面”等,不一而足。
(二)主題敘事。賈平凹小說均屬鄉(xiāng)土文學(xué),但故事主題各不相同?!陡≡辍芬愿母镩_放初期為背景,描寫整個(gè)社會(huì)的“浮躁”狀態(tài),展現(xiàn)改革的不易及人性的本質(zhì),具有鮮明的時(shí)代感。《廢都》以80年代“西京”為背景,講敘一群知識(shí)分子在惡劣環(huán)境下的自我麻木和生活選擇,揭露人性的弱點(diǎn)與欲望,被譽(yù)為“中國當(dāng)代文學(xué)高大的里程碑”(史國強(qiáng),2013:38)?!陡吲d》聚焦城市拾荒者的一生,“揭示出進(jìn)城鄉(xiāng)下人族群的多層性和生存的復(fù)雜性”(徐德明,2008:186),對(duì)人性和生活的反思令這部小說大放異彩?!稑O花》講述女主人公胡蝶被拐賣后的“蝶變”,刻畫其悲慘遭遇及內(nèi)心活動(dòng)。然而,88%的網(wǎng)絡(luò)讀者對(duì)小說的主題敘事方式評(píng)價(jià)偏負(fù)向,如《高興》“有點(diǎn)粗糙,讀起來更像是一本日記,有時(shí)會(huì)涉及一些不必要的細(xì)節(jié)”;“我感覺(《極花》的)作者在過度描寫”;《廢都》和《浮躁》亦收到類似評(píng)論。部分海外讀者無法接受小說的情節(jié)發(fā)展及結(jié)局設(shè)定,認(rèn)為其敘事方式過于冗長、細(xì)碎,意境疊加令人不知所云,此為中西方詩學(xué)差異所致。
(三)世界文學(xué)共通性。賈平凹生長于中國西部鄉(xiāng)村,但具有開闊的文化視界,他用全球化思維審視世界多元文化,并通過作品傳達(dá)自己的思考、疑慮和態(tài)度(孫立盎,2015:57)。此論斷在網(wǎng)絡(luò)書評(píng)中得到印證,16位讀者提到《高興》中的世界性元素。例如,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主約翰·斯坦貝克(John Steinbeck)的中篇小說《人鼠之間》(OfMiceandMen,2000)講述了美國經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期,兩個(gè)身無分文的農(nóng)業(yè)工人喬治(George)和雷尼(Lennie)在美國加州牧場生活、工作并相互扶持的故事;《高興》中進(jìn)城拾荒的農(nóng)民劉高興和五富的設(shè)定與喬治和雷尼不謀而合,相似的情節(jié)和人物特征令西方讀者倍感親切。《極花》與《浮躁》的書評(píng)中,也均有讀者論及賈平凹敘事的魔幻現(xiàn)實(shí)主義色彩,進(jìn)一步佐證其作品的世界性特征。
(四)譯者貢獻(xiàn)。海外讀者對(duì)譯者的評(píng)價(jià)亦不在少數(shù)?!陡吲d》與《極花》的譯者韓斌是譯著等身的著名中國文學(xué)翻譯家,《浮躁》和《廢都》的譯者葛浩文被譽(yù)中國文學(xué)“首席翻譯家”,也是莫言獲諾獎(jiǎng)的重要推手。兩位譯者譯技精純、譯筆不輟,在中國文學(xué)翻譯場域均具有強(qiáng)大的象征資本。海外讀者對(duì)韓譯的評(píng)價(jià)共計(jì)52條,其中《高興》收獲的42條評(píng)價(jià)的好評(píng)率達(dá)70%,《極花》卻遭責(zé)難(“翻譯讓對(duì)話變得非常生硬、尷尬”“文化差異使得譯者很難將人物對(duì)白準(zhǔn)確譯成英文”等),僅1條留言表達(dá)了肯定態(tài)度。在對(duì)葛譯的評(píng)價(jià)中,7位讀者中的5位對(duì)《廢都》或《浮躁》表示了認(rèn)可。從以上數(shù)據(jù)可知,讀者對(duì)《高興》的評(píng)論數(shù)量最多且整體認(rèn)可度較高。
(五)副文本效用。副文本是“圍繞文本所有邊緣或補(bǔ)充性的數(shù)據(jù)”(Genette,1988:63),翻譯副文本對(duì)不同文化的調(diào)節(jié)具有“開放性、邊緣性和階段性的特點(diǎn)”(胡業(yè)爽,2020:86),往往能夠彌合文化差異,促進(jìn)讀者理解,提升翻譯效果。副文本是海外讀者評(píng)價(jià)的另一熱點(diǎn),如針對(duì)《高興》的評(píng)論中,43位讀者提及副文本因素,42位對(duì)作品后記和封面表示贊賞,好評(píng)有如“非常吸引人的標(biāo)題和有趣的字體!封面上的自行車,歡快的紅色和平靜的藍(lán)綠色吸引了我的眼睛和感官”。針對(duì)《極花》的留言中,關(guān)于副文本的評(píng)價(jià)褒貶不一,多數(shù)讀者認(rèn)為作品后記應(yīng)調(diào)整為前言,以幫助讀者了解小說的創(chuàng)作背景及文化內(nèi)涵。《廢都》和《浮躁》收到的讀者評(píng)論總量不多,暫未涉及副文本信息。
