• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時代語境下日語翻譯教學創(chuàng)新探索

      2021-09-02 23:34:31朱奇瑩
      天津中德應用技術大學學報 2021年6期
      關鍵詞:教學創(chuàng)新

      摘 ?要:為了培養(yǎng)高水平的語言服務人才以更好地服務國家現(xiàn)實需要,為了實現(xiàn)翻譯教育與服務高等教育強國建設事業(yè)的緊密銜接,把握當代語境中翻譯的新變化,反思傳統(tǒng)日語翻譯課在教學理念、教學模式、評價機制等方面存在的問題及原因,思考創(chuàng)新和改革日語翻譯教學的方法。雖以高校日語翻譯課堂為中心,但對我國整體的外語翻譯教育問題具有普遍意義。

      關鍵詞:日語翻譯;日語教育;翻譯教育;教學創(chuàng)新

      中圖分類號:G642 ? ? 文獻標識碼:A ? ?文章編號:2096-3769(2021)06-077-06

      引言

      近年來,隨著語言服務業(yè)的迅猛發(fā)展和包括人工智能在內(nèi)的翻譯技術的日新月異,翻譯的對象、手段、形式、性質(zhì)乃至譯介方向(譯入與譯出)均發(fā)生了巨大的變化。曾經(jīng)是“一名之立、旬月躑躅”的傳統(tǒng)翻譯實踐方式,在如今的國際互聯(lián)網(wǎng)時代也變成千字譯文瞬間“秒出”的科技奇跡[1]。與此同時,伴隨我國的蓬勃發(fā)展和“中華文化走出去”“一帶一路”倡議等的實施,文化外譯的命題成為當前我國翻譯活動中越來越重要的領域,這也促使翻譯的定位和定義在當前時代語境中發(fā)生了顯著的變化。這一切,都對新時代語境下的高校翻譯教育提出了新的要求。今后的日語翻譯課應該怎么上?上什么?成為了擺在每個日語教師面前不可回避的新命題。為了培養(yǎng)高水平語言服務人才,為了能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯教育與服務高等教育強國建設事業(yè)的緊密銜接,教師有必要在把握“變化中的翻譯面貌”(1)的基礎上,對當下翻譯教學的“盲點”與“痛點”進行反思,從而在教學創(chuàng)新的思路與舉措方面提出建設性意見。

      一、翻譯之“變”

      隨著國際互聯(lián)網(wǎng)時代和翻譯職業(yè)化時代的來臨,從事當代翻譯工作、教學以及研究的譯者、教師、學者,有必要敏銳地把握和深入地理解翻譯之“變”,從而在歷史和現(xiàn)實的縱橫坐標中精準考量這些變化與當下翻譯教育的交叉點。

      當今翻譯變化,翻譯理論家謝天振教授將其歸納為五個方面:第一,翻譯的主流對象已由宗教典籍、文學名著、社科經(jīng)典等傳統(tǒng)內(nèi)容轉(zhuǎn)移至實用文獻、商業(yè)文書、國家政府和國際組織文件等方面,由傳統(tǒng)紙質(zhì)本文擴展至數(shù)字化-電子化時代的網(wǎng)狀文本(包括圖片、聲音、影像等多種形式);第二,翻譯的方式已從個人性的書房、集體式的“譯場”,轉(zhuǎn)變?yōu)槿诤狭烁黝惉F(xiàn)代化科技手段和管理手段的“合作翻譯坊”;第三,隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的發(fā)展,翻譯工具、手段也因電腦和互聯(lián)網(wǎng)的等現(xiàn)代科技的介入而改變,在此意義上世界范圍內(nèi)的“翻譯市場”成為可能;第四,翻譯的方向增加了新的維度,隨著我國近年的發(fā)展,對外的文化、文學譯介變得越來越重要,我國翻譯領域改變了兩千年譯入行為一統(tǒng)天下的局面,文化外譯、文化外譯理論亦成為當前翻譯研究的一個重要內(nèi)容;第五,翻譯的內(nèi)涵和外延被拓展,翻譯服務、翻譯管理以及翻譯與現(xiàn)代科技的結(jié)合應用正在成為翻譯活動的重要組成部分[2]。此外,在新冠肺炎疫情常態(tài)化防控的背景下,“應急語言翻譯” “云翻譯·線上遠程翻譯”等也成為當下翻譯發(fā)展的新命題。

