李小龍
元人辛文房所著《唐才子傳》是一部了解唐代詩(shī)人生平資料的重要著作。據(jù)書前作者之引,知成書于元大德八年(1304),“傳成,凡二百七十八篇,因而附錄不泯者又一百二十家,厘為十卷”,[1]其書不但列述了398位唐代詩(shī)人的生平,更重要的是還對(duì)所述詩(shī)人有較為精當(dāng)?shù)脑u(píng)騭。據(jù)許壽裳先生云,他曾按家鄉(xiāng)風(fēng)俗,請(qǐng)魯迅先生為其子許世瑛開蒙,后來(lái)許世瑛讀中國(guó)文學(xué)系,請(qǐng)魯迅開示必讀書目,魯迅列了12種:第一種是計(jì)有功的《唐詩(shī)紀(jì)事》,第二種便是“辛文房《唐才子傳》”,[2]可見魯迅對(duì)此書的重視。而《四庫(kù)全書總目》則云其“較計(jì)有功《唐詩(shī)紀(jì)事》,敘述差有條理,文筆亦秀潤(rùn)可觀。傳后間綴以論,多掎摭詩(shī)家利病,亦足以津逮藝林,于學(xué)詩(shī)者考訂之助,固不為無(wú)補(bǔ)焉”,[3]評(píng)價(jià)還是相當(dāng)高的。然而,就是這樣一部重要的作品,在問世百年之后,卻已佚于中土,若非日本有覆刻之本,則早無(wú)全璧了。
關(guān)于《唐才子傳》版本,孫映逵先生有《〈唐才子傳〉敘錄》一文論述甚詳。[4]在此基礎(chǔ)上,他又出版了《唐才子傳校注》一書,“校注者經(jīng)眼版本十余種,搜羅殆盡,仔細(xì)比勘考辨其系統(tǒng)源流,發(fā)現(xiàn)并認(rèn)定楊守敬從東瀛訪得、黎庶昌以珂羅版影印、今歸南京圖書館的日本善慧軒舊藏十卷本為元代原刊本,即以此原始珍善之本為??钡妆?。元刊本的發(fā)現(xiàn),使整理本的面貌為之一新?!Y(jié)束了長(zhǎng)期以來(lái)此書通行本文字偽誤的混亂狀態(tài)。此書的??背晒巡扇搿短撇抛觽餍9{》(中華書局)、《唐才子傳全譯》(貴州人民出版社)等書?!备佃壬骶幍摹短撇抛觽餍9{》“是一項(xiàng)極富時(shí)代特色的優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果”“為唐代文學(xué)研究建立了一個(gè)巨大而比較精審的史料庫(kù)”,[5]亦由孫映逵先生負(fù)責(zé)??薄4撕?,國(guó)內(nèi)整理此書者(如周紹良先生《唐才子傳箋證》及關(guān)鵬飛譯注《唐才子傳》等)無(wú)不以孫先生之??睘闇?zhǔn)。
孫氏文指出:“元代刊行的十卷足本傳入日本,流傳了下來(lái)。清光緒年間宜都楊守敬從日本訪得,遵義黎庶昌以珂羅版影印了出來(lái),這是目前見到的最好的版本?!对鲇喫膸?kù)簡(jiǎn)明目錄標(biāo)注·續(xù)錄》著錄此本的底本為元刊本。范希曾《書目答問補(bǔ)正》所著錄之‘珂羅版印明黑口本’,疑亦指此本。此本刊刻較精,訛偽極少,且多保留原始面貌?!辈⒃啤袄枋乡媪_版本為現(xiàn)存各種十卷本之祖本?!对鲇喫膸?kù)簡(jiǎn)明目錄標(biāo)注·續(xù)錄》定此影印本底本為元槧,大抵可信”。然后介紹了日本刊本,其中“最好的一種為日本南北朝后半頃(十四世紀(jì)后期,約當(dāng)我國(guó)明初洪武年間)刊行的‘五山版’,十卷,‘審其版樣,蓋得元槧而翻雕之,字畫精整,紕繆極少’”,并提到“此本董康曾據(jù)以翻刻,其書未見?,F(xiàn)有日本汲古書院影印內(nèi)閣文庫(kù)藏本。此本版式、字形幾乎與影元刊本完全一致,唯筆鋒刀法、邊框缺損各異,確系據(jù)元刊本影刻”。[4]
