●孫佳怡
音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀分析
●孫佳怡
(天津音樂(lè)學(xué)院,天津,300171)
音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯是中外音樂(lè)交流中重要的組成部分,規(guī)范的術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)于音樂(lè)實(shí)踐活動(dòng)有著重要的意義。以音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)的研究文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)為基礎(chǔ),分析當(dāng)前音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀,總結(jié)相關(guān)領(lǐng)域中的翻譯策略、歷史以及譯者的素養(yǎng)三個(gè)主要研究方面,并對(duì)相關(guān)研究的發(fā)展趨勢(shì)做了展望,力爭(zhēng)對(duì)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐有所幫助。
音樂(lè)術(shù)語(yǔ);翻譯;現(xiàn)狀研究
隨著當(dāng)前全球一體化的進(jìn)程加速發(fā)展,音樂(lè)文化的相互交融也進(jìn)一步加深。作為對(duì)音樂(lè)作品認(rèn)知與詮釋的基礎(chǔ)要素,規(guī)范的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯不僅能夠促進(jìn)中外音樂(lè)實(shí)踐之間的相互交融,而且有助于中外文化的交流。為了進(jìn)一步推動(dòng)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,對(duì)相關(guān)研究的總結(jié)、分析以及趨勢(shì)的把握有著重要的意義,其不但能夠?yàn)橐魳?lè)術(shù)語(yǔ)翻譯提供必要的理論支撐,而且能夠使音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)的研究具有更強(qiáng)的針對(duì)性,在研究質(zhì)量和研究實(shí)效方面得到有效提升。文章通過(guò)文獻(xiàn)計(jì)量等方法,就音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的理論研究現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,梳理了當(dāng)前相關(guān)研究范疇中的要點(diǎn),并對(duì)相關(guān)研究的發(fā)展趨勢(shì)做了展望,竭力為今后音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究與實(shí)踐給予理論上的支持。
利用當(dāng)前我國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)理論研究文獻(xiàn)為依據(jù),選擇中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)為文獻(xiàn)來(lái)源,設(shè)定“音樂(lè)”+“術(shù)語(yǔ)”+“翻譯”為主題詞進(jìn)行檢索,不設(shè)檢索起始時(shí)間,截至2020年12月31日,共計(jì)檢索論文362篇。以文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間為脈絡(luò),對(duì)整理、篩選后的文獻(xiàn)樣本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),形成音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間分布圖(見(jiàn)圖示)。
根據(jù)統(tǒng)計(jì)所顯示的數(shù)據(jù),有關(guān)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究開(kāi)始于20世紀(jì)90年代中期,自2010年之后發(fā)文量一直處于加速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),2015年會(huì)落后,于2017年達(dá)到發(fā)文量的最高值,2018年-2020年的文獻(xiàn)數(shù)量逐漸呈現(xiàn)曲線下降的趨勢(shì)。其中,近5年發(fā)文總量為193篇,占發(fā)文總量的53%。
依據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯理論研究的發(fā)展可以歸納為起步階段、增長(zhǎng)階段以及平穩(wěn)階段:1996年至2009年屬于音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯理論研究的起步階段,每年的發(fā)文量在10篇以內(nèi),主要聚焦于音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性與統(tǒng)一性,如張伯瑜發(fā)表的《中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯問(wèn)題與解決方法》[1](P19-22);2010年-2017年是音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯理論研究的增長(zhǎng)階段,發(fā)文量自2010年的12篇攀升至2017年的50篇,這一階段主要側(cè)重于音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)音樂(lè)實(shí)踐的結(jié)合,即中外音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯在音樂(lè)實(shí)踐中的適用性以及術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的充分翻譯,如江江發(fā)表的《西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的中國(guó)化誤釋與創(chuàng)新》[2](P3-9+201)等;2018年以來(lái),盡管發(fā)文量有所下降,但是仍然保持在每年40篇以上,進(jìn)入了相對(duì)穩(wěn)定的發(fā)文階段,這一階段中對(duì)于音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究更多地表現(xiàn)為研究視角的多元化,如李晨發(fā)表的《跨文化傳播視閾下中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)英譯初探》[3](P79-84)等。