      翻譯并不只是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換,而是在多種社會、政治、文化因素的制約和影響下不斷變化的復雜的文化交際行為。為了能夠培養(yǎng)出符合時代需求的翻譯人才,教師需要首先對上述的翻譯變化有充分認識,并以此為基礎展開翻譯教研。

      二、日語翻譯教學的若干問題

      (一)思政教育懸浮化

      盡管翻譯環(huán)境和翻譯本身在“變”,但回到課堂,課程教學的 “應變”意識仍不足。翻譯課程容易被當作低年級階段日語精讀和語法課的延伸,授課過程在沿用碎片化外語知識點講授方式的同時,教師自身缺乏對翻譯學學科背景的理解與重視,或者雖然重視翻譯理論但卻未能跳出所謂的“翻譯本體論”或“語言本體論”,在固定化思維的束縛下課程內(nèi)容不能很好地勾連到翻譯的跨文化交際內(nèi)涵中去,也無法與新時代語境下的思政育人內(nèi)容緊密結(jié)合。這種碎片化的知識累積性外語學習(而非翻譯學習),勢必導致學生的翻譯主體意識欠缺,不能很好地幫助學生完成從認識小我到塑造大我的過渡。

      例如,在講授“翻譯的過程”時,若只按照教材中對“解碼、換碼、編碼”的內(nèi)容進行教學設計(2),教學就容易按部就班地變成對詞語形態(tài)、語法層次、詞義色彩等的專題分析,面對大量的片段化、零散化的語詞、語法知識示例,教學過程難免傾斜成知識點的灌輸和語法點的積累,學生便會認為只要在課上認真確認和分辨清楚文體、語體和詞態(tài)的用法與區(qū)別,并嚴格遵守三大步驟,翻譯就可以水到渠成地完成全部整合的過程。但是,如果從譯介學的角度考慮,翻譯的過程除了“如何譯”步驟之外,翻譯的傳播與接受問題也是制約翻譯成效的重要因素。而后者必須跳出單純語義層面的知識點,將翻譯行為與社會制度、意識形態(tài)、審美趣味、閱讀習慣等聯(lián)系在一起考察。如果授課過程缺乏問題性與價值觀的引導,既往側(cè)重于語言知識本身的翻譯講解和互譯訓練,在效果上雖然可以了解和掌握學生對外語的理解和運用程度,為學生日語能力考級提供有益的學習積累,但卻可能讓學生陷入一種誤解,誤認為所謂翻譯就是外語語言能力的提高和強化,因而既對雙語背后負載的政治、文化、思想以及歷史內(nèi)涵不予重視,也不去認真領受“文化外譯”“中華文化走出去”的深義,最終無法很好地建立起自身的翻譯主體性,也無法達到課程思政育人的目標。長此以往,課程教學與思政教育會越發(fā)脫節(jié),制約思政教育的全覆蓋和教學目標的達成。

      (二)課程理念陳舊化

      反思既往日語翻譯課教學,延續(xù)的主要是傳統(tǒng)的以教師為中心的課程理念,無法滿足學生個性化學習與分層次教學的個體需求,限制課程效果。具體而言,分析既往的日語翻譯教材可知,很多都是修辭學特色主導的教材[3],教師在講課過程中,延續(xù)以教師為中心的課程理念,采取以講授為主的教學方式,往往容易直接越過“怎樣譯得對”和“翻譯是什么”的基礎理論問題,而將教材中的“怎樣譯得好”的修辭問題直接提升到翻譯課的首要位置上來進行講授[4]。與此同時,對翻譯傳播與接受問題的探討,即跨文化交際視角下的翻譯環(huán)境與翻譯方向等問題也被置于次要位置而得不到足夠的教學重視。