這些論述在學(xué)界已成定論,如《中國(guó)詩(shī)學(xué)大辭典》云“清光緒間楊守敬出使日本,意外訪得十卷元槧,黎庶昌以珂羅版據(jù)以影印”,[6]《隋唐五代文學(xué)史料學(xué)》、[7]《中國(guó)古代文學(xué)通論·隋唐五代卷》也有類似表述,[8]《中國(guó)古代詩(shī)文名著提要》進(jìn)一步確定說(shuō)“清光緒年間楊守敬自日本訪得善慧軒藏元刊十卷本,黎庶昌據(jù)此本以珂羅版影印,《增訂四庫(kù)簡(jiǎn)明目錄標(biāo)注·續(xù)錄》著錄此影印本,確認(rèn)其底本為元刻;與各本相較,亦以此本為最善”。[9]
綜上可知,學(xué)界對(duì)《唐才子傳》版本的看法大致有以下幾條:一是此書元刊本依然存世,為楊守敬從日本訪得;二是黎庶昌曾據(jù)楊氏所藏元刊本以珂羅版影印行世;三是日本南北朝時(shí)期曾據(jù)元刊本翻雕,是為五山本,與元刊本的影印比對(duì),幾乎完全一致;四是董康亦曾據(jù)其所訪得之五山本翻刻是書,然未見;五是在楊氏所藏元刊本不可得的情況下,黎氏珂羅版影印本為最佳版本,故目前學(xué)界之整理本均以此遵義黎氏影元刊本為底本。這些共識(shí)構(gòu)成了我們閱讀、研究《唐才子傳》的文獻(xiàn)學(xué)基礎(chǔ)。但一一細(xì)審,卻發(fā)現(xiàn)這五條均有郢書燕說(shuō)之處,需一一考辨,以便為《唐才子傳》新的整理與研究理清版本承傳關(guān)系。
我們先大致梳理一下《唐才子傳》的散佚過程——因?yàn)橹挥写藭谥型辽⒇?,日本傳本的價(jià)值才會(huì)得到凸顯。
《四庫(kù)全書總目》“考楊士奇《東里集》有是書《跋》,是明初尚有完帙”,這一看法也有相應(yīng)的支持,即《總目》所云“《永樂大典目錄》于‘傳’字韻內(nèi)載其全書”,既錄全書,則彼時(shí)尚有完帙可知。不過,《總目》所載稍有小誤,即云《唐才子傳》被收入“傳”字韻中,至今學(xué)界仍受此誤導(dǎo)。[10]檢《永樂大典目錄》可知,此書實(shí)收于卷二六四九至二六五二“才”字韻下而非卷一六八五三至一六八五七的“傳”字韻下。[11]其實(shí),細(xì)核乾隆之時(shí)所編《永樂大典存目》可知,彼時(shí)“傳”字韻并未佚失,[12]則前云“‘傳’字韻內(nèi)載其全書”或館臣之偶誤。當(dāng)然,此之疏誤亦可解釋:此書為詩(shī)人傳記,一般在四部之中當(dāng)隸史部傳記類中,故四庫(kù)館臣或先入為主地認(rèn)為當(dāng)入“傳”字韻中,但《永樂大典》編纂時(shí)卻將其全書置于“才”字韻,這或許與《大典》編者所使用的元刊本形態(tài)有關(guān)。我們現(xiàn)在據(jù)日本五山本及珂羅版影印本可以看到元刊本原貌,其版心正是以“才”字來(lái)簡(jiǎn)稱此書的,則當(dāng)初《大典》的編纂者在梳理材料至此書時(shí),當(dāng)是依其版心之字而入編的——四庫(kù)館臣未見元刊本,自然沒有這重考量,便依一般的慣例來(lái)考慮問題了。
那么,《永樂大典》所收是否全帙呢?《永樂大典》收錄為四卷,與作者自云之十卷不同,但這可能是為了適應(yīng)《永樂大典》的卷帙而做的調(diào)配,所以無(wú)法僅據(jù)卷數(shù)討論全否的問題。我們可以估算一下二者的容量?,F(xiàn)存《永樂大典》以中華書局1986年影印本所收統(tǒng)計(jì),共錄797卷,但篇幅長(zhǎng)短頗有參差,從每卷6、7頁(yè)到15頁(yè)均有,平均11.6頁(yè)(每頁(yè)縮印原本二葉),從同韻的“七皆”所存十五卷來(lái)平均,每卷22.3葉,與全書平均值大體持平?!队罉反蟮洹访堪肴~8行,行28字,正文均雙行小字排列,則每葉896字,以“七皆”之平均數(shù)計(jì),全四卷約79923字。日本所存五山本《唐才子傳》十卷,不計(jì)目錄共141葉,每半葉12行,行22字,全書計(jì)約74448字,較《永樂大典》本竟少五千余字。當(dāng)然,這是以全書及“七皆”韻內(nèi)每卷容量的平均數(shù)計(jì)算的,自然有誤差。不過,根據(jù)現(xiàn)存《永樂大典目錄》可知,這四卷中前三卷分別為《唐才子傳》之一、二、三,但卷二六五二除了《唐才子傳》之四外,還有“材”字的“事韻”部分,也就是說(shuō),估算中多出的字?jǐn)?shù)應(yīng)該屬“材”字“事韻”部分。那么,似乎可以認(rèn)定,《永樂大典》所收當(dāng)為全本。
