• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新文科背景下人工智能輔助《商務(wù)翻譯》教學(xué)的實證研究

      2021-09-06 15:55:32許皓
      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯新文科人工智能

      許皓

      摘? ?要:新文科促進(jìn)外語專業(yè)與其他學(xué)科間、技術(shù)間的交叉融合、滲透和跨越,也對外語人才培養(yǎng)提出了新的要求,人工智能創(chuàng)新《商務(wù)翻譯》教學(xué)符合新文科的時代要求。作者對實驗班采用人工智能輔助的KCP教學(xué)模式進(jìn)行了為期三個月的教學(xué)實踐,通過對比研究結(jié)果顯示:KCP教學(xué)模式下,通過機(jī)器翻譯加譯后編輯,學(xué)生在翻譯速度、譯文質(zhì)量方面都比實驗前有更好的表現(xiàn),且絕大部分學(xué)生對該教學(xué)模式持積極態(tài)度,實踐證明該研究結(jié)果對《商務(wù)翻譯》教學(xué)具有一定的啟示作用。

      關(guān)鍵詞:新文科;《商務(wù)翻譯》教學(xué);人工智能;機(jī)器翻譯;譯后編輯

      中圖分類號:G434;H31 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:B 文章編號:1673-8454(2021)16-0048-07

      在新文科的時代背景下,外語專業(yè)發(fā)展、外語人才培養(yǎng)模式都值得進(jìn)行深層次的探討和研究,而外語課堂教學(xué)模式創(chuàng)新則是實現(xiàn)外語人才培養(yǎng)深度改革的重要途徑之一。人工智能的發(fā)展也給外語課堂教學(xué)帶來了新思路和新機(jī)遇,符合新文科背景下“語言+科技”外語人才培養(yǎng)的時代訴求。人工智能推動了機(jī)器翻譯的發(fā)展,目前機(jī)器翻譯加譯后編輯已經(jīng)廣泛地應(yīng)用于翻譯行業(yè),因此《商務(wù)翻譯》課堂教學(xué)也應(yīng)與時俱進(jìn)。

      本文嘗試對商務(wù)英語專業(yè)《商務(wù)翻譯》課程進(jìn)行課堂教學(xué)改革,并從翻譯速度、翻譯質(zhì)量以及學(xué)生態(tài)度等方面進(jìn)行對比研究,以探討人工智能輔助的《商務(wù)翻譯》課程教學(xué)改革的有效性。

      一、國內(nèi)外新文科的發(fā)展綜述

      1.國外新文科的發(fā)展

      “新文科”對應(yīng)的英文是New Liberal Arts,其改革始于20世紀(jì)80年代。由美國Alfred P. Slogan基金會最早提出新文科理念并推動相關(guān)項目的實施。該基金會把三項科學(xué)技術(shù)性的基本能力,即應(yīng)用數(shù)學(xué)、計算機(jī)技能和技術(shù)常識看成新文科教育的核心內(nèi)容,并在1982—1992年間向23所文理學(xué)院提供經(jīng)費支持,旨在鼓勵這些學(xué)校將量化推理和技術(shù)常識融入課程之中。[1]

      2017年,美國希拉姆學(xué)院(Hiram College)的校長Varlotta在學(xué)院推行Teck and Trek項目(一個綜合性的移動技術(shù)項目),向?qū)W生和教職員工提供移動技術(shù)設(shè)備,鼓勵學(xué)生創(chuàng)造性和批判性地運用技術(shù)去提升自己的能力。

      Varlotta認(rèn)為新文科的學(xué)習(xí)包含三個維度:積極的課堂學(xué)習(xí)、影響深遠(yuǎn)的體驗活動和反思性的技術(shù)運用。[2]其改革的目標(biāo)是讓學(xué)生掌握Skill Set和Mind-Set,即關(guān)聯(lián)度高但種類多的技術(shù)集合、思維模式、觀點傾向、心態(tài)等。而新文科的教學(xué)安排應(yīng)包括以下四大要件:一年級的共同體驗(幫助學(xué)生學(xué)會自我反省和思考)、專業(yè)融合(專業(yè)不再與其他專業(yè)完全割裂,在學(xué)院內(nèi)部或跨學(xué)院進(jìn)行融合)、系統(tǒng)性內(nèi)核(即從學(xué)生本位出發(fā),旨在幫助學(xué)生根據(jù)個人興趣、自身發(fā)展或職業(yè)規(guī)劃角度認(rèn)識學(xué)科科目間的關(guān)系)以及體驗性學(xué)習(xí)(即所學(xué)內(nèi)容在現(xiàn)實生活中的運用)。[3]

      2.國內(nèi)新文科建設(shè)的背景

      在教育部召開的2019年第四場教育新春發(fā)布會上,介紹了2018年全國教育事業(yè)發(fā)展基本情況。會上,教育部高教司首次提出,要通過大力發(fā)展新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科,優(yōu)化學(xué)科專業(yè)結(jié)構(gòu),推動形成覆蓋全部學(xué)科門類的中國特色、世界水平的一流本科專業(yè)集群。