      然而,從實際狀況出發(fā),我國高校的日語專業(yè)學生大部分都是零起點,雖然高年級學生已初步具備一定的日語能力,但是整體的語言能力卻遠遠達不到可以僅討論和研究“怎樣譯得好”的問題的程度。這容易導致學生在翻譯課上產(chǎn)生畏難情緒和厭倦感,也容易造成學生把翻譯水平的好壞窄化理解為語言修辭水平的高低,從而忽略和放棄對那些掩藏在修辭法背后的更重要的語言文化信息進行多重解析和深入思考的嘗試,也錯失從跨文化交際層面對翻譯傳播與接受等更多元性譯介問題關注的契機。另一方面,如果教師不做好實際翻譯新經(jīng)驗、新變化和時代新內(nèi)容的結(jié)合與更新,授課只沿用照本宣科的講授法,課堂翻轉(zhuǎn)比例過低,現(xiàn)代信息技術的運用欠佳,再加上考評機制不全面等因素,學生長期處于被動接收的狀態(tài),其自身的自主性、交互性和協(xié)作性都得不到發(fā)揮,限制翻譯教學的與時俱進性和先進性,教學內(nèi)容不能實現(xiàn)個性化的因材施教,“全員”和“全方位”育人的要求則陷入僵化和單向度的窠臼。

      (三)創(chuàng)新與實踐能力培養(yǎng)弱化

      傳統(tǒng)的日語翻譯課,經(jīng)常在翻譯理論和語言實踐的兩極之間搖擺,但無論理論學習還是實踐練習,也許是由于外語學科本身的“實用性”定位所限,在教學內(nèi)容安排上均呈現(xiàn)過于偏重外語的語言“專業(yè)性”訓練傾向。即更注重“語言性”(語音、語調(diào)、語言技巧等)和“實用性”(會議翻譯、商務翻譯、速記能力等)外語能力的提高,而非在根本上先重視對多元性、復合性的人文素養(yǎng)的培養(yǎng)以及創(chuàng)新能力的鍛煉。這就容易造成學生翻譯實踐與創(chuàng)新能力的弱化,乃至在將來升學就業(yè)的過程中,對外語和翻譯的認識仍長久地局限在某種只見樹木、不見森林的單向度技能理解上,在對外交往和文化向外傳播過程中,無法真正領會我國外交政策與外交術語的政治內(nèi)涵、文化內(nèi)涵、歷史內(nèi)涵,在職業(yè)生涯中也難免欠缺著宏觀的整體的跨文化視野,因而無法在實踐中真正發(fā)揮出翻譯在構建國家形象和講好中國故事中的作用。