整體觀之,西方讀者對(duì)上述4部小說的關(guān)注點(diǎn)相近,其中《高興》收獲的評(píng)價(jià)數(shù)量及好評(píng)比例遠(yuǎn)超其他作品,可謂賈平凹小說譯介的成功案例,其背后緣由值得深究。
社會(huì)翻譯學(xué)肇始于20世紀(jì)90年代,探討翻譯的社會(huì)屬性,側(cè)重研究非文本因素,解讀譯文生產(chǎn)及傳播的過程。從社會(huì)學(xué)角度探討翻譯問題,合乎情理且合乎學(xué)理(武光軍,2020:114)。最具代表性的社會(huì)翻譯學(xué)理論包含盧曼(Niklas Luhmann)的社會(huì)系統(tǒng)理論、布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)實(shí)踐理論和拉圖爾(Bruno Latour)等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論。布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論是“被討論得最多、運(yùn)用得最為充分的”(邢杰等,2019:28),該理論關(guān)鍵詞為慣習(xí)、資本和場域,核心思想為“[(慣習(xí))(資本)]+場域=實(shí)踐”(Bourdieu,1984:101),打破了以往個(gè)體與社會(huì)二元對(duì)立的局面,描述制約翻譯行為的個(gè)人及社會(huì)文化因素,愈加關(guān)注譯者作用及場域影響,但對(duì)整個(gè)翻譯過程及非人類因素的考量不夠全面。拉圖爾等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)是“研究行動(dòng)者的理論”(Latour,2005:142),“試圖揭示翻譯生產(chǎn)過程涉及的復(fù)雜交互活動(dòng)”(Buzelin,2013:190),貫穿翻譯活動(dòng)的完整過程。該理論將行動(dòng)者分為“人類”和“非人類”,其中翻譯活動(dòng)中的人類行動(dòng)者包括作者、譯者、出版商、編輯、讀者及書評(píng)人等,非人類行動(dòng)者涵蓋原作、譯作、電影、互聯(lián)網(wǎng)等因素,還可囊括意識(shí)形態(tài)和國家政策等。
拉圖爾行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論對(duì)翻譯過程及各參與者互動(dòng)行為的研究恰好能夠彌補(bǔ)布迪厄社會(huì)實(shí)踐論的不足?;诖耍珺uzelin(2005)提出“意外的盟友”(unexpected allies),有效結(jié)合上述兩種理論,以更全面、透徹地描寫翻譯過程。國內(nèi)亦有學(xué)者從同一角度出發(fā),基于社會(huì)實(shí)踐論與行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的核心概念,將行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建機(jī)制與慣習(xí)、資本和場域結(jié)合,提出“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”(汪寶榮,2020:35),以彌補(bǔ)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論在闡明網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)和實(shí)踐發(fā)生機(jī)制方面的欠缺。該網(wǎng)絡(luò)先后運(yùn)作于項(xiàng)目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)和譯作傳播三個(gè)過程,環(huán)環(huán)相扣,緊密連接。下文將具體分析《高興》英譯本的譯介及傳播過程,考察各行動(dòng)者慣習(xí)、資本和場域與翻譯行為過程結(jié)合所形成的譯介與傳播網(wǎng)絡(luò)(如圖1)。