      2019年4月29日,教育部等13個單位聯(lián)合召開“六卓越一拔尖”計劃2.0啟動大會,全面推進(jìn)新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科的建設(shè)。2020年11月3日,新文科建設(shè)工作會議在山東大學(xué)召開,會議發(fā)布了《新文科建設(shè)宣言》,對新文科建設(shè)作出全面部署,提出推進(jìn)新文科建設(shè)要遵循守正創(chuàng)新、價值引領(lǐng)、分類推進(jìn)“三個基本原則”;把握專業(yè)優(yōu)化、課程提質(zhì)、模式創(chuàng)新“三大重要抓手”,抓好中國政法實務(wù)大講堂、中國新聞傳播大講堂、中國經(jīng)濟(jì)大講堂、中國藝術(shù)大講堂“四大關(guān)鍵突破”,培養(yǎng)適應(yīng)新時代要求的應(yīng)用型、復(fù)合型文科人才。具體做法為夯實基礎(chǔ)學(xué)科,發(fā)展新興學(xué)科,推進(jìn)學(xué)科交叉融合。[4]

      二、新文科背景下外語專業(yè)發(fā)展途徑

      根據(jù)《一級學(xué)科博士、碩士學(xué)位基本要求》,外國語言文學(xué)學(xué)科下設(shè)五大方向,分別為外國文學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、比較文學(xué)與跨文化研究、國別與區(qū)域研究。其中,本科外國語言文學(xué)屬于文學(xué)大類,下設(shè)英語、法語、日語、俄語、德語、商務(wù)英語、翻譯等專業(yè)。??频耐庹Z專業(yè)設(shè)置在教育與體育門類語言類學(xué)科下,包括應(yīng)用英語、商務(wù)英語、旅游英語、應(yīng)用法語、應(yīng)用日語等專業(yè)。

      外語專業(yè)雖屬文科大類,又與其他文科專業(yè)有所區(qū)別:

      其一,主要體現(xiàn)在它的工具屬性,外語專業(yè)需要培養(yǎng)學(xué)生基本的外語語言知識,發(fā)展其基本的聽說讀寫技能、用外語與他人溝通交流的能力。

      其二,外語專業(yè)又具有一定的人文性,需要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識、創(chuàng)新能力和批判性思維。外語專業(yè)的學(xué)生肩負(fù)著了解異國文化、傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、講好中國故事的使命。

      其三,外語專業(yè)與其他學(xué)科的交叉性。外語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實的語言基礎(chǔ)和較廣泛的相關(guān)學(xué)科知識的復(fù)合型人才,因而與其他各個學(xué)科都有所交叉與交集,如語言學(xué)與教育學(xué)、心理學(xué)的交叉,跨文化研究與社會學(xué)、宗教學(xué)等學(xué)科的交叉,商務(wù)英語與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類專業(yè)的交叉,旅游英語與旅游類、會展類專業(yè)的交叉等等,而翻譯類由于其特殊性,與理科、工科、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)等所有學(xué)科都有所交集。

      新文科建設(shè)更加強(qiáng)調(diào)文科專業(yè)基礎(chǔ)的融通性,[5]促成學(xué)科間、技術(shù)間的交叉融合、滲透和跨越。[6]比如,語言學(xué)研究不僅進(jìn)一步探索語言學(xué)內(nèi)部的融合,還要探索語言學(xué)與自然科學(xué)、社會科學(xué)的交叉融合。目前已出現(xiàn)病理語言學(xué)、地理語言學(xué)、數(shù)理語言學(xué)、計算語言學(xué)、語言智能等領(lǐng)域,體現(xiàn)出明顯的跨學(xué)科性。[7]尤其是隨著大數(shù)據(jù)、云計算、人工智能、智慧教育等技術(shù)的不斷發(fā)展,外語跨學(xué)科發(fā)展有了更多的機(jī)遇。對外語專業(yè)而言,為了更好地服務(wù)中華文化“走出去”戰(zhàn)略和落實“一帶一路”倡議,必須推進(jìn)外語專業(yè)發(fā)展的系統(tǒng)性改革,以立德樹人為核心,培養(yǎng)“會語言、通國家、精領(lǐng)域”的社會主義外語人才。[8]

      目前,國內(nèi)已有不少學(xué)者對新文科視域下外語專業(yè)發(fā)展、外語人才培養(yǎng)模式進(jìn)行了探討。如張永懷、鐘焜茂從地方院校角度,探討了在新文科背景下外語專業(yè)發(fā)展的路徑。張永懷認(rèn)為地方應(yīng)用型大學(xué)應(yīng)從培養(yǎng)類型新定、目標(biāo)新樹、規(guī)格新造、課程體系新構(gòu)、師資隊伍新建角度確立英語專業(yè)改革的新路徑。[9]鐘焜茂提出地方院校的外語專業(yè)應(yīng)主動適應(yīng)新文科理念,找尋在區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的空間,重新定位并錯位發(fā)展。[10]

