• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)外宣翻譯評(píng)估

      2021-08-25 13:49:14佟玉平
      現(xiàn)代交際 2021年13期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)域顯性英譯

      梁 藝 佟玉平

      (沈陽(yáng)化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧 沈陽(yáng) 110142)

      十九大以來(lái),黨中央給予外宣工作以高度重視,大力發(fā)展構(gòu)建對(duì)外宣傳能力的建設(shè)問(wèn)題,將外宣工作落到實(shí)處,避免語(yǔ)言問(wèn)題成為對(duì)外文化傳播與交流的障礙。公示語(yǔ)翻譯作為城市、區(qū)域、國(guó)家國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的主要內(nèi)容,對(duì)國(guó)際和國(guó)內(nèi)的文化傳播都有重要意義。但由于譯員翻譯能力不夠、制作單位重視不夠、標(biāo)牌制作店的責(zé)任心不夠、缺乏必要的監(jiān)管、缺乏必要的審譯制度等,遍布于公共場(chǎng)所包括旅游風(fēng)景區(qū)的公示語(yǔ)英譯存在著大量不規(guī)范的現(xiàn)象。本文以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》資料性附錄指示信息和服務(wù)信息英文譯寫(xiě)示例中“愛(ài)護(hù)”一詞的翻譯為主要實(shí)踐案例,基于COCA美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)料庫(kù),以朱莉安·霍斯(Juliane House)的顯隱性翻譯理論為框架,對(duì)“愛(ài)護(hù)”公示語(yǔ)英譯的表達(dá)特征進(jìn)行了翻譯質(zhì)量的評(píng)估,定性定量分析,并總結(jié)出有關(guān)公示語(yǔ)英譯的方法和啟示,為今后的公示語(yǔ)翻譯提供新思路。

      一、公示語(yǔ)概述

      1.公示語(yǔ)的定義

      在現(xiàn)代中國(guó),公示語(yǔ)通常被稱(chēng)為社會(huì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)或標(biāo)牌語(yǔ),泛指公共場(chǎng)所展示的社會(huì)性文字,以期能夠達(dá)到一定交際目的而形成的特殊性社會(huì)文體,其具有提供信息和指令指引人們行為的作用。2002年,北竹、單愛(ài)民首次在其發(fā)表的論文《談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯》[1]中使用了公示語(yǔ)一詞,并對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、應(yīng)用范圍、應(yīng)用功能及翻譯等進(jìn)行了探討。目前最流行的是呂和發(fā)(2005)的定義:“公示語(yǔ)——公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵2]

      2.公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能

      公示語(yǔ)的使用范圍極廣,與人們?nèi)粘I罡鱾€(gè)方面有著密切的聯(lián)系。公共交通設(shè)施場(chǎng)所、旅游景點(diǎn)、商貿(mào)場(chǎng)所、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)所、文化娛樂(lè)場(chǎng)所、醫(yī)療場(chǎng)所、科教場(chǎng)所等都可見(jiàn)。公示語(yǔ)的文字著眼于社會(huì)公眾對(duì)此的反應(yīng)和意見(jiàn),促使社會(huì)公眾去行動(dòng)、思考、感受,其語(yǔ)言功能主要包括:指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、勸導(dǎo)功能和宣傳功能。

      二、顯性翻譯和隱性翻譯概念界定

      早在20世紀(jì)70年代,朱莉安·霍斯就根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析等理論研究提出了一種系統(tǒng)化、科學(xué)性比較強(qiáng)的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)模式(TQA)。該模式主張?jiān)趯?duì)原有的翻譯內(nèi)容進(jìn)行評(píng)估時(shí),首先從語(yǔ)言/文本、語(yǔ)域和翻譯文本三大組成部分的維度,對(duì)原有的文本和翻譯內(nèi)容進(jìn)行新的文本框架描述,然后歸納其文本功能。其中語(yǔ)域三個(gè)基本層面也就是充分引用了韓禮德的語(yǔ)域基本三要素,包括他所提出的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,并且重新設(shè)計(jì)修改了韓禮德原模式結(jié)構(gòu)八個(gè)不同語(yǔ)境傳播情景的維度,都完全保留在此三個(gè)語(yǔ)域基本要素之中。其中語(yǔ)場(chǎng)主要功能可以視為泛指譯者表達(dá)翻譯主題的具體內(nèi)容和對(duì)整個(gè)社會(huì)的影響行為;語(yǔ)旨指一個(gè)文本翻譯參與者之間的各種社會(huì)互動(dòng)關(guān)系,其中不僅包含了一個(gè)社會(huì)不同角色的互動(dòng)關(guān)系,也包含了文本作者及其翻譯人員和文本讀者在自己國(guó)家社會(huì)的權(quán)利、立場(chǎng)、情感因素等方面的關(guān)系,甚至也可以認(rèn)為包含了一個(gè)文本作者、翻譯人員和文本讀者的社會(huì)時(shí)代、地理位置、社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位及其對(duì)于一個(gè)文本翻譯內(nèi)容的各種不同的看法和意見(jiàn)等;語(yǔ)式則被廣泛認(rèn)為是一個(gè)文本作者、翻譯者與讀者之間參加文本的途徑,如各種口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ);讀者參加的程度,如英文對(duì)白、談話(huà)等。House從三個(gè)語(yǔ)言層面深入研究、分析了這些語(yǔ)言維度,三個(gè)語(yǔ)言層面指的是語(yǔ)言文本中的詞匯、句法和語(yǔ)言篇章,也幫助建立了文本的語(yǔ)域特征。如圖1。[3]