圖1 《高興》英譯本“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”運(yùn)作機(jī)制
《高興》項(xiàng)目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)中的行動(dòng)者包括原作、譯者和亞馬遜出版機(jī)構(gòu)。起初,譯者韓斌被《高興》原作主人公“查理·卓別林式”③的形象吸引,于2008年在英國《衛(wèi)報(bào)》(TheGuardian)發(fā)表了《高興》節(jié)譯本。此過程中原作充當(dāng)行動(dòng)體,“招募”譯者加入項(xiàng)目發(fā)起網(wǎng)絡(luò),韓斌熱愛中國文學(xué)翻譯的譯者慣習(xí)促使其積極招募出版機(jī)構(gòu)。譯者招募出版機(jī)構(gòu)通常分兩種情況,一是在完成譯稿后聯(lián)系出版社落實(shí)后期出版發(fā)行,二是先譯出樣章再尋找出版社(汪寶榮,2020:36);前者風(fēng)險(xiǎn)較高,若招募失敗則前功盡棄,故大部分有經(jīng)驗(yàn)的譯者傾向于后者,若出版社接受樣章,后續(xù)翻譯工作即可展開。韓斌早在2008年便聯(lián)系賈平凹及出版社接洽《高興》英譯事宜,但由于當(dāng)時(shí)其象征資本受限,翻譯工作未能順利開展。直至2015年,亞馬遜跨文化出版事業(yè)部關(guān)注到《高興》節(jié)譯本,隨即加入項(xiàng)目發(fā)起網(wǎng)絡(luò),委托韓斌完成《高興》全文的翻譯。亞馬遜是美國最具影響力的圖書出版機(jī)構(gòu)之一,其社會(huì)資本和象征資本龐大,是作品銷量和傳播效果的保障。在項(xiàng)目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)乃至整個(gè)《高興》的翻譯與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中,原作是第一行動(dòng)體,成功招募譯者和出版社加入,推動(dòng)了《高興》英譯本項(xiàng)目發(fā)起行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)作。
翻譯生產(chǎn)過程涉及譯者、原作者和編輯等行動(dòng)者。作為翻譯生產(chǎn)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的重要行動(dòng)者,韓斌對(duì)中國文學(xué)的熱忱始終如一,并希望向西方世界傳播中國文學(xué)作品。該譯者慣習(xí)使她主要采用直譯的方式保留原作的異質(zhì)性,同時(shí)輔以刪減和意譯照顧目的語讀者的閱讀體驗(yàn)。對(duì)于陜西飲食,她將“泡饃”譯為“paomo mutton soup”,“攪團(tuán)”譯為“jiaotuan corn pudding”,“肉丸胡辣湯”譯為“hulatang peppery beef soup”等,在音譯的基礎(chǔ)上添加了食材闡釋,減少因飲食差異導(dǎo)致的“文化失語”現(xiàn)象。作為外國譯者,韓斌對(duì)中國農(nóng)村生活并非完全了然于懷,她不僅查找資源,并且求助原作者賈平凹,招募其加入翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)。例如,在翻譯“土灶”時(shí),韓斌無法理解用泥磚砌成的土灶為何可以移動(dòng),賈平凹的圖文講解令她豁然開朗;這便構(gòu)建起以譯者和原作者為中心的“釋疑解惑行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”(汪寶榮,2020:39)。此外,編輯的重要作用也不容忽視?!陡吲d》的主要受眾在美國,而譯者韓斌從小受英國文化熏陶,成長環(huán)境帶來的潛在慣習(xí)使她對(duì)于美式用語敏感度欠佳。亞馬遜編輯為譯文添加了許多美式表達(dá),使文本本地化程度加深、更易于讀者接受。在翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)中,譯者憑借自身在翻譯場域的慣習(xí)和資本完成《高興》英譯,并通過向作者發(fā)起“釋疑解惑行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”招募其加入翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)。同時(shí),編輯憑借在出版場域的專業(yè)水準(zhǔn),介入譯本生產(chǎn),促使翻譯生產(chǎn)過程順利開展。