      對于外語人才培養(yǎng)方面,王興偉認(rèn)為獨立學(xué)院英語專業(yè)的發(fā)展應(yīng)以培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型,并熟練掌握電腦技術(shù)和人工智能產(chǎn)品的學(xué)生為發(fā)展方向,立足區(qū)域?qū)嶋H,培養(yǎng)能夠在區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會建設(shè)中發(fā)揮作用的出色人才。[11]王鋼以大連外國語俄語復(fù)合型人才培養(yǎng)為例,結(jié)合新文科建設(shè)的要求,在師資隊伍建設(shè)、優(yōu)秀生源吸納、教學(xué)模式改革、教材編寫、信息技術(shù)利用等方面提出對策和建議。[12]

      新文科不僅對外語專業(yè)人才培養(yǎng)提出新的要求,同時為外語課程建設(shè)和教學(xué)改革也提供了新思路和新方法。郭向宇提出在新文科的背景下將課程思政中的德育元素和CIS(Corporate Identity System)注入大學(xué)英語課程改革[13]。湯海等人將KSA(Knowledge,Skill,Ability )實訓(xùn)體系引入商務(wù)英語專業(yè)實訓(xùn)體系,對教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)體系的改革進(jìn)行分析探討。[14]可見外語人才的培養(yǎng)需要通過人才培養(yǎng)方案修訂、課程體系重構(gòu)、課堂教學(xué)模式創(chuàng)新、實訓(xùn)平臺建設(shè)、評價機(jī)制更新等多個層次的深度改革得以實現(xiàn)。

      三、人工智能創(chuàng)新《商務(wù)翻譯》教學(xué)

      1.人工智能創(chuàng)新《商務(wù)翻譯》教學(xué)的必要性

      (1)符合新文科的時代訴求

      課堂教學(xué)質(zhì)量是提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的基石,因此實施外語課堂教學(xué)改革,提高外語教學(xué)質(zhì)量,才能做強(qiáng)大外語,培養(yǎng)“一精多會”“一專多能”的國際化復(fù)合型人才。教育部高等教育司司長吳巖在“第四屆全國高等學(xué)校外語教育改革與發(fā)展高端論壇”上指出,高校要建設(shè)新文科,做強(qiáng)大外語,培養(yǎng)“一精多會”“一專多能”的國際化復(fù)合型人才。而培養(yǎng)懂外語的一流人才,首先要淘汰“水課”、打造“金課”,提高課程的高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度。[15]

      新文科要求外語教師主動思考新技術(shù)與課堂教學(xué)深度融合的途徑,培養(yǎng)學(xué)生語言智能+科技的能力。由于篇幅有限,本文僅以商務(wù)英語專業(yè)的《商務(wù)翻譯》課程為例,整合人工智能技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù),創(chuàng)新課程教學(xué)模式,引發(fā)學(xué)生的深度學(xué)習(xí),從而激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、交叉性學(xué)習(xí)和研究型學(xué)習(xí)的動力。

      (2)迎接新技術(shù)帶來的新挑戰(zhàn)

      人工智能的快速發(fā)展大大推動了語音識別和圖像識別技術(shù),隨著深度學(xué)習(xí)推動人工智能在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,迎來了神經(jīng)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation,NMT),它利用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)由整句翻譯替代逐詞翻譯,準(zhǔn)確度大大提高,是機(jī)器翻譯(Machine Translation)領(lǐng)域的巨大飛躍。

      與人工翻譯(Human Translation)相比,機(jī)器翻譯具有更加快捷和方便的特點,也能夠節(jié)省譯員的時間和精力。但是機(jī)器翻譯不能帶來100%精準(zhǔn)的翻譯,在詞匯選擇、語句切分和邏輯結(jié)構(gòu)、語境語義等方面還存在著一定的問題,因此需要融合機(jī)器翻譯、譯前編輯、譯后編輯等手段提高翻譯的精確度。對于一般難度的材料,職業(yè)譯員每日人工翻譯可達(dá)2500個單詞,而采用機(jī)器翻譯加人工編譯能夠完成6000個單詞,翻譯的工作效率提高140%。[16]隨著機(jī)器翻譯在翻譯領(lǐng)域的逐漸普及,也給《商務(wù)翻譯》課程帶來了新思路和新挑戰(zhàn)。

      (3)滿足學(xué)生深度學(xué)習(xí)的需求

      首先,傳統(tǒng)的《商務(wù)翻譯》課程主要是“翻譯技巧講授+商務(wù)范例分析+操練”的模式,雖然這樣的模式培養(yǎng)了一批又一批的翻譯人才,但是隨著手機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)的普及,學(xué)生對知識和技能的訴求越來越高,傳統(tǒng)的模式很難激發(fā)起學(xué)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣。