以發(fā)文數(shù)量為依據(jù),音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究經(jīng)歷了由緩慢發(fā)展、快速增長(zhǎng)到相對(duì)平穩(wěn)的過(guò)程。由此預(yù)示,在今后的發(fā)展中,音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)的理論探索在發(fā)文數(shù)量上會(huì)進(jìn)一步趨于平緩。
為使研究文獻(xiàn)樣本更為精準(zhǔn)有效,經(jīng)分析整理后,將檢索出的論文進(jìn)行了剔除和篩選,去除了文獻(xiàn)目錄、索引、公告、通知、要聞等非研究型文章,同時(shí),為提升研究文獻(xiàn)樣本的典型性與學(xué)術(shù)性,將樣本文獻(xiàn)控制在學(xué)術(shù)期刊范疇內(nèi),經(jīng)過(guò)篩選、分析、整合,確定共計(jì)65篇論文為本文研究的目標(biāo)樣本文獻(xiàn)。依據(jù)樣本文獻(xiàn)相關(guān)發(fā)表期刊的發(fā)文量,《中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)》《中國(guó)音樂(lè)學(xué)》《音樂(lè)探索》為發(fā)文量最多的3種刊物,全部為音樂(lè)類期刊,在發(fā)文量排名前10的刊物中,5種為音樂(lè)類期刊,由此能夠看出,相對(duì)于翻譯等其他專業(yè)而言,音樂(lè)專業(yè)更為注重音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的理論研究。根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)的作者統(tǒng)計(jì),任達(dá)敏、張伯瑜、肖俊一發(fā)表文獻(xiàn)數(shù)量位列前3位,作者全部為音樂(lè)院校或藝術(shù)院校的教師。任達(dá)敏發(fā)文數(shù)量位居首位,主要側(cè)重西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的漢譯問(wèn)題,其《陷阱重重的音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯》[4](P16-23)一文被引達(dá)到23次,張伯瑜相關(guān)理論研究主要聚焦在中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯問(wèn)題,其發(fā)表的《中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯問(wèn)題與解決方法》[1](P19-22)一文同樣被引達(dá)到23次,肖俊一發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn)主要集中在新疆少數(shù)民族音樂(lè)中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題方面。
鑒于關(guān)鍵詞在一定程度上對(duì)反映整個(gè)文獻(xiàn)資料的研究?jī)?nèi)容和研究重點(diǎn)具有一定的代表性,通過(guò)關(guān)鍵詞梳理、分析音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀,是切合實(shí)際的契入點(diǎn)之一,其不僅能夠揭示文獻(xiàn)當(dāng)中所包含的關(guān)鍵信息,而且能夠管窺出音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯理論研究的特點(diǎn)。依據(jù)樣本文獻(xiàn)的相關(guān)整理,綜合提取文獻(xiàn)關(guān)鍵詞,65篇樣本文獻(xiàn)中共計(jì)分布了232個(gè)關(guān)鍵詞,平均單篇文獻(xiàn)為3.57個(gè)。按照使用頻次排序,排名靠前的關(guān)鍵詞包括“音樂(lè)術(shù)語(yǔ)”“音樂(lè)文獻(xiàn)”“音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯”“術(shù)語(yǔ)翻譯”“翻譯方法”等。將“翻譯方法”“翻譯策略”“策略與技巧”等相類似的詞進(jìn)行合并為一類“翻譯策略”,并去除“音樂(lè)術(shù)語(yǔ)”“音樂(lè)文獻(xiàn)”“翻譯”“術(shù)語(yǔ)翻譯”等通用性語(yǔ)匯,我們可以將剩余關(guān)鍵詞歸納、總結(jié)為翻譯策略、發(fā)展歷史、能力素養(yǎng)三類。在關(guān)鍵詞抽取的基礎(chǔ)上,結(jié)合樣本文獻(xiàn)綜合分析,筆者認(rèn)為當(dāng)前音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的理論研究主要涵蓋了音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的策略、歷史以及譯者的素養(yǎng)三個(gè)方面。