不過,當(dāng)代學(xué)者多據(jù)楊士奇跋及其《文淵閣書目》所錄以為“楊氏所見當(dāng)為完帙”。楊士奇《書〈唐才子傳〉后》一文確實(shí)具體地描述其書“十卷,總?cè)倬攀呷恕保琜13]與辛文房自己所說(shuō)的人數(shù)只差一人;他所編《文淵閣書目》錄有“《唐才子傳》”,且注“一部三冊(cè)”,[14]此“三冊(cè)”未明其著錄人數(shù),但就冊(cè)數(shù)來(lái)看,似乎與現(xiàn)在所能看到的差不多。但這二處,其實(shí)都并不能確定。
一是楊士奇所說(shuō)的“三百九十七人”比辛文房《引》所列僅少一人,是不是楊氏真的見到了全本或者只少一人之本?并不能做出這一推斷。因?yàn)槿珪坝锌偰浚呐聲袣埲?,仍然可以了解全書的?guī)模甚至入選人數(shù)的詳情——即如《永樂大典》現(xiàn)存不到原書百分之四,《永樂大典目錄》卻保存了下來(lái),我們?nèi)钥赏ㄟ^目錄了解此書概貌,甚至知道它曾經(jīng)全錄過《唐才子傳》。
二是《文淵閣書目》所錄,其實(shí)還有一個(gè)關(guān)鍵信息,在學(xué)界引用中多被忽略。此書有不同版本,其中較通行者為嘉慶年間鮑廷博據(jù)《四庫(kù)》本與塾本(鮑氏藏本)合校而成之本(《讀畫齋叢書》本)。據(jù)鮑氏書末識(shí)語(yǔ)云:“塾本不分字號(hào),每類以完全、殘、缺三等編次,似當(dāng)日官本之外,別編以便稽考也。今次第悉遵官本,而以全、缺分注于各書之下,其中部帙間有不同,亦詳著焉?!睆埳壬J(rèn)為,所注之字并非楊士奇所作的整理記錄,但也承認(rèn)這當(dāng)是后人“以《文淵閣書目》對(duì)文淵閣現(xiàn)存書加以核查、作出‘完全’‘殘缺’‘闕’的記錄”。[15]核查鮑本,此書在“一部三冊(cè)”后注有“闕”字,[16]則依此書之例,其為不全之書,已無(wú)可疑。
據(jù)《明史·藝文志》載:“北京既建,詔修撰陳循以文淵閣書一部至百部,各擇其一,得百柜,運(yùn)致北京?!盵17]黃佐《翰林記》所載更詳,云永樂“十六年,遣修撰陳循往南京起取本閣所貯古今一切書籍,自一部至百部以上,各取一部北上。余悉封識(shí)收貯”。[18]再據(jù)陳循門人王翔所撰《芳洲先生年譜》可知,至永樂十九年(1421)三月,陳循取書,“共得百柜,中貴蕭愚督操駕舟十艘分載,公與編修林志、李貞、陳景著,庶吉士王翱等三十人護(hù)行,四月六日至京”。[19]可惜的是,這批書剛到北京即遭火災(zāi),前之《年譜》說(shuō)“會(huì)三殿災(zāi)”,然無(wú)詳情;黃佐《翰林記》則載錄甚詳:“十九年四月庚子夜,奉天、華蓋、謹(jǐn)身殿災(zāi),火勢(shì)猛烈,而奉天門東廡切近秘閣,學(xué)士楊榮奮身直入,麾武士三百人,將御書圖籍并積歲制敕文書,舁至東華門外河次?!北灸晁脑鲁跻粸楣锼龋琜20]故庚子為八日,也就是說(shuō),這批書剛到兩天即遭災(zāi),當(dāng)有所散佚。直至正統(tǒng)六年(1441),也就是火災(zāi)發(fā)生20年之后,才由楊士奇等人將其“移貯文淵閣東閣”,并“逐一打點(diǎn)清切,編制字號(hào)”,編成書目,其所編實(shí)已為燼余。當(dāng)然,散佚之路并未終止,《四庫(kù)全書總目》即云“考王肯堂《郁岡齋筆麈》,書在明代已殘闕不完……今閱百載,已散失無(wú)余”,[3]則《永樂大典》所據(jù)之《唐才子傳》底本就此消失了。