      其次,筆者在任教過程中發(fā)現(xiàn):隨著人工智能的發(fā)展,尤其是神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的日漸成熟,很多學(xué)生開始習(xí)慣于使用百度翻譯、有道翻譯等平臺,甚至存在一定的依賴性。但是他們對于機(jī)器翻譯的使用,目前尚停留在“復(fù)制、粘貼”(網(wǎng)站翻譯)或者“掃一掃”(拍照翻譯)階段,不太會主動去發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯譯文存在的問題并進(jìn)行深度思考。因此,與其一味地阻止學(xué)生使用翻譯平臺,倒不如用開放式的態(tài)度擁抱翻譯平臺,教會學(xué)生如何正確有效地使用機(jī)器翻譯,提升自身譯后編輯能力,提高譯文的“信度”和“效度”。同時,為學(xué)生日后深度學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)提供思路。

      2.人工智能輔助的《商務(wù)翻譯》教學(xué)模式

      《商務(wù)翻譯》課程是“英語+商務(wù)”的結(jié)合體,教學(xué)應(yīng)服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。比如,筆者所在的學(xué)校處于長三角地區(qū),對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相對發(fā)達(dá),因此本課程的教學(xué)定位是培養(yǎng)學(xué)生日后處理對外貿(mào)易企業(yè)日常涉外文件的翻譯能力,同時也要培養(yǎng)學(xué)生的“中國情懷”和“國際視野”。教學(xué)內(nèi)容貼近現(xiàn)實社會需求,如商業(yè)名片的翻譯、會議紀(jì)要的翻譯、公司介紹的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、商業(yè)廣告、合同的翻譯、商務(wù)函電的翻譯等,選取的材料以本地真實的案例為主。

      筆者將人工智能輔助下的《商務(wù)翻譯》教學(xué)模式概括為KCP模式(見圖1):

      K為Know,即了解,在正式放手讓學(xué)生進(jìn)行機(jī)器翻譯+譯后編輯的操作之前,教師首先通過不同的商務(wù)翻譯文本,讓學(xué)生了解不同機(jī)器翻譯平臺的優(yōu)缺點,并學(xué)會綜合使用2~3個不同的機(jī)器翻譯平臺。

      C為Compare,即比較,通過比對機(jī)器翻譯文本和人工翻譯文本,發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯主要存在的問題。英國翻譯理論家Newmark指出:譯者在翻譯時,需要在意義、所指、銜接和自然表達(dá)四個層面對譯文負(fù)責(zé)[17]。根據(jù)蔡欣潔、文炳的研究:機(jī)器翻譯漢譯英目前存在詞匯(包括術(shù)語和準(zhǔn)術(shù)語、普通多義詞項選擇錯誤、機(jī)械性選詞不當(dāng)或重復(fù)選詞、成語和熟語翻譯錯誤等)、語句(句子結(jié)構(gòu)和邏輯混亂、語句語境語義翻譯錯誤、無主句主語還原錯誤等)及其他翻譯錯誤(如漏譯和大小寫格式問題)。[18]

      P為Post-Editing,即譯后編輯,通過項目化的實訓(xùn)練習(xí)教會學(xué)生在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上,使用譯后編輯完善譯文。TAUS實踐中的譯后編輯報告對譯后編輯定義為“通過少量的人工修改以對機(jī)器生成的翻譯進(jìn)行完善”的過程。如今,大多數(shù)自由譯者都把機(jī)器翻譯作為提供翻譯建議的有用工具,通常選擇谷歌翻譯或DeepL翻譯。[19]

      本課程使用的主要譯后編輯方法為插入、刪除、替換等操作。MT Post-Editing Guidelines一書根據(jù)譯文質(zhì)量的要求不同,將譯后編輯的質(zhì)量分為以下兩種:“足夠好”的質(zhì)量(“Good Enough”Quality)和人工翻譯質(zhì)量(Human Translation Quality)。本課程的要求是人工翻譯質(zhì)量,具體為理解(最終用戶完全理解文本的內(nèi)容)、準(zhǔn)確(傳達(dá)的信息與源文本相同)、文體風(fēng)格大致符合、語法正常、語法和標(biāo)點符號使用正確。

      因此,教師在教學(xué)過程中要求學(xué)生在譯后編輯過程中堅持以下一些原則:爭取語法、句法和語義上正確的翻譯;確保正確翻譯了關(guān)鍵術(shù)語,并且未翻譯的術(shù)語屬于客戶的“請勿翻譯”術(shù)語列表;確保沒有添加或省略任何信息;對任何令人反感、不適當(dāng)或文化上不可接受的內(nèi)容進(jìn)行編輯;使用盡可能多的原始機(jī)器翻譯輸出;適用于拼寫、標(biāo)點和連字的基本規(guī)則;確保格式正確。[20]

      四、實證研究

      1.研究問題

      本研究主要圍繞以下兩個問題展開:①人工智能對學(xué)生的商務(wù)翻譯技能是否有積極影響?如果有,體現(xiàn)在哪些方面?②學(xué)生對《商務(wù)翻譯》課程KCP教學(xué)模式的接受情況如何?