      三、教學創(chuàng)新改革的思路與舉措

      (一)樹立人文日語人才培養(yǎng)觀念,深化課程思政改革

      習近平總書記曾指出,一個沒有繁榮的哲學社會科學的國家不可能走在世界前列,強調(diào)要實施以育人育才為中心的哲學社會科學整體發(fā)展戰(zhàn)略,構筑學生、學術、學科一體的綜合發(fā)展體系[5]?!镀胀ǜ叩葘W校本科日語專業(yè)教學指南》進一步明確了日語專業(yè)的專業(yè)定位和口才培養(yǎng)標準,強調(diào)新時代的日語專業(yè)教育要與時俱進,不斷更新教學理念,創(chuàng)新教學內(nèi)容和手段[6]。因此,要實現(xiàn)日語翻譯課程的教學創(chuàng)新與改革,教師應首先樹立起人文日語人才培養(yǎng)的觀念,既要注重工具性與人文性的平衡,也要保證課程始終兼具思政性維度。即當下日語翻譯教育要跟上全國文科教育的大形勢,走“新文科”教育之路,走課程思政與專業(yè)教學結(jié)合之路。當然,思政教學不是枯燥地將文獻資料灌輸給學生,而必須深度挖掘與提煉專業(yè)知識體系中所蘊含的思想價值和精神內(nèi)涵,在外語特色的思政育人和整體性學科史視野下將思政教育融匯翻譯教學的始終。例如,可將翻譯史,尤其是中國翻譯史、中日翻譯史的內(nèi)容作為翻譯教學的一條主線來推進,讓學生在了解自己所從事的翻譯事業(yè)的發(fā)生、發(fā)展的歷史過程中,引導其深入了解人類翻譯理念的產(chǎn)生、演變和發(fā)展的過程,帶領學生走進中日之間文化交流和互動的具體時空,思考新時代語境下翻譯事業(yè)面臨的需求、挑戰(zhàn)與問題,探討和分析將來翻譯發(fā)展的趨向。通過對既往技巧性訓練和碎片化翻譯的糾正,既能保證翻譯課堂的宏觀理論視野,讓學生歷史性地了解翻譯的前世今生,充分認識和思考翻譯與自我之間的歷史聯(lián)系,進而真正激發(fā)學生的學習興趣和持久的學習動力。在漸進式的學習過程中,讓學生認識不同時期外交政策的內(nèi)涵,在具體語境中感受和理解中國特色時政術語的含義,更為明確譯者的歷史使命、職業(yè)操守和道德倫理守則,從而使學生需要通過學會分析和思考,找到自己理解世界的角度和位置,形成對中國、對世界充分理解的圖景,從小我走向大我,在潛移默化中接受思政教育,充分樹立起文化自信,為有效發(fā)揮翻譯在構建國家形象和講好中國故事中的作用而打好思想基礎。整體課程結(jié)構,如圖1所示。

      (二)立足時代新需求,以學生為中心創(chuàng)新教學

      強調(diào)翻譯史的視野和課程思政的內(nèi)容,并不意味著用史學的學科理論來完全取代翻譯理論和實踐,也不意味著通過枯燥碎片化的思政教學來剝奪學生作為課堂主體的學習主動性。如前所述,所有教學內(nèi)容都不能僵硬死板地植入課堂,在社會與科技發(fā)展日新月異的今天,課堂建設要立足時代發(fā)展新需求,在以學生為中心的前提下,需充分結(jié)合線上、線下等各種現(xiàn)代信息技術手段,活用多元開放的授課平臺來拓展授課環(huán)節(jié),通過混合式教學與“學創(chuàng)賽”教學體系的建立,來切實落實好課程的育人目標。

      1.注重興趣與方法引導

      外語翻譯教學中,介紹知識固然重要,但自足立德樹人的根本任務,更重要的還要教會學生如何理解自己的學科與課程,如何找到學習和思考的方法,如何激發(fā)自己從“專業(yè)”到“跨專業(yè)”的興趣,以及如何把思考方法應用到對現(xiàn)實問題的分析和處理上。外語不是背完就用、用完就放下的“工具”,而是鮮活地存在于我們對歷史與現(xiàn)實的認知當中,存在于我們與周邊世界的關系當中。因此,在教學過程中,教師不僅要以通俗易懂的方式傳播知識,更需要教師首先提出一些方法與資源,提供一些觀察和思考的角度,去引導和激發(fā)學生要領得當?shù)刈哌M專業(yè),并通過自主的創(chuàng)新與探索,找到打開更廣闊視野的鑰匙。