《永樂大典》一書收羅佚書極多,此書現(xiàn)存僅為吉光片羽,仍稱輯佚之淵藪,為后人所珍,實(shí)與清修《四庫(kù)全書》頗類,其價(jià)值并非書籍流傳自然形態(tài)所造就,而是有更深層的決定因素:《四庫(kù)全書》是因?yàn)樾迺丛饨麣В识嘤惺?;《永樂大典》則纂修之時(shí)即據(jù)此批藏書,約有6000部之?dāng)?shù),[15]然后將其運(yùn)抵北京,北京之文淵閣尚未建好,只有暫置“左順門北廊收貯”,致被火災(zāi)。當(dāng)然,明代官府藏書之易于散佚,原因尚不止此,尤為重要者,在于明初因政治原因而廢黜秘書監(jiān)造成之惡果,[21]此點(diǎn)明人亦知其弊,沈德符便說(shuō):“其地既居邃密,又制度卑隘,窗牖昏闇,雖白晝亦須列炬,故抽閱甚難。但掌管俱屬之典籍,此輩皆貲郎幸進(jìn),雖不知書,而盜取以市利者實(shí)繁有徒。”[22]可知廢黜秘書監(jiān)后,一來(lái)管理無(wú)人,易滋生災(zāi)害;二來(lái)管理者監(jiān)守自盜,損壞尤甚。
當(dāng)然,南京文淵閣的書并未全部運(yùn)入北京,而是“自一部至百部以上,各取一部北上”。對(duì)于此句,張升先生認(rèn)為,“由于北京文淵閣之書是從南京文淵閣藏書中每種取一部運(yùn)來(lái)的,因此,南北文淵閣的藏書在種數(shù)上應(yīng)差別不大”,這種理解或可商榷。細(xì)繹《明史》《芳洲先生年譜》及《翰林記》之載錄,知其是將南京文淵閣所藏之書,無(wú)論有無(wú)復(fù)本,皆取一部至北京。所以,二者數(shù)量可能無(wú)法確切比較:籠統(tǒng)而言,可以確認(rèn)北京所藏種數(shù)一定多于南京,因?yàn)閼?yīng)當(dāng)有不少典籍并無(wú)復(fù)本,則其孤本便僅存于北京了;而其復(fù)本若多的話,則南京之?dāng)?shù)量亦當(dāng)龐大。其所取之《唐才子傳》在北京已經(jīng)散佚,然其原在南京是否有復(fù)本已不可知。只是,據(jù)沈德符《萬(wàn)歷野獲編》所載:“至正統(tǒng)十四年,英宗北狩,而南京所存內(nèi)署諸書,悉遭大火,凡宋元以來(lái)秘本,一朝俱盡矣?!盵22]則知無(wú)論南京所藏是否有復(fù)本,亦均散佚了。
此書散佚后,乾隆時(shí)四庫(kù)館臣又從《永樂大典》輯出八卷?!端膸?kù)全書總目》云:“今‘傳’字一韻適佚,世間遂無(wú)傳本。然幸其各韻之內(nèi)尚雜引其文。今隨條摭拾,裒輯編次,共得二百四十三人,又附傳者四十四人,共二百八十七人。謹(jǐn)依次訂正,厘為八卷?!币簿褪钦f(shuō),此書雖佚,然《永樂大典》全文收錄,則似亦不佚;但又命運(yùn)多舛,因?yàn)椤队罉反蟮洹芬嘤嘘I卷,全文收錄此書之卷帙也佚失了,故仍佚于中土了;不過,好在《永樂大典》其他卷次中尚有雜錄,四庫(kù)館臣便逐條輯出,書雖重現(xiàn)于世,卻已非全帙——一者尚闕100余人,二者輯出之條目亦多不完整。所以,海內(nèi)之有完璧,還要依靠日本傳本的舶歸。
前所云學(xué)界認(rèn)為楊守敬從日本訪得者為元刊本,是從孫先生文章中來(lái),他說(shuō):“元代刊行的十卷足本傳入日本,流傳了下來(lái)。清光緒年間宜都楊守敬從日本訪得?!痹谶@句話下,作者有詳細(xì)的注釋:“楊氏《日本訪書志》未著錄,然該書目錄頁(yè)鈐有‘楊守敬印’‘宜都楊氏藏書記’‘星吾海外訪得秘籍’印章,可證?!薄按藶槿毡旧苹圮幣f藏本,除鐫刻有楊守敬、黎庶昌藏書印四方外,目錄頁(yè)原有‘善慧軒’印一方?!薄按吮久棵媸校卸?,上下單欄,左右雙欄;黑口,雙魚尾,均向下開;版心以‘才一’、‘才二’、‘才三’……標(biāo)出卷數(shù);字形為典型趙體,寫刻甚精。多用異體字、俗體字、簡(jiǎn)化字。”這種看法也就固定下來(lái),如《1911—1984影印善本書目錄》即載云“民國(guó)年間董氏影印元刻本”。[23]