      2.研究對象

      本研究的研究對象為筆者所在學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)大三的學(xué)生,人數(shù)為36人,均以漢語為母語,英語為第二語言,平均英語學(xué)習(xí)年限為12年左右。參與研究的3名教師均具有10年以上教學(xué)經(jīng)驗,并且在商務(wù)翻譯領(lǐng)域具有一定的實操經(jīng)驗。

      3.研究工具

      (1)實驗材料

      本研究的實施階段為2020年9—12月,在課程開始之初給學(xué)生發(fā)放一段商務(wù)文本語段,要求進(jìn)行人工翻譯,作為前測。課程結(jié)束時,再次發(fā)放商務(wù)文本語段,要求使用機(jī)器翻譯(本次實驗僅使用百度機(jī)器翻譯)+譯后編譯的策略。兩次測試均要求學(xué)生在課堂內(nèi)獨立完成翻譯任務(wù)。

      為了使兩次測試的文本難度盡量一致,剔除文本難度這一混淆變量,研究者對兩個文本的文本長度、句子數(shù)量、單詞數(shù)量進(jìn)行了統(tǒng)計(見表1),并對文本的易讀性進(jìn)行了編輯。兩篇文本均屬于商務(wù)文本中的公司介紹文體,選取的材料是嘉興本地兩家大型企業(yè)的公司介紹,翻譯方向為漢譯英。目前兩家公司的官網(wǎng)還沒有英文網(wǎng)站,因此學(xué)生無法直接從官網(wǎng)獲取譯文。同時通過本次翻譯,學(xué)生也能更好地了解嘉興的本土企業(yè),培養(yǎng)學(xué)生的民族自豪感,以服務(wù)于中華文化“走出去”戰(zhàn)略。

      (2)問卷調(diào)查

      研究問卷主要分兩次發(fā)放。第一次問卷在課程教學(xué)開始之前發(fā)放,由兩部分組成:第一部分為學(xué)生個人信息,包括班級、性別、年齡、學(xué)習(xí)英語年限等;第二部分為學(xué)生使用機(jī)器翻譯軟件的頻率及常用機(jī)器翻譯軟件的調(diào)查。第二次問卷在課程教學(xué)末期發(fā)放,主要針對人工智能輔助商務(wù)翻譯的情況調(diào)查,涉及翻譯速度、譯者態(tài)度等,該部分的問卷采用Likert五級量表,該量表由一組陳述組成,每一組陳述都有“非常同意”“同意”“不一定”“不同意”“非常不同意”五種回答,分別記為5、4、3、2、1。研究者對被調(diào)查者的各個回答進(jìn)行分?jǐn)?shù)加總,從而判斷被調(diào)查者的態(tài)度。

      (3)訪談

      為深入研究學(xué)生對人工智能輔助的《商務(wù)翻譯》課堂即KCP教學(xué)模式的接受情況,筆者圍繞5個開放式問題進(jìn)行了訪談。比如,學(xué)生在翻譯過程中遇到的困難、采用人工智能輔助翻譯之后自己在哪些方面得到了提升、對人工智能輔助商務(wù)翻譯的評價等。

      4.數(shù)據(jù)收集與處理

      前測和后測均采用SPSS 18.0描述性統(tǒng)計、配對樣本t檢驗進(jìn)行分析。研究期間,筆者發(fā)放了兩次問卷調(diào)查,即課程改革開始時和學(xué)期課程結(jié)束時。問卷通過問卷星發(fā)放,作答和回收在1個小時內(nèi)完成。第一次收回有效問卷為36份,第二次收回34份。訪談則是在第二次問卷調(diào)查完成后實施的,參加訪談的人數(shù)為實驗組的15人,經(jīng)同意訪談全程錄音。

      問卷調(diào)查顯示:學(xué)生較常使用的機(jī)器翻譯軟件為百度翻譯、金山詞霸翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯和必應(yīng)翻譯。所有的學(xué)生都有使用機(jī)器翻譯軟件的經(jīng)驗,至少使用過其中一種軟件。70%的學(xué)生表示會在完成翻譯任務(wù)的過程中借助機(jī)器翻譯軟件的幫助,主要用于查找單詞,14%的學(xué)生表示會完全依賴機(jī)器翻譯軟件的譯文,6%的學(xué)生表示使用機(jī)器翻譯軟件的頻率較低。