《高興》英譯本出版發(fā)行網(wǎng)絡(luò)中的行動(dòng)者包括譯者、“紙托邦”和Bookanista網(wǎng)站、出版商及亞馬遜平臺(tái)。韓斌通過與其他譯者合作創(chuàng)辦的“紙托邦”(paper-republic.org)平臺(tái)宣傳《高興》英譯本,有效擴(kuò)大傳播范圍;在Bookanista網(wǎng)站發(fā)表名為“Never Happier”④的博文講述翻譯《高興》的心路歷程,并轉(zhuǎn)載至“紙托邦”。一方面,譯者利用自身在中國文學(xué)翻譯場域的資本及影響力,招募“紙托邦”和Bookanista網(wǎng)站作為行動(dòng)者加入譯作出版發(fā)行網(wǎng)絡(luò),以擴(kuò)大《高興》流通范圍。另一方面,亞馬遜面向全球183個(gè)國家和地區(qū)出版發(fā)行《高興》英譯本,并根據(jù)讀者閱讀喜好,一對(duì)一推出專屬書籍,通過定制化服務(wù)拉近了讀者距離;同時(shí)將《高興》英譯本選入Kindle First計(jì)劃⑤,有效擴(kuò)大了譯本讀者群,使《高興》讀者人數(shù)遠(yuǎn)多于賈平凹其他作品。在出版發(fā)行網(wǎng)絡(luò)中,各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)充分發(fā)揮自身場域地位及社會(huì)資本;在多模態(tài)出版模式的助推下,《高興》譯本多維流通,海外譯介和傳播效果可觀,有效實(shí)現(xiàn)了“走出去”。
《高興》英譯本評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)中的行動(dòng)者包括西方主流媒體、書評(píng)人、亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站。主流媒體對(duì)圖書的評(píng)價(jià)往往被視為風(fēng)向標(biāo),具有良好的導(dǎo)向作用。亞馬遜官方網(wǎng)站轉(zhuǎn)發(fā)了編輯Elizabeth DeNoma和《紐約時(shí)報(bào)》(TheNewYorkTimes)、《出版人周刊》(PublishersWeekly)、《科克斯評(píng)論》(KirkusReviews)、《圖書館雜志》(LibraryJournal)、《亞洲書評(píng)》(AsianReviewofBooks)等主流媒體對(duì)《高興》的正向評(píng)介,例如《出版人周刊》評(píng)論道:“(賈)平凹小說結(jié)合中國動(dòng)蕩的政治歷史和豐富的藝術(shù)傳統(tǒng),捕捉了一個(gè)正在經(jīng)歷變革的國家,并殘酷地說明變革可能造成的實(shí)際代價(jià)……樂觀而令人心碎的劉高興的故事”⑥。西方主流報(bào)刊媒體在書評(píng)場域的專業(yè)地位毋庸置疑,作為行動(dòng)者加入譯本評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)可有效擴(kuò)大作品的影響,激發(fā)讀者的閱讀興趣。除媒體書評(píng),海外大眾讀者書評(píng)的指向性作用同樣顯著,既能引導(dǎo)其他讀者的閱讀選材,也能給原作者和譯者以真實(shí)反饋,同時(shí)可以展現(xiàn)作品譯介與傳播效果?!陡吲d》英譯本在亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站獲得大批讀者留言。例如“如果退一步,了解故事背景,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一種無望的生存文化。但如果走近一步,仔細(xì)研究角色生活,觀察像劉高興之類的人群如何樂觀看待自身處境并處理這些情況,這會(huì)激勵(lì)你成為一個(gè)更好的人”,這條評(píng)論對(duì)于作品的把握和審視鞭辟入里,有助于海外讀者對(duì)作品的解讀與體悟,獲得了其他67位讀者的點(diǎn)贊及跟帖評(píng)論。亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站在《高興》英譯本的評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)中,扮演非人類行動(dòng)者,滾雪球式的跟貼機(jī)制易于激發(fā)讀者閱讀興趣,有利于擴(kuò)大譯作傳播范圍。