我國(guó)音樂(lè)翻譯的實(shí)踐源遠(yuǎn)流長(zhǎng),一般認(rèn)為有文字記載的翻譯始于東漢,從桓帝時(shí)期翻譯佛教經(jīng)文算起,但是實(shí)際上對(duì)于音樂(lè)的翻譯較之要更早,李騰飛、陳其射認(rèn)為在上古時(shí)期的迎賓音樂(lè)會(huì)上對(duì)于音樂(lè)的解釋已經(jīng)是音樂(lè)翻譯中的口譯[5](P92-94);梁?jiǎn)⒊瑒t指出最早的詩(shī)歌翻譯是《說(shuō)苑·善說(shuō)篇》所載《越人歌》[6](P47-48)。無(wú)論如何,在漫長(zhǎng)的音樂(lè)翻譯歷史中,相關(guān)的術(shù)語(yǔ)翻譯作為其重要的組成部分始終受到譯者的關(guān)注。隨著翻譯實(shí)踐的不斷深入,相關(guān)的理論研究逐漸豐富。通過(guò)樣本文獻(xiàn)的分析,我們能夠管窺到當(dāng)前相關(guān)研究的要點(diǎn)。
音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯具有其自身的特點(diǎn),除了深諳音樂(lè)理論知識(shí)外,還需要在把握術(shù)語(yǔ)含義的基礎(chǔ)上,能夠精準(zhǔn)、簡(jiǎn)明地將其內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),在實(shí)踐中適于應(yīng)用,能夠經(jīng)受得住檢驗(yàn),這對(duì)于譯者而言,無(wú)疑是巨大的挑戰(zhàn)??祰[認(rèn)為術(shù)語(yǔ)翻譯的方式主要為直譯和意譯,并在文章中給出了譯前編輯、建立合作制度、培養(yǎng)翻譯人才、建立翻譯批評(píng)環(huán)境等發(fā)展策略[7](P123-133)。江江以實(shí)例闡述了音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的誤釋,指出翻譯中需要求其真、辨其義、賦其意義??傮w來(lái)看,對(duì)于音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯而言,在正確掌握術(shù)語(yǔ)含義的基礎(chǔ)上,其翻譯的方式可以分為直譯、音譯、意譯以及譯加注四種:一是直譯,一般中外文間有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)可采用直譯,如drum譯為鼓等;或是字面翻譯不會(huì)產(chǎn)生誤釋,如管律譯為tuning pipe;二是音譯,以術(shù)語(yǔ)的發(fā)音依據(jù),利用相近的語(yǔ)詞來(lái)翻譯,或是用拼音直接表述,例如,canon譯為卡農(nóng);三是意譯,即解釋性翻譯,其必須準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)的含義,例如《廣陵散》譯為,意譯難度較大,徐元勇甚至建議嚴(yán)格限制中國(guó)音樂(lè)詞匯的意譯,認(rèn)為中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵難以翻譯[8](P39-43+79);四是譯加注,這種翻譯的方法在中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)外譯中較多使用,包括音譯或意譯后加上解釋,例如板鼓譯為bangu,a small drum for marking time。無(wú)論是哪種翻譯方式,都必須要遵循“信、達(dá)、雅”的原則[9](P111-119),并且能夠適于音樂(lè)實(shí)踐的應(yīng)用。
從音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究文獻(xiàn)來(lái)看,關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的歷史淵源也是相關(guān)翻譯研究的重要方面之一。目前,研究文獻(xiàn)中對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯歷史的追溯主要側(cè)重于某些術(shù)語(yǔ)或是某一歷史階段上。例如,高寧對(duì)莊板、慢板、柔板等“~板”式音樂(lè)速度術(shù)語(yǔ)的翻譯做了溯源,通過(guò)詞源考證詳細(xì)闡述了“~板”式音樂(lè)速度術(shù)語(yǔ)由18世紀(jì)譯文中的“遲”和“速”至20世紀(jì)小廣板、小快板、活板等統(tǒng)一譯名的發(fā)展進(jìn)程,藉此就音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯總結(jié)了幾點(diǎn)建議[10](P68-71)。王宇對(duì)聲樂(lè)術(shù)語(yǔ)Close譯為“關(guān)閉”做了考源,并以此為依據(jù),提出了質(zhì)疑[11](P54-55)。朱京偉詳細(xì)描述了20世紀(jì)以前音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐,闡明了音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐之初中國(guó)受到日本譯文影響的原因,并以文獻(xiàn)為基礎(chǔ),通過(guò)中日相關(guān)文獻(xiàn)的比較,論述了20世紀(jì)初的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)譯名所受日本翻譯實(shí)踐的影響[12](P98-113)。對(duì)于音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯歷史的研究有著重要的借鑒作用,能夠通過(guò)前人的經(jīng)驗(yàn),指導(dǎo)當(dāng)前的翻譯實(shí)踐。從翻譯的實(shí)際來(lái)看,規(guī)范的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯還并未涵蓋全部,至少部分的術(shù)語(yǔ)翻譯還未達(dá)到“約定俗成”,特別是中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯方面。因此,在音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯歷史的研究中需要進(jìn)一步的總結(jié)前人的實(shí)踐成果,以史為鑒,推動(dòng)術(shù)語(yǔ)翻譯的發(fā)展。以音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)的研究文獻(xiàn)為基礎(chǔ),能夠看出當(dāng)前還未能對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯歷史的發(fā)展演進(jìn)形成系統(tǒng)性的研究,存在一定程度的局限性,在今后的研究中還需要進(jìn)一步的深入。
