【關(guān)? 鍵? 詞】中原文化;譯介;出版;改革開(kāi)放
【作者單位】劉暢,河南開(kāi)封科技傳媒學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2020年度教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目(202002268015);2021年度開(kāi)封市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃調(diào)研課題(ZXSKGH-2021-0180)。
【中圖分類(lèi)號(hào)】G239.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.14.018
一、中原文化譯介出版的歷程
作為中原文化核心區(qū),河南地區(qū)在漫長(zhǎng)的中華文明歷史中扮演著極其重要的角色,文化資源也極其豐富。改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)內(nèi)外譯介河南地區(qū)中原文化的圖書(shū)和音像產(chǎn)品頗多。
1.文學(xué)著述
在對(duì)中國(guó)文學(xué)作品譯介出版的歷程中,《中國(guó)文學(xué)》雜志和“熊貓叢書(shū)”的地位舉足輕重?!吨袊?guó)文學(xué)》是中國(guó)外文局主管的文學(xué)性期刊,自1951年創(chuàng)刊以后一直致力于向世界各國(guó)譯介中國(guó)文學(xué)作品。1981年,譯介中國(guó)古代和現(xiàn)代優(yōu)秀文學(xué)作品的“熊貓叢書(shū)”開(kāi)始出版。最初該叢書(shū)只是將《中國(guó)文學(xué)》已經(jīng)翻譯刊載過(guò)的作品重新整理出版,不久后開(kāi)始出版最新翻譯的作品。由于各種原因,《中國(guó)文學(xué)》雜志和“熊貓叢書(shū)”分別在2000年和2009年???,但是它們對(duì)世界各國(guó)人民了解中國(guó)文學(xué)做出了巨大貢獻(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《中國(guó)文學(xué)》雜志發(fā)行590期,“熊貓叢書(shū)”出版圖書(shū)近200余種[1]。
河南省在2018年啟動(dòng)了“翻譯河南”工程,并于2020年6月由河南大學(xué)出版社出版十卷,分別為《古都》《少林功夫》《太極拳》《漢字》《中醫(yī)》《農(nóng)業(yè)》《“人工天河”紅旗渠》《焦裕祿》《手工藝》《絲綢之路》。該系列叢書(shū)有力地向世界譯介中原文化,推動(dòng)中原文化“走出去”,在海外宣傳河南形象,構(gòu)建河南對(duì)外話語(yǔ)體系。
此外,國(guó)外出版社也翻譯出版了眾多介紹中原文化的作品。雖然這些境外出版機(jī)構(gòu)在選文、翻譯、編輯和出版方面具備獨(dú)立性,但在客觀上為中國(guó)文學(xué)走進(jìn)境外文學(xué)市場(chǎng),促進(jìn)境外讀者了解中國(guó)文化發(fā)揮了重要作用(見(jiàn)表1)。
在中國(guó)典籍外譯領(lǐng)域,翻譯大家許淵沖先生語(yǔ)言和文學(xué)功力深厚且譯著等身,把大量中國(guó)典籍翻譯成法語(yǔ)和英語(yǔ),為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播做出了突出貢獻(xiàn)。其譯作主要涵蓋從先秦時(shí)期至唐宋時(shí)期的詩(shī)歌作品,而這一時(shí)期中國(guó)文明的核心地區(qū)就是廣義的“中原”,因此,本文把這類(lèi)譯作歸類(lèi)為中原文化外宣翻譯作品,整理如下(見(jiàn)表2)。
在大力提升文化自信的今天,眾多國(guó)內(nèi)出版社將許淵沖先生的譯作重新包裝,推出了很多典籍外譯叢書(shū)。如五洲傳播出版社2012年推出《許譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集》共14冊(cè),海豚出版社2013年出版《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首》19卷,不一而足。另外,上海世界圖書(shū)出版公司和上海外語(yǔ)教育出版社分別在2004年和2008年出版河南大學(xué)王寶童教授的譯著《英譯三字經(jīng)·千字文》《王維詩(shī)百首》等作品。
2.旅游文化
中原地區(qū)文化底蘊(yùn)深厚,擁有豐富的旅游文化資源。對(duì)外譯介中原旅游文化的主要出版物包括圖書(shū)、視頻、導(dǎo)覽詞、宣傳冊(cè)等。經(jīng)筆者調(diào)查統(tǒng)計(jì),截至2020年,有關(guān)河南省旅游文化的外宣翻譯出版物如下(見(jiàn)表3)。