從社會(huì)學(xué)理論視角切入,能夠揭示翻譯活動(dòng)“從發(fā)生到發(fā)展、從傳播到接受的整體運(yùn)作軌跡、規(guī)律與邏輯”(王洪濤,2016:146-147),展現(xiàn)各參與者之間千絲萬縷的聯(lián)系。鑒于此,本文擬在社會(huì)翻譯學(xué)視域下探析中國當(dāng)代文學(xué)外譯機(jī)制,以期提供可資借鑒的中國文學(xué)外譯模式,助推中國文學(xué)“走出去”。
項(xiàng)目發(fā)起涉及翻譯選材和翻譯活動(dòng)發(fā)起等環(huán)節(jié)。隨著我國綜合實(shí)力日趨增強(qiáng),海外讀者對(duì)中國社會(huì)面貌興趣漸濃,中國文學(xué)作品折射的社會(huì)現(xiàn)狀和風(fēng)土人情愈發(fā)能激起他們的好奇與關(guān)注。鑒于西方世界對(duì)近代中國“墮落”和“妖魔化”的他者想象,中國文學(xué)外譯選材應(yīng)充分審視作品內(nèi)涵,擇選體現(xiàn)我國真實(shí)樣貌的文學(xué)作品,通過中國文學(xué)“走出去”打破西方世界的固有印象。
作家和譯者在項(xiàng)目發(fā)起過程中發(fā)揮著主體性作用。中國作家自發(fā)的文學(xué)外譯活動(dòng)不在少數(shù),如余華主動(dòng)聯(lián)系海外出版社,親力接洽《第七天》《在細(xì)雨中呼喊》《四月三日事件》等作品的出版工作。在全球化的今天,作家亟需培養(yǎng)全球化思維和國際化視野,切不可固步自封。在譯者遴選過程中,譯介主體的知名度越高,可能引發(fā)的關(guān)注愈多。葛浩文、馬悅?cè)坏嚷暶@赫的漢學(xué)家無疑是中國文學(xué)外譯的優(yōu)先選擇,經(jīng)其譯介的文學(xué)作品在海外翻譯文學(xué)場域更易引起關(guān)注,有利于作品的傳播與接受。另外,翻譯選材中譯者主體性的發(fā)揮也常伴隨意外之喜,如四川詩人楊吉甫生前在國際文學(xué)場域鮮為人知,但馬悅?cè)弧罢J(rèn)為其水準(zhǔn)不亞于小詩大師何植三、郭紹虞”(覃江華, 2020: 72),遂將其詩歌譯為英語和瑞典語發(fā)表,使詩人在國際文學(xué)場域脫離了邊緣位置。
由此可見,項(xiàng)目發(fā)起過程行動(dòng)者包括作者和譯者。作者應(yīng)積極推介作品給西方讀者,可通過運(yùn)轉(zhuǎn)社會(huì)資本、邀約知名譯者并調(diào)動(dòng)其在翻譯場域的象征資本,有效擴(kuò)大譯作影響力。譯者可依據(jù)慣習(xí)選材,甄選既利于塑造中國國家形象又順應(yīng)目的語詩學(xué)規(guī)范及審美趣味的作品;亦可發(fā)揮譯者自覺,發(fā)掘潛力作家,為文學(xué)之林增添別樣風(fēng)采;同時(shí)憑借自身資本招募可靠的行動(dòng)者作為保障,促進(jìn)項(xiàng)目發(fā)起過程有效開展。
翻譯生產(chǎn)指的是作者、譯者、編輯和文學(xué)代理人參與譯文產(chǎn)出和譯作編校制作的全過程。首先,譯者在譯文產(chǎn)出過程中遭遇生澀難懂的文化負(fù)載詞是常有之事,因而應(yīng)積極與作者溝通,以盡可能消弭文化差異帶來的理解偏差;應(yīng)靈活運(yùn)用異化或歸化的翻譯策略,必要時(shí)借助附錄、注釋、插圖、序、跋等副文本促進(jìn)讀者對(duì)文本信息的理解與接受。其次,在譯作編校制作過程中,編輯應(yīng)充分發(fā)揮在圖書出版場域的專業(yè)素質(zhì),“考慮英文讀者對(duì)某個(gè)文化信息或文學(xué)典故的理解接受程度”(葛浩文等,2019:36),通過增添本地化表述、刪減章節(jié)、調(diào)整結(jié)局等方式,使譯作切合目的語行文特征和詩學(xué)規(guī)范;在譯本封面設(shè)計(jì)方面應(yīng)參考多方意見,澄思渺慮以加強(qiáng)圖書感官效應(yīng),拉近讀者距離,提升譯作傳播度。此外,亟需培養(yǎng)能夠招募西方出版社的專業(yè)文學(xué)代理人。文學(xué)代理人是作家和出版社之間的紐帶,他們定期向出版社推薦作品,某種意義上扮演著“守門人”(同上:38)的重要角色。