其實(shí),楊守敬所訪得者當(dāng)非元刊本。《日本訪書志》雖未著錄此書,但并不代表?xiàng)钍鼐床挥?,他在書前《緣起》中說(shuō):“皇侃《論語(yǔ)疏》《群書治要》及《佚存叢書》久已傳于中土,此錄似勿庸贅述。然《皇疏》有改古式之失,《治要》有鈔本、活字二種,他如《古文孝經(jīng)》《唐才子傳》《臣軌》《文館詞林》《難經(jīng)集注》(皆在《佚存叢書》中),彼國(guó)亦別本互出,異同疊見,則亦何可略之?!笨梢娝怯?jì)劃著錄的,只是“精力衰頹,襄助無(wú)人”,[24]所以沒有完成。不過,我們?nèi)钥赏ㄟ^其他方式了解楊氏所藏之本的情況。如他于光緒辛丑年(1901)所刻之《留真譜》,即錄《唐才子傳》書影二幅,其目錄頁(yè)有“善慧軒”印,[25]知與孫映逵先生所見之本相同。找到這個(gè)證據(jù),還不能說(shuō)明這不是元刊本,還需尋找進(jìn)一步的援證。湖北省博物館收藏有楊守敬自留的藏書目錄《鄰蘇園藏書目錄》,其中即錄有《唐才子傳》,下注有“應(yīng)永古板”字樣,書名上鈐有“日本古刻本”的戳記。[26]可見,楊守敬是將自己這一藏本明確定為日本應(yīng)永(1394—1427)刻本的,也就是我們前文所說(shuō)的五山本。
當(dāng)然,由于楊氏藏書目錄一直沒有定稿,故有多種彼此不盡相同的書目,自然不可僅據(jù)此目遽斷。那么我們?cè)賮?lái)看楊氏藏書的另一書目《觀海堂書目》,共錄《唐才子傳》二種,一為“日本慶長(zhǎng)活字本”,一為“日本刊本”。[27]這批藏書后均被運(yùn)至臺(tái)灣,收藏于臺(tái)灣故宮。查《國(guó)立故宮博物院善本舊籍總目》有載,且信息更全,一為“日本元和、寬永初年古活字刊本”,一為“日本五山版刊本”。[28]更可相證的是,目前在臺(tái)灣故宮博物院可以檢索到后者,其編號(hào)為“故觀011811—011812”,所謂“故觀”,即原故宮觀海堂藏書,明確為楊守敬舊藏,定其版本為“日本南北朝刊本”,收藏印記有“星吾七十歲小像”朱長(zhǎng)、“楊守敬印”白方、“朱師轍觀”白方、“宜都楊氏藏書記”白方、“星吾海外訪得秘笈”朱方、“尊義黎庶昌之印”朱長(zhǎng)(按:此印辨識(shí)有誤,“尊”當(dāng)作“遵”,“朱長(zhǎng)”當(dāng)作“白長(zhǎng)”)、“善慧軒”橢圓墨記:可見此本正為孫氏所云楊守敬訪得之本,可知,《留真譜》所摹刻者,正為楊氏求得之五山本。事實(shí)上,在此本之末尚有楊氏題記,中云:“此本狩谷望之求古樓所藏,森立之云蓋即五山板本,余以所藏日本他五山本照之,信然的是,系日本舊刻通行俗字,可覆按也?!盵29]則其為五山本,已確然無(wú)疑。
然而,孫映逵先生的校勘即用此本的影印本為底本,又以五山本為參校本。傅璇琮先生說(shuō):“后來(lái)我把中國(guó)科學(xué)院圖書館所藏的日本汲古書院影印內(nèi)閣文庫(kù)本(即五山本)復(fù)印一份給他,他又不憚煩地重校了一遍?!盵30]孫先生細(xì)校后云五山本“版式、字形幾乎與影元刊本完全一致,唯筆鋒刀法、邊框缺損各異”,也就是說(shuō),二者確有差異。若果如此,則此二本也未必即為一本。但筆者經(jīng)過細(xì)致核對(duì),仍然認(rèn)為二者當(dāng)為同版之書,唯有前后印次之不同,導(dǎo)致個(gè)別邊框之缺損有不同之處,而孫先生所謂“筆鋒刀法”,其實(shí)或未見其異,即偶有微異,亦多為前后不同印次漶漫所致;而將楊藏本與此影印本對(duì)比,會(huì)發(fā)現(xiàn)個(gè)別漶漫當(dāng)為珂羅版制版影印時(shí)所致,如目錄末葉B面上欄,公文書館本線粗墨濃,影印本則甚為模糊,然檢視楊藏原本,實(shí)并不模糊。