      5.研究結(jié)果與討論

      (1)翻譯速度

      根據(jù)對前測和后測用時統(tǒng)計的描述性統(tǒng)計和配對樣本T檢驗發(fā)現(xiàn)(見表2):在前測采用人工翻譯的情況下,學(xué)生翻譯任務(wù)用時平均值為32.19分鐘,但是后測由于采用了機(jī)器翻譯加譯后編輯,任務(wù)平均用時縮短到了16.58分鐘,比人工翻譯平均節(jié)省了15.61分鐘,Sig.=.000,P<0.05,說明人工翻譯和機(jī)器翻譯加譯后編輯的任務(wù)用時存在顯著性差異。

      通過計算每位實驗班學(xué)生的翻譯用時,發(fā)現(xiàn)除兩名學(xué)生之外,其余學(xué)生均表現(xiàn)為機(jī)器翻譯加譯后編輯的模式用時更短,這一發(fā)現(xiàn)與Daems等人的研究結(jié)論是一致的。[21]由于機(jī)器翻譯的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)計算能夠快速理解源語言文本,且74%~91%的譯文保留在了最終譯文中,因此學(xué)生用以查詢資料和打字的時間大幅減少。

      但研究者也發(fā)現(xiàn):前測中用時最長的四名學(xué)生反而在后測中的用時最少,經(jīng)過訪談得知:這幾名學(xué)生本身英語基礎(chǔ)較薄弱,無法判斷出機(jī)器翻譯譯文存在的問題,因此沒有花太多時間進(jìn)行譯后編輯的操作。

      (2)翻譯質(zhì)量

      Newmark將文本分為三種功能:即表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,并進(jìn)一步指出譯者應(yīng)針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法,以表達(dá)功能為主的文本可采用語義翻譯方法,以信息功能或祈使功能為主的文本可采用交際翻譯方法。[17]

      商務(wù)文本以信息功能為主,因此可采用交際翻譯法,注重原文內(nèi)容的再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)語言符合源語言的表達(dá)習(xí)慣,重視譯文的社會價值和讀者對文本的接受。

      商務(wù)翻譯的實用性要求其譯文應(yīng)達(dá)到以下三個方面的要求:完整性、流暢性和正確性。完整性指翻譯的內(nèi)容要求與原文一一對應(yīng)。原文中出現(xiàn)的所有文字、附件、圖片以及圖片所包含的所有文字都應(yīng)在翻譯之列。流暢性指譯文語言流暢、準(zhǔn)確、術(shù)語前后一致,符合源語言的文體風(fēng)格。正確性指最終的譯文需保證一定的準(zhǔn)確度。翻譯的錯誤種類包括術(shù)語翻譯不正確、前后不一致、漏譯或多譯、譯文與原文不符(或譯文用詞不夠精確)、錯別字、句子結(jié)構(gòu)錯誤或邏輯混亂等。

      三位參與研究的教師根據(jù)具體評價維度,按照分項評分量表逐項評分,經(jīng)過加權(quán)合成一個總分,對學(xué)生前測和后測的譯文進(jìn)行評分。通過SPSS 18.0的數(shù)據(jù)分析,得到以下結(jié)論:

      如表3、表4所示,從譯文的得分而言,后測的譯文平均分為86.42,比前測高出10.98分,通過配對樣本T檢驗,發(fā)現(xiàn)Sig.=.000,P<0.05,說明學(xué)生前測和后測的譯文存在顯著差異。由此證明經(jīng)過三個月的KCP教學(xué),學(xué)生能夠使用機(jī)器翻譯和譯后編輯來輔助商務(wù)翻譯任務(wù),譯文的質(zhì)量也有大幅度提高。

      對照前后譯文,學(xué)生后測的譯文完整性和流暢性較好,正確性也有所提高(見圖2)。后測的翻譯錯誤總數(shù)為129個,相比前測減少276個,各項翻譯錯誤類型均有所減少。值得注意的是:前后不一致、漏譯多譯和錯別字等錯誤經(jīng)過機(jī)器翻譯和譯后編輯的加工減少到零。句子結(jié)構(gòu)錯誤或邏輯混亂的問題雖然比前測有所減少,但存在的錯誤數(shù)量仍相對較多,主要由于學(xué)生自身基礎(chǔ)不夠扎實,在進(jìn)行譯后編輯時傾向于相信機(jī)器翻譯的譯文,不能及時發(fā)現(xiàn)錯誤并進(jìn)行改正。

      (3)學(xué)生態(tài)度

      通過第二次問卷的五級量表和對部分學(xué)生的面對面訪談,可了解學(xué)生對于人工智能輔助的《商務(wù)翻譯》課程KCP教學(xué)模式的態(tài)度和接受程度。

      如表5所示,83.3%的學(xué)生認(rèn)為引入機(jī)器翻譯加譯后編輯對自己的商務(wù)翻譯有幫助,主要體現(xiàn)在以下三個方面:

      ①翻譯速度得以提高,學(xué)習(xí)效率有所提升。主要體現(xiàn)在術(shù)語和整體句子結(jié)構(gòu)以較快的速度呈現(xiàn)出來,節(jié)省了大量查找資料的時間。在譯后編輯時只需對照詞匯檢查拼寫、多義詞、術(shù)語、專有名詞、縮略語等是否有誤,對照語法檢查時態(tài)、語態(tài)、詞性等是否有錯用,對照句子結(jié)構(gòu)檢查是否有成分缺失、邏輯混亂、連接不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象即可。

      如在產(chǎn)品說明書的翻譯中,“本裝置僅限由接受過導(dǎo)管插入診斷及治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用?!边@里涉及醫(yī)學(xué)類的術(shù)語,如導(dǎo)管插入、診斷及治療,當(dāng)學(xué)生把源語言鍵入百度翻譯軟件,得到下列譯文:“This device can only be used by doctors who have been trained in catheter insertion diagnosis and treatment.”其中,專業(yè)術(shù)語“導(dǎo)管插入”的譯文catheter insertion就不需要再額外花時間去查閱資料。

      ②機(jī)器翻譯能在短時間內(nèi)較清晰地理出譯文的邏輯結(jié)構(gòu),給學(xué)生譯后編輯提供了比較明確的思路。比如在做商務(wù)單證文本的翻譯時,單證附注性說明文句或證明保證文句往往使用較復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu),使用介詞短語、過去分詞或者被動語態(tài)結(jié)構(gòu)較多,學(xué)生往往理不清句子的主干成分。

      如“The carrier,in accordance with the provisions contained in this document undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document,and assumes liability as prescribed in this document for such transport.”

      百度翻譯給出的譯文是“承運人按照本單證的規(guī)定,承諾履行或者促使他人履行從貨物接收地到本單證指定交付地點的全部運輸,并對此種運輸承擔(dān)本單證規(guī)定的責(zé)任?!彪m然譯文還有需要修改完善的地方,如貨物接收地、指定交付地點可后期編輯成較為簡約的表達(dá):監(jiān)管地、指運地,但機(jī)器翻譯能夠較快地呈現(xiàn)出句子的大體結(jié)構(gòu),學(xué)生可以比較輕松地對照機(jī)器譯文進(jìn)行譯后編輯工作。

      ③通過機(jī)器譯文,學(xué)生能夠?qū)W到很多有用的表達(dá)方式,積累下來都是非常好的學(xué)習(xí)素材。比如,“目前該企業(yè)是全國小柴行業(yè)中產(chǎn)品品種最全、功率覆蓋面最廣、質(zhì)量最優(yōu)、知名度最高、主導(dǎo)產(chǎn)品均有自主知識產(chǎn)權(quán)的企業(yè)”。

      對應(yīng)的機(jī)器翻譯文:“The company is an enterprise with the most complete product variety,the widest power coverage,the best quality,the highest popularity and the independent intellectual property rights of the leading products in China's light diesel industry.”

      學(xué)生學(xué)會了使用介詞with復(fù)合結(jié)構(gòu)、自主知識產(chǎn)權(quán)(Independent Intellectual Property Rights)等表達(dá)方式。但是,也有一些學(xué)生表示自身的語法知識水平較薄弱,無法識別機(jī)器翻譯存在的問題,從而無法進(jìn)行有效的譯后編輯。

      五、結(jié)論

      根據(jù)新文科背景下外語人才培養(yǎng)的定位要求,在現(xiàn)代科技與語言科學(xué)的有機(jī)結(jié)合中,要實現(xiàn)五個戰(zhàn)略定位:培養(yǎng)堅定的“以德為先”的政治素養(yǎng);培養(yǎng)夯實“多種語言+”人文素養(yǎng);打造立體的“國別區(qū)域+”綜合能力;發(fā)展精湛的“交叉領(lǐng)域+”專業(yè)能力;拓展前沿的“語言智能+”科技能力。[8]

      《商務(wù)翻譯》教學(xué)引入人工智能,符合新文科要求的語言智能+科技的戰(zhàn)略定位。從實踐來看,學(xué)生通過KCP教學(xué)模式,能夠提高翻譯任務(wù)速度;就翻譯質(zhì)量而言,相比純?nèi)斯しg的譯文錯誤數(shù)量明顯減少,在譯文的完整度和準(zhǔn)確度、語句銜接方面做得更好;絕大部分學(xué)生對該教學(xué)模式的反饋持積極的態(tài)度。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該順應(yīng)人工智能的時代要求,尤其是機(jī)器翻譯加譯后編輯的發(fā)展趨勢,給學(xué)生提供相關(guān)培訓(xùn),以提高學(xué)生的綜合能力和競爭力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曲衛(wèi)國,陳流芳. “新文科”到底是怎樣的一場教學(xué)改革?[J].當(dāng)代外語研究,2020(1):14-25.