一言以蔽之,作者、譯者、編輯和文學(xué)代理人應(yīng)相互配合,依據(jù)自身慣習(xí)和資本介入翻譯生產(chǎn),在贊助人、詩學(xué)規(guī)范和意識(shí)形態(tài)等因素影響下,發(fā)揮主體性,再現(xiàn)源語文化,關(guān)懷讀者體驗(yàn),共同促進(jìn)文化平等交流互鑒。
“出版社無疑是出版的主體”(馮全功、張慧玉,2017:42),作品出版與傳播過程中,大型出版社有能力招募更多圖書營銷商、知名書評(píng)人等多方行動(dòng)者參與譯作推介,擴(kuò)大譯作流通范圍。以莫言作品《紅高粱家族》和《酒國》英譯本為例,二者均由葛浩文翻譯,但前作的影響力遠(yuǎn)高于后者,關(guān)鍵因素之一是出版社的綜合實(shí)力差距?!都t高粱家族》由Viking Penguin出版,該出版社歷史悠久,“在英語世界的出版場域聲譽(yù)卓著”(汪寶榮、李偉榮,2019:125),象征資本強(qiáng)大?!毒茋酚葾rcade Publishing出版,該出版社一貫力推莫言作品,可謂莫言在英美世界出版場域的伯樂,但其一心照顧新秀作家的宗旨似乎違背了市場規(guī)律,導(dǎo)致經(jīng)營不力,綜合實(shí)力遠(yuǎn)不及Viking Penguin。
一部譯作若是有大型出版社或跨國出版集團(tuán)助力運(yùn)營,有強(qiáng)大的出版?zhèn)鞑ゾW(wǎng)絡(luò)推動(dòng)譯本發(fā)行,其傳播效果便更有保障。例如,出版發(fā)行機(jī)構(gòu)可開展線下圖書交流活動(dòng),邀請(qǐng)?jiān)髡吆妥g者與目的語讀者進(jìn)行深入交流,了解后者的想法和喜好。與全球讀者的探討亦能培養(yǎng)作家國際化視野,有效反哺作品生成。此外,隨著數(shù)字全球化時(shí)代的到來,新媒體愈加成為人們生活中必不可少的部分。在當(dāng)下的“后疫情時(shí)代”,文學(xué)作品傳播媒介不可囿于傳統(tǒng)紙媒,電子書、有聲讀物等多模態(tài)開發(fā)亦需同時(shí)跟進(jìn),這既可有效擴(kuò)大讀者群體,又能降低出版成本。
概言之,出版社是譯作出版?zhèn)鞑ゾW(wǎng)絡(luò)的核心,除開發(fā)多模態(tài)出版方式外,需依據(jù)自身資本及在出版場域的專業(yè)地位,招募書評(píng)人、報(bào)刊雜志、主流媒體等其他行動(dòng)者。同時(shí),譯者和作者理應(yīng)發(fā)揮主體性,參與譯作營銷宣傳,確保出版?zhèn)鞑ミ^程順利展開。
譯后評(píng)價(jià)是翻譯活動(dòng)的最終環(huán)節(jié),該網(wǎng)絡(luò)中的行動(dòng)者包括專業(yè)書評(píng)人、大眾讀者和國內(nèi)外研究學(xué)者。首先,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,對(duì)文學(xué)作品的評(píng)價(jià)已然超越傳統(tǒng)紙媒的藩籬,更多地以數(shù)字化媒體新路徑開展線上交流互動(dòng)。如亞馬遜網(wǎng)站讀者留言區(qū)采用滾雪球式跟帖回復(fù)機(jī)制,點(diǎn)贊和跟帖數(shù)量最多的書評(píng)自動(dòng)置頂,最先進(jìn)入讀者視野。有鑒于此,可以有針對(duì)性地培養(yǎng)專業(yè)網(wǎng)絡(luò)書評(píng)人加入譯后評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò),發(fā)揮其在書評(píng)場域的“意見領(lǐng)袖”作用,引導(dǎo)讀者輿論導(dǎo)向。
其次,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)連載模式造就了作者、譯者和讀者的互動(dòng)評(píng)介景觀。例如,在風(fēng)靡海外的中文小說英譯網(wǎng)站“Wuxia World”(www.wuxiaworld.com)中,讀者通過實(shí)時(shí)評(píng)價(jià)參與譯介過程,反哺譯作生成,在留言區(qū)發(fā)帖催促譯者更文的現(xiàn)象不一而足,呈現(xiàn)出“實(shí)時(shí)交互的譯介評(píng)論景觀”(吳赟、顧憶青, 2019: 75)。其他題材的中國文學(xué)作品的譯介亦可嘗試網(wǎng)絡(luò)連載方式,既能維持讀者好奇心,也能敦促譯者及時(shí)回應(yīng)讀者疑慮,實(shí)時(shí)汲取意見,有針對(duì)性地改進(jìn)譯本。