當(dāng)然,就此二書而言,需要作兩點(diǎn)說(shuō)明。
第一,公文書館所藏(即傅璇琮先生復(fù)印給孫先生之本所據(jù)之底本)與楊藏本相校,有不少文字有改動(dòng)。但這些改動(dòng)都非常清楚,全為收藏者之校改,其校改甚至有時(shí)用白色涂拭,非常明顯(這些校改有一些亦頗精當(dāng),惜孫校或限于體例,未能入校),所以這自然并非二本差異之證據(jù)。
第二,公文書館藏本與楊藏本最大之不同有三處(筆者未到公文書館目驗(yàn)原書,僅就公文書館公布之圖像考察):卷一第二葉B面第4行“楊素”二字下右之界行處有“隋人也(按:末字不能確定為“也”字,此據(jù)字形推測(cè)暫定)”三字,因界行至此斷開,從字形來(lái)看,似乎為原刻;第三葉B面第11行“貞觀”二字右有“太宗”二字;第四葉A面第6行“麟德”旁有“高宗”二字。此三處其余各本均無(wú),孫本亦未出校。若此三處為原有,則其與楊藏本之關(guān)系當(dāng)重新考慮。然仔細(xì)辨認(rèn),會(huì)發(fā)現(xiàn)這幾處文字均為后人貼字。第一處其右“功絳”二字之左邊緣被削齊,其左“一坐”二字右邊亦同,“絳”字之絞絲旁已不完整——更重要的是,細(xì)審可見“糹”之左邊被遮住的部分實(shí)仍有可見之陰影,知為貼改之跡;第二處右邊空白較大,不傷字,然“勸”字單人旁仍被削去一部分;第三處更明顯,“高宗”二字背后之界行尚隱約在目,則當(dāng)為貼改無(wú)疑(圖1)。
圖1 上三圖為公文書館藏本書影,下三圖為筆者自藏董氏影印本書影
總之,楊守敬并未訪得元刊本,其所藏仍為日本覆元之五山本,是確定無(wú)疑的。若承認(rèn)此點(diǎn),則亦當(dāng)承認(rèn)另一點(diǎn),即從目前古籍調(diào)查之情況來(lái)看,《唐才子傳》一書并無(wú)元刊本存世。
孫先生認(rèn)為,珂羅版影印本“是目前見到的最好的版本”,這個(gè)判斷是正確的。但這個(gè)珂羅版的主持者究竟是誰(shuí)呢?《增訂四庫(kù)簡(jiǎn)明目錄標(biāo)注·續(xù)錄》說(shuō)“楊惺吾有日本五山本,董授經(jīng)假以印行。遵義黎氏影印元刊本”,[31]范希曾為《書目答問》作補(bǔ)正時(shí)也說(shuō)“武進(jìn)董康刻五山本,珂羅版印明黑口本”,[32]此后學(xué)界亦未修正此誤:[33]似乎均認(rèn)為董康曾以楊藏五山本為底本翻刻,又有一個(gè)珂羅版影印本,前者認(rèn)為是黎庶昌據(jù)元刊本影印,后者又云底本為明黑口本。前已言之,世間其實(shí)并無(wú)元刊本存世,但黎氏珂羅版影印此書的看法卻沿襲了下來(lái)。但這個(gè)所謂的黎庶昌影印元刊本其實(shí)就是董康以珂羅版影印的五山本,請(qǐng)?jiān)囌撝?/p>
據(jù)蔣鵬翔《古逸叢書編刊考》中《黎庶昌東游刻書考述》一文所載,除刻《古逸叢書》外,他還刻了收書十六種的《黎氏家集》《拙尊園叢稿》,[34]均為雕版刻印者,似無(wú)珂羅版。學(xué)界之所以有此誤解,主要是其書上有黎庶昌藏書印(目錄與上、下冊(cè)之首各有一方白長(zhǎng)印“遵義黎庶昌之印”),故此誤認(rèn)。然除此之外,書中還有“宜都楊氏藏書記”白方印與“星吾海外訪得秘笈”朱方印,并不能說(shuō)主事者為楊守敬。黎、楊二人藏書有互通之例,故同書有二人印章亦有其例——如《古逸叢書》所收《玉篇》一、二冊(cè)之末均有“遵義黎庶昌之印”與“星吾東瀛訪古記”之印記,可見這只能表明二人曾經(jīng)收藏而已,并不能由此確定影印的主事者。