      圖1 文本的語(yǔ)域特征

      原文和譯文在文本功能方面是否對(duì)等,則取決于翻譯的類(lèi)型。House根據(jù)其翻譯中質(zhì)量評(píng)估模式方面的研究成果,提出了翻譯分類(lèi)學(xué),即根據(jù)譯文原始語(yǔ)言的功能和譯文中的語(yǔ)言文本功能差別將翻譯分為兩種:顯性翻譯和隱性翻譯。顯性翻譯,包括講演、文學(xué)文本等,常常用于文學(xué)作品等有典型文化和語(yǔ)言特色的文本翻譯。顯性翻譯,譯者的主要任務(wù)就是讓譯入語(yǔ)的讀者能夠進(jìn)入原文所屬的源語(yǔ)言環(huán)境,并產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者一樣的思考,這些一般都與源語(yǔ)言所屬的文化之間存在某種聯(lián)系,使譯入語(yǔ)讀者可以從外部角度去判斷文本。隱性翻譯,則更多地適用于注重閱讀和體驗(yàn)感的文本的翻譯,如商業(yè)、科學(xué)文本、旅游文本的翻譯等,其最終目的就是使譯文在譯入語(yǔ)文化中得到與源文本同等的地位??傊?,顯性翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)更注重彰顯源語(yǔ)的文化內(nèi)涵和意象,而隱性翻譯則更注重隱去源語(yǔ)的文化內(nèi)涵和意象。

      三、基于COCA 對(duì)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》中“愛(ài)護(hù)”一詞的翻譯質(zhì)量評(píng)估

      表1[4]中“愛(ài)護(hù)”一詞的公示語(yǔ)英譯分為四種:動(dòng)詞短語(yǔ)respect for;動(dòng)詞短語(yǔ)show respect for;動(dòng)詞protect;動(dòng)詞短語(yǔ)take care of。

      表1 愛(ài)護(hù)一詞的公示語(yǔ)英譯

      使用COCA美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)料庫(kù)(目前最為完善的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)之一,詞匯覆蓋率高達(dá)10億以上),進(jìn)行輸入檢索。針對(duì)短語(yǔ)respect for、show respect for、take care of輸入通配符[n*],在首頁(yè)List里檢索這些短語(yǔ)后加的名詞賓語(yǔ)的所有形式,選取頻率前3的搭配分別得出表2、3、4。針對(duì)動(dòng)詞protect,筆者在Collocates檢索行段進(jìn)行檢索分析,通過(guò)在Word行輸入通配符protect.[v*],在Collocates行輸入[n*],筆者檢索了作為動(dòng)詞protect所有形式的后接名詞賓語(yǔ)頻率,并選取頻率排名前3的數(shù)據(jù)得出表5。