      [2]Varlotta, L. Hiram College as the New Liberal Arts: Integrated Study, High-Impact Experiences, Mindful Technology[EB/OL].https://www.higheredtoday.org/2017/04/05/hiram-college-new-liberal-arts-integrated-study-high-impact-experiences-mindful-technology/.

      [3]Varlotta, L. Designing a Model for the New Liberal Arts[EB/OL].https://www.aacu.org/liberaleducation/2018/fall/varlotta.

      [4]教育部.新文科建設(shè)工作會在山東大學(xué)召開[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/202011/t20201103_498067.html.

      [5]張勝,王斯敏,胡海男,等.新文科“新”在哪兒?并非“科技+人文”那么簡單[N].光明日報,2019-07-23(8).

      [6]周杰,林偉川.地方院校新文科專業(yè)建設(shè)的掣肘及路徑[J].教育評論,2019(8):60-65.

      [7]戴煒棟,胡壯麟,王初明,等.新文科背景下的語言學(xué)跨學(xué)科發(fā)展[J].外語界,2020(4):2-9+27.

      [8]姜智彬.新文科背景下外語人才培養(yǎng)的定位[N].社會科學(xué)報,2019-04-04(5).

      [9]張永懷.“新文科”視域下外語學(xué)科新形勢與新進(jìn)路——以H市地方應(yīng)用型大學(xué)英語專業(yè)建設(shè)為例[J].天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報,2020(2):39-44.

      [10]鐘焜茂.“新文科”建設(shè)下的地方院校外語專業(yè)發(fā)展路徑[J].龍巖學(xué)院學(xué)報,2020,38(3):112-116.

      [11]王興偉.新文科背景下獨立學(xué)院英語專業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展探討[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2020,33(17):167-168.

      [12]王鋼.新文科視域下復(fù)合型外語人才培養(yǎng)態(tài)勢分析——以大連外國語大學(xué)俄語+區(qū)域?qū)W人才培養(yǎng)為例[J].東北亞外語研究,2020,8(2):74-79.

      [13]郭向宇.新文科背景下地方應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語課程改革的“回歸與創(chuàng)新”——基于鄭州工程技術(shù)學(xué)院的實踐研究[J].中州大學(xué)學(xué)報,2020,37(2):91-96.

      [14]湯海,齊麗紅,馬孟春.基于新文科理念的KSA模式構(gòu)建商務(wù)英語實訓(xùn)體系的研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2020(1):84-85.

      [15]吳巖.新使命 大格局 新文科 大外語[J].外語教育研究前沿,2019(2):3-7+90.

      [16]SDL.Shaping the future of Content Translation-An Introduction to Machine Translation & Post-Editing[EB/OL].https://www.yumpu.com/en/document/read/36224091/shaping-the-future-of-content-translation-sdl.

      [17]Newmark P.A Textbook of Translation[M].New York: Pearson Education,1988:22-23.

      [18]蔡欣潔,文炳.漢譯英機(jī)器翻譯錯誤類型統(tǒng)計分析——以外宣文本漢譯英為例[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,46(2):162-169.

      [19]Massardo I.5 Effective Strategies for Post-Editing MT[EB/OL].https://wordbee.com/blog/localization-industry/5-effective-strategies-for-post-editing-of-machine-translation/.

      [20]Massardo? I., Meer? J., Brien? S., et al.MT Post-Editing Guidelines[EB/OL]. https://www.taus.net/insights/reports/taus-post-editing-guidelines.

      [21]Daems J.,Vandepitte S.,Hartsuiker R.,et al. Translation Methods and Experience:A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators[J].Meta,2017,62(2):245-270.

      (編輯:李曉萍)

      猜你喜歡
      機(jī)器翻譯新文科人工智能
      新文科建設(shè)背景下的高校圖書館服務(wù)研究
      圖書與情報(2019年4期)2019-11-20 06:54:38
      新文科建設(shè)的理路與設(shè)計
      新文科背景下公共管理學(xué)科大類人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化
      “新文科”背景下新聞傳播教育的新形勢與新進(jìn)路
      出版廣角(2019年9期)2019-06-14 08:19:30
      2019:人工智能
      商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
      人工智能與就業(yè)
      數(shù)讀人工智能
      小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
      互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機(jī)翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:03:10
      尉氏县| 沙洋县| 丰都县| 化州市| 辛集市| 临夏县| 清水河县| 饶河县| 本溪市| 深泽县| 拉萨市| 高尔夫| 滦平县| 大关县| 太原市| 安义县| 莱芜市| 剑河县| 赣州市| 福贡县| 神池县| 东乌珠穆沁旗| 余江县| 仁怀市| 东台市| 封开县| 手游| 四子王旗| 乐平市| 株洲市| 沙坪坝区| 大渡口区| 建始县| 龙井市| 福建省| 临颍县| 尚义县| 同江市| 廊坊市| 洱源县| 清远市|