      以筆者自身的授課經(jīng)驗而言,為激發(fā)學生的學習興趣與熱情,盡快找到自身與課程的連接點,在正式開展課程教學前,教師需要為學生事先提供一些學習資源。例如,中日歷史文化背景相關的資料與書目(鑒真和尚東渡、隋唐文化的對日傳播影響)、日漢互譯的經(jīng)典文本(嚴復:《天演論》的譯本、莫言諾獎文學譯本、《紅樓夢》譯本)、某些重要譯者的翻譯心得體會(謝天振、許淵沖、梁啟超)等。然后,在每學期期末或開學后的一兩周時間內(nèi),首先讓學生組建起3~4人的學習小組,并通過小組合作的方式共同查閱、學習事先準備好的課程相關背景資料與文本,引導學生由淺入深地進入中日交流互譯的歷史時空。當然,除了傳統(tǒng)的書本閱讀和線下研討之外,結(jié)合當下多平臺、多媒體、多樣化的網(wǎng)絡學習條件,也可鼓勵學生通過中國慕課、超星微課等高質(zhì)量的“線上學習”來擴充學習的視野,建立起扎實的中日文化知識脈絡。豐富資源,擴寬視野,進入陌生,讓學生先學會發(fā)現(xiàn)與好奇,是對后續(xù)翻譯學習最好的刺激。

      2.翻轉(zhuǎn)課堂,為學生賦能

      在此基礎上,接下來的翻譯課堂,應該繼續(xù)提高翻轉(zhuǎn)課堂的比例,為學生進一步賦能。即教師不宜照本宣科,而需以啟發(fā)、發(fā)動、引導學生主動學習、主動思考作為教師的主要任務。課上通過指導學生合作學習,讓學生通過小組發(fā)表的形式,圍繞教材進一步闡釋翻譯理論與方法,在鍛煉學生提出問題和分析問題的能力的同時,教師可結(jié)合不同的專題開展情境教學,并適時地帶領學生開展翻譯工作坊的演練。情境教學與工作坊演練中的載體要注意反映社會和時代的新需求,內(nèi)容可以源自教師真實工作中的翻譯項目,可以在地性地結(jié)合本土企業(yè)的人才需求做具體設計,甚至可以活用一些跨語際的翻譯素材。例如,可以讓學生比較莫言獲諾貝爾文學獎的作品的不同譯本,或參照原作進行節(jié)選日譯,或比較葛浩文的英譯本與日譯本之區(qū)別等,重在讓學生切實體會在跨文化環(huán)境中不同因素對翻譯成效的制約意義。在每一次目標清晰、任務明確的翻譯演練中,帶領學生實際地參與和感受翻譯活動從任務接收、初譯、改稿、自核(互核)、定稿、交付乃至總結(jié)反思的全過程。

      此外,還可在課堂上適當?shù)貙搿霸湓u譯”,即通過中日經(jīng)典文獻、翻譯名典的共讀、討論與試譯訓練,帶領學生走入思考翻譯何為、何為翻譯的理論境界。此過程與本文第一部分所強調(diào)的課程思政改革的內(nèi)容是緊密連接的,在原典共讀共譯的過程中,培養(yǎng)學生的語言敏感度和文本分析力,讓學生發(fā)現(xiàn)思政元素的具體性、真實性與生動性,調(diào)動其走入中日語詞的歷史和文化語境中去,感受到個體與過去、現(xiàn)實之間的共振與關聯(lián),并由此切實地生發(fā)出從小我走向大我的情感價值體驗。

      在考評機制上,首先,要將學生在課題發(fā)表、共讀研討和工作坊演練中的參與度、個人問題意識、翻譯表現(xiàn)、小組協(xié)作效果都納入課程的考核范圍,以便激勵學生的學習創(chuàng)新性和主動性,也促使學生養(yǎng)成翻譯的任務意識和團隊協(xié)作的能力。其次,要注意教師評價與同伴評價的結(jié)合,要積極地組織學生開展生生互學、生生互評,通過他者互評與自我反思促進學生進一步提升專業(yè)水平與職業(yè)精神,為學生賦能。