再者,中國文學(xué)外譯是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)的跨文化交際活動(dòng),學(xué)術(shù)研究者應(yīng)予以配合,例如在國際學(xué)界為中國文學(xué)翻譯發(fā)聲,以實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)在世界翻譯體系的“活躍存在”(劉亞猛、朱純深,2015:5)。據(jù)梁林歆、許明武(Liang & Xu,2020)統(tǒng)計(jì),我國僅有11%的翻譯學(xué)者曾在國際期刊發(fā)文,量小力微,學(xué)術(shù)影響有待加強(qiáng)。作為譯后評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)的關(guān)鍵行動(dòng)者,翻譯學(xué)者、比較文學(xué)學(xué)者甚至傳播學(xué)學(xué)者應(yīng)放眼國際期刊,在譯介傳播場域發(fā)揮拓疆作用,引領(lǐng)海外中國文學(xué)研究發(fā)展,為中國文學(xué)外譯注入新活力。通過國際期刊發(fā)文,既利于增強(qiáng)學(xué)者象征資本,又能吸引國際社會(huì)持續(xù)關(guān)注中國文學(xué)海外傳播。
要而言之,譯后評(píng)價(jià)過程中,專業(yè)書評(píng)人可憑借在圖書場域的專業(yè)地位,引導(dǎo)讀者閱讀,擴(kuò)大圖書流通。大眾讀者依據(jù)閱讀慣習(xí),對(duì)譯作提出主觀價(jià)值判斷,能夠反鑒作者、譯者和其他讀者。國內(nèi)學(xué)者應(yīng)通過在翻譯研究場域的資本積累,向國際學(xué)界發(fā)聲,提高國際學(xué)界對(duì)中國文學(xué)的關(guān)注度。
中國文學(xué)“走出去”浪潮下,賈平凹小說沖破地域文化的束縛,逐步向世界文學(xué)之林進(jìn)發(fā)?!皞鞑ザ群徒邮芏葲Q定了民族文學(xué)在世界范圍內(nèi)被閱讀的命運(yùn)”(林嘉新、李東杰,2018:94),《高興》海外譯介與傳播卓有成效,探究個(gè)中緣由有益于未來中國當(dāng)代文學(xué)作品在世界文學(xué)之林大放異彩。本文細(xì)化了《高興》英譯本生產(chǎn)與傳播的過程,其項(xiàng)目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)、翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)、出版發(fā)行網(wǎng)絡(luò)及評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)中各行動(dòng)者主動(dòng)介入,促進(jìn)了《高興》對(duì)外譯介有效開展,創(chuàng)造了賈平凹小說銷量奇跡。反思為鑒,未來中國當(dāng)代文學(xué)外譯亦需觀照慣習(xí)、資本和場域在行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中發(fā)揮的效用,加強(qiáng)傳播主體、文本選材、翻譯生產(chǎn)、出版發(fā)行及譯后評(píng)價(jià)等過程的網(wǎng)絡(luò)意識(shí),推動(dòng)行動(dòng)者慣習(xí)和資本在翻譯出版場域的有效轉(zhuǎn)化,以助力中國當(dāng)代文學(xué)走出國門,實(shí)現(xiàn)與他國文學(xué)的交融與互通,打破中國翻譯文學(xué)在西方世界邊緣化地位的窠臼,真正促進(jìn)中國文學(xué)切實(shí)有效“走出去”。
注釋:
① 篇幅所限,本文所涉賈平凹作品譯本的詳細(xì)出版信息可聯(lián)絡(luò)作者獲取。
② 本文所引書評(píng)均來自亞馬遜和Goodreads官網(wǎng),中文系筆者自譯。
③ 來自https://www.sohu.com/a/258576328_114731。
④ 來自http://bookanista.com/never-happier/。
⑤ 即普通用戶每月支付1.99美元便可提前一個(gè)月下載閱讀電子書籍,Prime用戶能夠免費(fèi)獲得未上市書籍。
⑥ 來自https://www.amazon.com/-/zh/dp/B01NAHCK4B/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding= UTF8&qid=&sr=。