需要說(shuō)明的是,表3中僅列出了有明確出版單位的宣傳冊(cè)頁(yè)。許多知名旅游景點(diǎn)均制作中外文對(duì)照的宣傳冊(cè)頁(yè),但是由于大部分冊(cè)頁(yè)無(wú)出版機(jī)構(gòu),也不注明印刷時(shí)間,僅由景區(qū)分發(fā)給游客和旅行社做宣傳之用,所以本文不將其列入表3。
3.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
豫劇、豫菜等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)由于文化負(fù)載較大,翻譯難度較大,所以目前國(guó)內(nèi)外對(duì)上述內(nèi)容的譯著并不多見(jiàn)。1985年,陶冶、周瑞仁等編寫(xiě)的《表演藝術(shù)交流集錦》, 2013年曹廣濤編寫(xiě)、上海交通大學(xué)出版社出版的《戲曲藝術(shù)概覽》(英文版),都對(duì)豫劇有較為詳細(xì)的英文介紹。需要特別指出的是,2014年周麗娟編著、文化藝術(shù)出版社出版的《中國(guó)戲曲藝術(shù)對(duì)外交流概覽1949—2012》一書(shū),詳細(xì)介紹了1949—2012年間中國(guó)戲曲對(duì)外宣傳的風(fēng)貌,是極為重要的研究史料,本文在此不再贅述。
在豫劇對(duì)外譯介方面,豫劇電影《清風(fēng)亭》是一個(gè)重要的標(biāo)志。該電影由河南電影電視制作集團(tuán)公司、河南電影制片廠、河南省李樹(shù)建戲曲藝術(shù)中心、河南江山文化傳媒有限公司在2011年聯(lián)合出品,全劇唱詞都配有英文字幕。2013年,河南豫劇院二團(tuán)赴土耳其參加“第十四屆黑海國(guó)際戲劇節(jié)”,表演豫劇《清風(fēng)亭上》。2017年,該劇又參加俄羅斯“第十四屆國(guó)王戲劇節(jié)”。2011年之后,《三哭殿》《包公誤》《蘇武牧羊》等豫劇電影和錄像也都為唱詞配有英文字幕,《七奶奶》《花木蘭》等豫劇的唱詞也都有英語(yǔ)譯本出現(xiàn)。
以少林功夫和太極拳為代表的武術(shù)文化是中原文化的瑰寶。2009年,“太極文化研究中心”在河南理工大學(xué)成立,隨后又成立“河南省太極文化外譯研究中心”。同年,河南省外辦與河南工業(yè)大學(xué)共同建設(shè)“河南省少林功夫外譯研究中心”。如上文所述,2020年6月18日,“翻譯河南”工程重要成果之一的“中華源·河南故事”中外文系列叢書(shū)首批十卷由河南大學(xué)出版社出版發(fā)行,其中就包括《少林功夫》《太極拳》兩卷。
河南中醫(yī)藥文化是中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的重要組成部分。截至2015年,作為河南新密岐黃文化重要成果的《黃帝內(nèi)經(jīng)》,共有 13 部英語(yǔ)翻譯版本在其他國(guó)家和地區(qū)出版[2]。2007年以來(lái),河南中醫(yī)藥大學(xué)朱忠寶教授陸續(xù)主編和翻譯了《留學(xué)生中醫(yī)內(nèi)科教材》《實(shí)用中醫(yī)藥彩色圖譜》《中藥傳奇》《英漢對(duì)照新編實(shí)用中醫(yī)文庫(kù)》等作品,為外國(guó)人了解河南中醫(yī)藥文化知識(shí)提供了重要渠道和參考資源[3]。以上著作和譯著不僅是對(duì)外宣傳中醫(yī)藥文化的重要媒介,還為國(guó)內(nèi)學(xué)者研究中醫(yī)藥文化提供了資料。
河南開(kāi)封朱仙鎮(zhèn)木版年畫(huà)入選首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。2007年,開(kāi)封市博物館印刷了《開(kāi)封朱仙鎮(zhèn)木版年畫(huà)精選》(8開(kāi)線裝宣紙彩印),內(nèi)有中英文對(duì)照的注釋和介紹詞。2010年,朱仙鎮(zhèn)天成德老店編印制作了一套《朱仙鎮(zhèn)木版年畫(huà)故事集》(中英對(duì)照),限量3000冊(cè)。
綜上所述,通過(guò)對(duì)改革開(kāi)放以來(lái)中原文化的譯介出版情況進(jìn)行細(xì)致梳理可知,隨著中國(guó)與世界的交流不斷深化,尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中原文化“走出去”工作取得了較好的成績(jī),出版產(chǎn)品也更加百花齊放。
二、中原文化譯介出版的啟示
改革開(kāi)放以來(lái),中原文化對(duì)外譯介和出版在內(nèi)容、渠道、效果等方面都取得了新發(fā)展,不僅使得中原文化在國(guó)際社會(huì)上的知名度和美譽(yù)度大增,而且為中國(guó)文化對(duì)外傳播、國(guó)家文化“軟實(shí)力”不斷增長(zhǎng)提供助力。其啟示主要有以下方面。