      表2 動(dòng)詞短語(yǔ)respect for

      表3 動(dòng)詞短語(yǔ)show respect for

      表4 動(dòng)詞短語(yǔ)take care of

      表5 動(dòng)詞protect

      通過(guò)表格可以看出,在搭配上,動(dòng)詞短語(yǔ)show respect for和people、soldiers、persons等集合名詞搭配的頻率相對(duì)高于其他名詞;動(dòng)詞短語(yǔ)take care of后常常搭配business、things、people;名詞短語(yǔ)respect for后常常搭配women、people、life等;動(dòng)詞protect后常常和people、children、consumers等名詞賓語(yǔ)連用。不難發(fā)現(xiàn),相比于show respect for、respect for、protect,動(dòng)詞短語(yǔ)take care of更傾向于后接非生命名詞賓語(yǔ);而這四個(gè)詞語(yǔ)的共通之處則在于都可后接有生命的集合名詞賓語(yǔ)。從含義上來(lái)說(shuō),筆者查閱柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典動(dòng)詞protect和respect的釋義,發(fā)現(xiàn)當(dāng)protect作動(dòng)詞保護(hù)含義時(shí),其意為to protect someone or something means to prevent them from being harmed or damaged保護(hù)某人或某物免受侵害或損傷;而respect則解釋為尊重、遵守、遵從等意,多為人,作賓語(yǔ)。

      通過(guò)上述研究發(fā)現(xiàn),在公示語(yǔ)“愛(ài)護(hù)”一詞的英譯中,動(dòng)詞短語(yǔ)show respect for、respect for、take care of和動(dòng)詞protect都含有使某人免受傷害之意。但是相較于其他兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)show respect for和respect for,動(dòng)詞短語(yǔ)take care of和動(dòng)詞protect更常用于保護(hù)物體免受傷害。由此,我們可以對(duì)上述英譯進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估。選用動(dòng)詞短語(yǔ)take care of和動(dòng)詞protect作為“愛(ài)護(hù)”一詞的隱性翻譯更加注重目的語(yǔ)文化,更貼近譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。顯性翻譯在我國(guó)的本地化過(guò)程中,由于受語(yǔ)言和文化的影響,應(yīng)用時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些偏離。選用動(dòng)詞短語(yǔ)show respect for和respect for作為“愛(ài)護(hù)”一詞的顯性翻譯,在含義理解上容易造成偏差,但是更利于保持源語(yǔ)言的特征與古樹(shù)、林木、文物、洞內(nèi)景觀(guān)、景區(qū)設(shè)施和公共設(shè)施搭配使用,加入更多的人文色彩的元素,讓公示語(yǔ)更有生命力,更能收到警示的效果。翻譯公示語(yǔ),應(yīng)該對(duì)其功能做深入的了解、掌握,即翻譯人員除了充分了解原文詞句的意義,還需要掌握其最初的功能屬性,這樣的譯文才能夠充分體現(xiàn)公示語(yǔ)英譯的價(jià)值和目標(biāo)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      為了更好地達(dá)到公示語(yǔ)英譯的目標(biāo),在功能性翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)遵循公示語(yǔ)的具體特點(diǎn),熟知并掌握公示語(yǔ)的具體定義和基本原則,從而更好地實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的預(yù)期功能,發(fā)揮良好的社會(huì)作用。本文通過(guò)COCA語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“愛(ài)護(hù)”一詞公示語(yǔ)的英譯定性定量分析,從顯性隱性翻譯的視角進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估。由此深刻認(rèn)識(shí)到,不同國(guó)家語(yǔ)言文化背景的差異性影響并造就了公示語(yǔ)翻譯的差異性。譯者必須加強(qiáng)對(duì)不同文化背景下公示語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí),才能更加合理恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出公示語(yǔ)的內(nèi)容和指示,減少由于語(yǔ)言問(wèn)題導(dǎo)致的翻譯失誤,妥善處理好公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中的種種問(wèn)題,創(chuàng)新公示語(yǔ)的翻譯方式,提高公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

      猜你喜歡
      語(yǔ)域顯性英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      顯性激勵(lì)與隱性激勵(lì)對(duì)管理績(jī)效的影響
      社會(huì)權(quán)顯性入憲之思考
      顯性的寫(xiě)作,隱性的積累——淺談學(xué)生寫(xiě)作動(dòng)力的激發(fā)和培養(yǎng)
      意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
      意識(shí)形態(tài)教育中的顯性灌輸與隱性滲透
      淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
      科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
      乌兰浩特市| 偃师市| 乌鲁木齐市| 永康市| 射洪县| 沂源县| 石城县| 黔西县| 龙州县| 阳江市| 绥芬河市| 周至县| 石河子市| 民和| 连江县| 德清县| 新泰市| 思南县| 永年县| 麟游县| 栾川县| 长葛市| 万安县| 揭阳市| 云林县| 德钦县| 诸暨市| 许昌市| 会东县| 奉贤区| 南川市| 博野县| 威海市| 乌兰察布市| 绥棱县| 公安县| 太仓市| 天峨县| 云霄县| 平谷区| 左贡县|