      3.建立“學創(chuàng)賽”教學體系,實踐全程育人

      “有溫度的教育”不只是知識的傳遞,更要注重人文的交流、人的素養(yǎng)及團隊的合作,特別是對文化的自信、對社會的理解。而正如雅思貝爾斯所言,“教育的過程是讓受教育者在實踐中自我操練、自我學習和成長”[7],因為“真知”不是被賦予之物,不是知識的轉(zhuǎn)運,不是對現(xiàn)成答案的期待和揭示,它必須從每個人自身中獲得,必須在日夜思考的不斷的發(fā)問中探索。因此,為了更科學與全面地考評學生的學科基本理論知識與外語翻譯實踐能力,除了注重上述課堂中的過程性考評之外,還需要建立多樣的學科競賽機制,完善“學創(chuàng)賽”體系,落實好“三全育人”的要求,為學生提供更多激發(fā)翻譯潛能與學習興趣的平臺,培養(yǎng)出學生的團隊精神和個體創(chuàng)新精神,進一步鞏固、檢驗和提升課程效果。

      近三年來,筆者任職的高校已經(jīng)形成了幾個較為固定的大型傳統(tǒng)賽事,如“‘外教社杯天津市高校翻譯大賽”“《人民中國》杯日語國際翻譯大賽”“‘儒易杯中華文化國際翻譯大賽”等,如圖2所示。這些賽事的特點是可參與面廣(不限制參賽人數(shù)與年級)、賽事規(guī)模大(參與院校眾多)、競賽形式多(個人、團體、口筆譯、日漢互譯)、備賽時間充分、競賽題材多元且緊密結(jié)合時代新內(nèi)容等。通過廣泛組織學生積極參賽,一對一指導學生精心備賽,這一過程,打破了課堂內(nèi)容學習與語言翻譯實訓之間的界限,既能提高學生對翻譯學科知識深入學習的動力,又能充分培養(yǎng)和鍛煉學生的翻譯實踐與創(chuàng)新能力,還能促進學生與不同院校的師生學習和交流,與不同協(xié)辦企業(yè)共同找到人才對接與合作的契機,還可以為學校提高知名度與辦學聲譽。此外,每年備賽過程中積累下來的豐富的翻譯語料、譯例反思、心得與總結(jié),也是今后學生翻譯實訓以及教師科研活動時的寶貴資源,“教學相長”的含義,也在于此吧。

      四、結(jié)語

      綜上,通過對傳統(tǒng)日語翻譯教學的多方面反思,為破解相關問題提出了若干創(chuàng)新思路與舉措。這些問題和舉措雖以高校日語翻譯課堂為中心,但在思考中國整體的外語教育問題方面或許也具有某種普遍意義。

      當下,建設教育強國是中華民族偉大復興的基礎工程。在《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》中提出,根據(jù)國家戰(zhàn)略需求,要“建設國家多語言能力人才資源庫”并“促進制訂外語語種學習和使用規(guī)劃”[8]。關于外語能力的培養(yǎng),著名哲學學者王樹人教授在論析譯者修養(yǎng)時曾說過:“作為一名優(yōu)秀的譯者,他必須精通原著的語言?!钡?,“精通原著的語言還不夠,他同時還必須對作為母語的本土語言,及其所承載的歷史、宗教、藝術、哲學、習俗等文化的各個方面,都具有良好的修養(yǎng)”,“中西文化的理解、融合的思考和研究,是翻譯成功的保證”[9]。為了服務國家現(xiàn)實需要,為了培養(yǎng)出優(yōu)秀的多語言能力人才,如何創(chuàng)新翻譯教學,如何全力建設翻譯人才隊伍,仍是今后每個高校外語教育教師需要不斷思考的課題。

      注釋:

      (1)國際譯聯(lián)推出的2015年國際翻譯日主題即為“變化中的翻譯面貌”,這充分說明國內(nèi)翻譯界和學界已充分意識到翻譯在當今時代發(fā)生的歷史性變化,正因如此,一線教師對于翻譯之變的“正視”,尤為重要。

      (2)此處所列內(nèi)容,僅以筆者授課時采用的教材《現(xiàn)代日漢翻譯教程》(修訂版,陶振孝編著,高等教育出版社,2012年)內(nèi)容為例。

      參考文獻:

      [1]任文.機器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導向[J].上海翻譯,2009(5):46.

      [2]謝天振.譯入與譯出[M].上海:商務印書館,2020:68-69.