1.培養(yǎng)文化自覺(jué),增強(qiáng)文化自信
社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通提出:“祖宗傳下來(lái)的好東西,我們要敢于拿出來(lái),有文化的自覺(jué),有文化的自信?!盵4]習(xí)近平總書(shū)記在建黨95周年慶祝大會(huì)講話中也強(qiáng)調(diào)指出:“我們要堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信,說(shuō)到底是要堅(jiān)持文化自信?!敝性幕瘜?duì)外譯介出版的歷程從側(cè)面反映了長(zhǎng)期以來(lái)中原人民創(chuàng)造的文化碩果,讓我們對(duì)中華文化的厚度和廣度有了新的認(rèn)識(shí)。只有深入了解自身文化,樹(shù)立起強(qiáng)烈的文化自信,才能講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力、感召力、公信力。
2.提高支持水平,多元化拓寬出版渠道
從上文分析可知,中原文化的譯介出版多由政府機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)團(tuán)體、高等院?;虺霭嫔缤苿?dòng)。今后應(yīng)在此基礎(chǔ)上增加政策支持和經(jīng)費(fèi)投入,委托和支持境外有條件的出版機(jī)構(gòu)翻譯和發(fā)行,如爭(zhēng)取中國(guó)作家協(xié)會(huì)中國(guó)當(dāng)代作品對(duì)外資助項(xiàng)目支持。有學(xué)者指出,我國(guó)書(shū)籍在國(guó)外出版受到的主要制約因素是翻譯費(fèi)[5],有了資金支持,中國(guó)書(shū)籍海外譯介出版將更加多元化,且傳播效果也將得到提升。原因在于海外譯者和機(jī)構(gòu)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化認(rèn)知以及市場(chǎng)嗅覺(jué)方面相較國(guó)內(nèi)同行擁有較大優(yōu)勢(shì),更易滿足海外受眾需求,達(dá)到傳播效果。
3.培養(yǎng)國(guó)內(nèi)高水平翻譯人才,提升譯介效果
作為文化對(duì)外譯介的重要參與者,譯者必須既熟識(shí)中國(guó)文化,也對(duì)外國(guó)文化有深層次的認(rèn)識(shí),用外國(guó)人能夠接受的語(yǔ)言和方式準(zhǔn)確地傳播中國(guó)文化。國(guó)內(nèi)譯者需要不斷地提高政治思想水平,深刻領(lǐng)會(huì)國(guó)家的各項(xiàng)方針政策,全面了解國(guó)際社會(huì)的最新動(dòng)態(tài)[6]。因此,國(guó)內(nèi)高校和翻譯行業(yè)在人才培養(yǎng)上,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯人員進(jìn)行中國(guó)文化、傳播理論、國(guó)情社情等方面的教育。
中華文化博大精深,包羅萬(wàn)象。改革開(kāi)放以來(lái),譯介中原文化的歷程揭示,我們只有深挖自身文化內(nèi)涵,增強(qiáng)文化自信,并積極使用政策和資金支持拓寬對(duì)外出版渠道,增強(qiáng)中國(guó)出版的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,才能提升中華文化的海外傳播效果,更好地推動(dòng)中華文化“走出去”。
|參考文獻(xiàn)|
[1]耿強(qiáng). 國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究:以“熊貓叢書(shū)”英譯中國(guó)文學(xué)為例[J]. 上海翻譯,2012(1):1-7.
[2] 賀娜娜. “接受理論”視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本中腦系疾病的英譯研究[D]. 廣州:廣州中醫(yī)藥大學(xué),2015.
[3] 高現(xiàn)偉. 翻譯學(xué)視域下現(xiàn)當(dāng)代河南翻譯家譯學(xué)研究[J]. 河南教育(高教),2015(6):66-67.
[4]張冠生. 鄉(xiāng)土先知[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5]張洪波,貌曉星. 讓中國(guó)出版業(yè)真正走出去[J]. 中國(guó)出版,2005(11):59-61.
[6]唐家璇. 中國(guó)譯協(xié)第六次會(huì)員代表大會(huì)上的講話集錦[C]. 2009.