譯者是音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的主體,其素養(yǎng)的高低直接決定翻譯的質(zhì)量,只有具備過(guò)硬的中外文語(yǔ)言能力、扎實(shí)的音樂(lè)專業(yè)知識(shí)、深厚的文化底蘊(yùn)以及準(zhǔn)確的理解力和學(xué)習(xí)能力才能更好地承擔(dān)起音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的工作,避開(kāi)翻譯中的種種陷阱,為音樂(lè)實(shí)踐活動(dòng)做出有力的支撐,而不是誤導(dǎo)。就此而言,在音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中,最為重要的一環(huán)是翻譯人才的培養(yǎng)。任達(dá)敏認(rèn)為譯者應(yīng)具備6種能力:音樂(lè)專業(yè)能力、英語(yǔ)語(yǔ)法分析能力、邏輯思維能力、漢語(yǔ)表達(dá)與術(shù)語(yǔ)原創(chuàng)能力、使用工具書的能力、套用文獻(xiàn)體例或格式以及拓展專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域的能力。[13](P5-12)錢芳提出在中譯英的過(guò)程中,中文能力是準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ),英語(yǔ)能力是翻譯文本正確的保障,音樂(lè)專業(yè)知識(shí)是譯文專業(yè)性和學(xué)術(shù)價(jià)值的基礎(chǔ)。[14](P110-114)盡管中外音樂(lè)有著很大的差異性,其術(shù)語(yǔ)的表達(dá)各不相同,但是合格的譯者作為媒介,不僅能夠使翻譯后的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)反映出原意,而且還能夠符合翻譯后的使用習(xí)慣。當(dāng)前,隨著科技的發(fā)展,特別是人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,翻譯的實(shí)踐已經(jīng)悄然地產(chǎn)生變化,譯者的譯后編輯能力逐漸成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。在音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,通過(guò)帶有翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等功能的翻譯輔助工具的應(yīng)用,能夠有效提升譯者的翻譯效率,但是,機(jī)器翻譯的正確性以及音樂(lè)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的表達(dá)需要譯者校對(duì)、編輯,因此譯者的譯后編輯能力在音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)應(yīng)當(dāng)予以重視。相對(duì)于譯者在音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的基本素養(yǎng)而言,譯后編輯能力對(duì)于譯者的要求更為突出,校審編輯能力、信息獲取和處理的能力以及相關(guān)的工具使用能力等亦非常重要。目前,在音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究中,對(duì)于譯后編輯能力的探討還未受到重視。
通過(guò)對(duì)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究文獻(xiàn)的梳理,總結(jié)了當(dāng)前的主要研究論點(diǎn),以此為基礎(chǔ),結(jié)合當(dāng)前音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的發(fā)展實(shí)際,可以預(yù)測(cè)出今后的研究發(fā)展趨勢(shì),為音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐與研究提供理論支撐。
跨學(xué)科的研究是當(dāng)前學(xué)術(shù)研究的趨勢(shì),根據(jù)樣本文獻(xiàn)顯示,2018年以后,音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究視角逐漸開(kāi)闊,已經(jīng)不只是局限于音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的本身,例如《基于文本功能的戲曲音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯》[15](P65-67)、《翻譯詩(shī)學(xué)視角下的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)漢譯問(wèn)題》[16](P157-160)、《生態(tài)翻譯視角下秦腔術(shù)語(yǔ)英譯的“三維”研究》[17](P110-113)等。就音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯而言,跨學(xué)科研究是非常必要的。一方面,音樂(lè)術(shù)語(yǔ)所映現(xiàn)的人文內(nèi)涵具有跨學(xué)科的屬性。音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯需要體現(xiàn)出術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的人文內(nèi)涵,這其中需要包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)等學(xué)科的相互聯(lián)系。