最重要的是,我們可以找到更確鑿的證據(jù)證明董康確曾印行《唐才子傳》。誦芬室所刊之書往往后附有《誦芬室刊印書目》(賈二強(qiáng)先生曾據(jù)此書目稱此書“多家書目著錄為影元刻本,誤”[35]),比如民國(guó)十一年版《金臺(tái)集》之末即附此目,中有“《五山本唐才子傳》十卷(二冊(cè)),現(xiàn)銀十四元”的記錄。為書目第六種,前五種分別為《宋本李賀歌詩(shī)編》四卷、《外集》一卷二冊(cè),《宋本青山集》三十卷、《外集》七卷,《宋本劉夢(mèng)得集》三十卷、《外集》十卷(十二冊(cè)),《宋本草窗韻語(yǔ)》六卷(三冊(cè)),《明如隱草堂本洛陽(yáng)伽藍(lán)記》五卷(二冊(cè)),第七種為《明紹陶室本雜劇十段(錦)》十卷(四冊(cè)),其下并注云“以上玻璃版”。由此可知,董康的確印過此書,且是以五山本為底本的珂羅版影印本而非翻刻本,更非以“元刊本”為底本的印本。
與黎庶昌相比,董康所印之書,有不少是珂羅版的。他與日本珂羅版大師小林忠治郎關(guān)系密切。其在《書舶庸談》開篇便云:“小林者,業(yè)寫真版。余曩時(shí)印玻璃版各書,皆其所制,為海東第一名手。昔年眷口僑寓東山,時(shí)相往還。余回國(guó)后,諸幼賴以調(diào)護(hù),無(wú)異手足。余一生以影印異書為惟一職志,惟此書友、印刷業(yè)數(shù)君始終不渝,文字因緣固有勝于骨肉親知萬(wàn)萬(wàn)者?!盵36]
此五山本覆元刊本翻刻極為精細(xì),所以被邵章誤定為“元刊本”;董氏以珂羅版影印此書,因前后均無(wú)版本說(shuō)明文字,遂使后人誤據(jù)書前黎、楊二人印章,輔以二人刻書聲譽(yù),理所當(dāng)然以其為黎氏印行。但日本各圖書館著錄時(shí)均無(wú)問題,如神戶市立中央圖書館的吉川文庫(kù)所藏標(biāo)為“用京都東福寺善慧軒舊藏日本刊本景印”,東京大學(xué)圖書館進(jìn)一步標(biāo)為“清末民國(guó)初,武進(jìn)董康,用南北朝刊本景印”,立命館大學(xué)藏有兩種,一種標(biāo)為“民國(guó)刊,影印,(東福寺善慧軒舊藏南北朝刊本),董康氏,誦芬室”,另一種藏于高木文庫(kù),信息最全,“民國(guó),武進(jìn)董氏誦芬室,影印,2冊(cè),大,東福寺善慧軒舊藏楊氏觀海堂所藏南北朝刊本”——最后一句話十分繞口,但若知道了此書的來(lái)龍去脈,便會(huì)了然。反倒是前幾條著錄不清楚,似乎善慧軒本又回歸于東福寺了。
那么,此書影印于何時(shí)呢?學(xué)界多籠統(tǒng)歸之于“光緒中”,其原因或許只是因?yàn)槔枋嫌诠饩w二十四年(1898)去世,若為黎氏主持,則必在光緒中?,F(xiàn)在我們知道主其事者為董康,則當(dāng)另考。
筆者于日本訪得一帙此珂羅版影印本,其函套為原函,函上題簽云“景五山本”,若得此證,一般不會(huì)誤認(rèn),然大部分藏書均已失去函套,僅存的證據(jù)也消失了。此本函套之內(nèi)有前藏者之題識(shí)云:“《唐才子傳》壹帙貳冊(cè),昭和九年五月求之?!闭押途拍隇?934年,此前董氏曾四至日本,第一次赴日時(shí)尚著眼于藏書;1923年及1926年時(shí),楊守敬已經(jīng)逝世,其書已售歸政府,或非董氏所可借以影印者;唯其第二次赴日為辛亥革命后避居日本之時(shí),因陷入困境不得不出售自藏之書,始“以影印異書為唯一職志”。則此書之印行,或在1911年后不久。前引《誦芬室刊印書目》中,列《唐才子傳》后者為“《明紹陶室本雜劇十段錦》十卷(四冊(cè))”,其書前有牌記云“癸丑季秋南蘭陵誦芬室主人仿 古香齋袖珍本精制印行”,即民國(guó)二年(1913);其第二種《宋本劉夢(mèng)得集》亦影刊于是年:所以,這部《唐才子傳》很可能也于此年前后印行。
那么,此書是如何被楊守敬求得的呢?