      [3]高寧.翻譯教學研究新探[M].天津:南開大學出版社,2014:3

      [4]朱奇瑩.當下日語翻譯教學的問題及對策[J].天津中德應用技術大學學報,2021(2):68.

      [5]習近平.在哲學社會科學工作座談會上的講話[EB/OL].(2016-05-17)[2016-05-19] .http://www.chinanews.com/gn/2016/05-19/7875385.shtml.

      [6]教育部高等學校外國語言文學類專業(yè)教學指導委員會.普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南(下)[M].上海:上海外語教育出版社,2020:112.

      [7](德)卡爾·雅思貝爾斯,什么是教育[M].童可依,譯.北京:三聯(lián)書店,2021:33.

      [8]教育部語言文字應用管理司.國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃納要(2012-2020年)[EB/OL].(2012-12-04).http://old.moe.gov.cn//publicfiles/business/htmlfiles/moe/s7246/201301/146511.html.

      [9]葉秀山,王樹人.西方哲學史(學術版 第一卷 總論)[M].北京:人民出版社,2011:325-326.

      Innovative Exploration of Teaching Japanese Translation in the New Era

      ZHU Qi-ying

      (Tianjin University of Technology and Education, Foreign Language Department,

      TianJin 3003500, China)

      Abstract: The reform on the course of Japanese translation is closely linked to raising the standard of translation education and serving the national higher education to be a world power. We should be sensitive to the changes in translation studies in the present context, reflect on the problems and their causes in teaching concepts, teaching modes, evaluation mechanisms in traditional Japanese translation classrooms thus to present innovative ways in these regards. Although they are discussed based on the course of Japanese translation in universities, the study is quite meaningful for teaching foreign language translation as a whole.

      Key words: Japanese Translation; Teaching Japanese Language and Culture; Translation Education; Teaching Iinnovation

      收稿日期:2021-09-06

      作者簡介:朱奇瑩(1986),女,云南大理人,碩士,講師,研究方向為日本歷史和翻譯教學。

      此文為教育部高等教育司2020年第二批教育部產(chǎn)學合作協(xié)同育人項目“新文科建設背景下日語教育的創(chuàng)新模式研究”(編號:202101017028)和教育部高等教育司2020年產(chǎn)學合作協(xié)同育人項目“日語專業(yè)大學生翻譯能力培養(yǎng)課程建設”(編號:202002184044)的階段性成果。

      猜你喜歡
      教學創(chuàng)新
      多媒體技術與視覺傳達設計教學的創(chuàng)新性分析
      服裝 CAD一體化教學課題論述
      高校英語語言思維培養(yǎng)探析
      求知導刊(2016年30期)2016-12-03 10:03:41
      漫談實現(xiàn)小學數(shù)學教學的創(chuàng)新對策
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:35:58
      網(wǎng)頁設計教學的創(chuàng)新探索
      藝術科技(2016年9期)2016-11-18 18:47:17
      分析基于網(wǎng)絡的高職英語教學創(chuàng)新
      科技資訊(2016年18期)2016-11-15 20:56:29
      《民航基礎知識》課程SPOC混合學習模式的教學創(chuàng)新研究
      中職美術創(chuàng)新教學實施的方法探究
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:12:22
      學有所悟,學有所樂
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:12:03
      讀寫結(jié)合探尋初中記敘文寫作教學新路徑
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:43:20
      肥城市| 嘉禾县| 喀喇| 五河县| 枣阳市| 永福县| 东安县| 彝良县| 会昌县| 台安县| 望城县| 邳州市| 兰坪| 芦山县| 铜山县| 蒙城县| 涞水县| 民权县| 和政县| 宁城县| 庆阳市| 依兰县| 社旗县| 宕昌县| 交城县| 南华县| 昌图县| 东丰县| 福建省| 莱阳市| 五华县| 织金县| 西吉县| 大同市| 出国| 高碑店市| 吉林市| 呼玛县| 赤峰市| 宜黄县| 乐清市|