隨著時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)代音樂(lè)術(shù)語(yǔ)還包含了計(jì)算機(jī)相關(guān)學(xué)科的特點(diǎn),如waveform audio等計(jì)算機(jī)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。因此,就其內(nèi)在含義而言,音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯并不是純粹的音樂(lè)與語(yǔ)言的結(jié)合。另一方面,音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯本身所具有的跨學(xué)科屬性。術(shù)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境、生態(tài)以及傳播等因素都是跨學(xué)科研究的多重視角。從不同的視角對(duì)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯本身給予綜合性的建議,能夠促進(jìn)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范性發(fā)展,使譯后的術(shù)語(yǔ)更快地被大多數(shù)人接受,形成“約定俗成”。此外,譯者的綜合素養(yǎng)也具有跨學(xué)科的特征。未來(lái),隨著研究的深入,與詞源學(xué)、傳播學(xué)、語(yǔ)境學(xué)等相關(guān)學(xué)科相互融合的跨學(xué)科研究會(huì)進(jìn)一步深入。
近年來(lái),以大數(shù)據(jù)技術(shù)為代表的各種先進(jìn)科技飛速發(fā)展,各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中的研究都深受其影響,一是音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中科技的應(yīng)用研究。機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯目前在翻譯實(shí)踐中已經(jīng)廣泛應(yīng)用,如何利用相關(guān)技術(shù)更為便捷、規(guī)范地進(jìn)行音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯是未來(lái)研究的方向之一。目前,CNKI翻譯助手、有道詞典、百度翻譯等是很多譯者常用的工具,但是其中所查閱到的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)譯文還存在一定的問(wèn)題,如“散板”在三個(gè)翻譯軟件中分別譯為bulk board、ragtime、rubato,這就需要專業(yè)譯者去規(guī)范、去進(jìn)一步的研究同類的現(xiàn)象,建立相關(guān)的規(guī)范術(shù)語(yǔ)庫(kù),推動(dòng)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的發(fā)展。二是音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究中科技的應(yīng)用。在術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域已經(jīng)出現(xiàn)以數(shù)據(jù)可視化技術(shù)為研究手段的理論文獻(xiàn),如《我國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的可視化分析》[18](P30-34+94)等,音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究在將來(lái)也一定會(huì)融匯先進(jìn)的研究技術(shù),進(jìn)一步推動(dòng)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的高水平發(fā)展。
隨著中國(guó)國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)文化在國(guó)際上越來(lái)越受到關(guān)注,而中國(guó)音樂(lè)憑借其獨(dú)特的魅力,也逐漸受到外國(guó)人士的喜愛(ài)。由此,中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)相關(guān)的翻譯實(shí)踐漸為興盛,中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)作為其中重要的內(nèi)容,必然會(huì)得到相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?、學(xué)者的重視。中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)整體上可以分為器樂(lè)、聲樂(lè)兩類,其中不乏難以準(zhǔn)確表達(dá)的詞語(yǔ),形成規(guī)范的“約定俗成”不僅需要精準(zhǔn)的譯文,而且還需要時(shí)間的沉積。依據(jù)當(dāng)前的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究文獻(xiàn),整體上,西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范性要好于中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,其中,由于近代歷史上西方文化的強(qiáng)盛,致使西方音樂(lè)廣為流行,對(duì)于西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的需要更為強(qiáng)烈,有更多的人才,特別是熟悉西方語(yǔ)言的音樂(lè)人才參與到了西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯中。而中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯還存在著譯文不統(tǒng)一、術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵表達(dá)不準(zhǔn)確,甚至是翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題。因此,在中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的發(fā)展中,加強(qiáng)相關(guān)研究具有更重要的意義,其不僅能夠進(jìn)一步指明中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題,檢驗(yàn)翻譯實(shí)踐的成果,而且能夠提出指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的建議,推動(dòng)中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化發(fā)展,最終形成“Kongfu”那樣被外國(guó)人廣泛接受的翻譯詞匯。
音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯是中外音樂(lè)相互交融中不可或缺的組成部分,隨著中外音樂(lè)交流的發(fā)展,相關(guān)的實(shí)踐也會(huì)不斷地推進(jìn),與之相應(yīng)的研究也會(huì)繼續(xù)深入,為實(shí)踐的發(fā)展提供必要的理論支撐。本文雖然總結(jié)了當(dāng)前音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀,并就相關(guān)研究的發(fā)展趨勢(shì)做了探討,但是,就音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐與研究而言,只能說(shuō)是淺嘗輒止,希望以此為引玉之磚,對(duì)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)一步的探索有所啟發(fā)。
[1]張伯瑜.中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯問(wèn)題與解決方法[J].中國(guó)音樂(lè)學(xué),2004(3).
[2]江江.西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的中國(guó)化誤釋與創(chuàng)新[J].南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(音樂(lè)與表演),2013(2).
[3]李晨.跨文化傳播視閾下中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)英譯初探[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1).
[4]任達(dá)敏.陷阱重重的音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯[J].星海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
[5]李騰飛,陳其射.試論中國(guó)古代音樂(lè)文化交流中的音樂(lè)翻譯[J].黃河之聲,2011(3).
[6]陳???胡懷琛論譯詩(shī)[J].中國(guó)翻譯,1991(5).
[7]康嘯.中文音樂(lè)文論中術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以近十年中文學(xué)術(shù)期刊英文目錄為對(duì)象[J].中國(guó)音樂(lè)學(xué),2018(2).
[8]徐元勇.中國(guó)音樂(lè)語(yǔ)匯的外文翻譯[J].音樂(lè)研究,2006(4).
[9]緱斌.由逆而順,走向讀者、演唱者與聽(tīng)眾——以受眾為目標(biāo)的民歌翻譯策略研究[J].交響-西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2).
[10]高寧.“~板”式音樂(lè)速度術(shù)語(yǔ)的形成[J].藝術(shù)評(píng)鑒,2020(8).
[11]王宇.何為“關(guān)閉”——“Bel canto”中有關(guān)聲樂(lè)術(shù)語(yǔ)考源[J].黃河之聲,2014(11).
[12]朱京偉.近現(xiàn)代以來(lái)我國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的形成與確立[J].中國(guó)音樂(lè)學(xué),1998(2).
[13]任達(dá)敏.論英語(yǔ)音樂(lè)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)漢譯[J].星海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2).
[14]錢芳.中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯中的“逆差”現(xiàn)象解析[J].音樂(lè)探索,2015(4).
[15]曹廣濤,邱林榕,彭可欣.基于文本功能的戲曲音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(3).
[16]周楊.翻譯詩(shī)學(xué)視角下的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)漢譯問(wèn)題[J].南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(音樂(lè)與表演),2014(1).
[17]林瑞娟.生態(tài)翻譯視角下秦腔術(shù)語(yǔ)英譯的“三維”研究[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(4).
[18]許明武,羅鵬.我國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的可視化分析[J].上海翻譯,2021(2).
J60;H059
A
1003-1499-(2021)02-0129-05
孫佳怡(1972~),女,天津音樂(lè)學(xué)院國(guó)際交流中心主任、基礎(chǔ)課部副教授。
2021-04-10
責(zé)任編輯 春 曉