其書前有“善慧軒”的印章,從《經(jīng)籍訪古志》[37]及《藏園群書經(jīng)眼錄》[38]等書中往往可見有其鈐印之書?!督?jīng)籍訪古志》所錄《漢書》另本注云:“末記‘天文七稔戊戌九月十七日,善慧山人四十九齡’。有‘守仙’印。每卷首有‘善慧軒’印?!笨芍擞槿毡靖呱硎迨叵?1490—1555)所用,則其當(dāng)于此書覆刊不久即收藏。
再據(jù)《經(jīng)籍訪古志》著錄《唐才子傳》,云“卷首有‘善慧軒’印記”,知楊守敬求得者即此書。其于書名下注云“舊板本,求古樓藏”。知為日本著名藏書家狩谷望之(1775—1835)藏書,則此書或由狩谷售于楊,或其轉(zhuǎn)森立之再售于楊。
據(jù)《經(jīng)籍訪古志》及臺(tái)灣故宮博物院網(wǎng)站著錄,此書卷末有朱書“文安己巳六月十八日申刻于瑞松西窗朱點(diǎn)終”字樣,故森立之推測(cè)“即知此本為應(yīng)永前后所刊”,這也是楊守敬在自己書目中注“應(yīng)永古板”的來(lái)源——恰與此同時(shí),中國(guó)所藏《唐才子傳》之孤本卻正在火災(zāi)與人禍之中由全而闕,由闕而佚。
由于文化傳統(tǒng)之差異,此則記載頗引中國(guó)藏家之疑。上海圖書館藏日本正??瘫局┯型跣薨?,其引森立之語(yǔ)后云:“彼以有‘文安己巳’朱題,定為應(yīng)永前后刊本,朱墨題識(shí)后人可加,疑為作偽,不甚可據(jù),或其著錄之本不能古于是本,未可知耳??颊y(tǒng)十三年戊辰為彼土文安五年,明年己巳正統(tǒng)十四年,彼國(guó)改元為寶德元年,是文安無(wú)己巳可知;況扶桑三島決不有如吾國(guó)漢、晉時(shí),改元至半載,以疆域遼闊,南北閡隔,民間尚有不知者。”[39]其實(shí),這是對(duì)日本年號(hào)使用體制的誤解:中國(guó)改元一般需至次年元月,以示尊重;而日本則隨時(shí)可改。故每至改元之時(shí),前一年號(hào)實(shí)已延續(xù)一段時(shí)日,改元之后,只好以后統(tǒng)前。寶德元年實(shí)自七月始,[20]故此六月十八日仍為文安六年(1449)。若為此年,則題此識(shí)語(yǔ)者尚非彭叔守仙,因較其人出生尚早41年。
此外,識(shí)語(yǔ)中所云“朱點(diǎn)終”三字也給我們考察楊藏本與日本公文書館本之間的關(guān)系提供了線索。在未知楊藏本有此識(shí)語(yǔ)之前(董康珂羅版影印本未印此識(shí)語(yǔ)),筆者細(xì)勘上述二本,頗疑董氏影印本或以公文書館本為底本者,因董本中有墨色點(diǎn)號(hào),雖以點(diǎn)斷為務(wù),然點(diǎn)號(hào)之位置視字跡疏密而定,時(shí)在二字之間,時(shí)在應(yīng)斷之字右下方。細(xì)審公文書館藏本,竟有朱筆點(diǎn)號(hào),所點(diǎn)位置甚至點(diǎn)號(hào)之形狀,與董本幾近全同。然后看到楊藏本書影,發(fā)現(xiàn)其亦有朱筆點(diǎn)號(hào),與董本完全相同,且其末之跋語(yǔ)明言于“文安己巳六月十八日申刻于瑞松西窗朱點(diǎn)終”,知此朱筆點(diǎn)號(hào)為此書彭叔守仙之前某藏者所施。那么,公文書館本之朱點(diǎn)與此極似,則后者極有可能參考楊藏本。
五山本刊行約200年之后,又有元和、寬永間活字本出現(xiàn),此本行款與五山本全同,甚至五山本特有的一些異體與俗體字,此本亦同,可見主事者之細(xì)致與精心(重雕異體之活字殊為不易)。然五山本與此古活字本均存世極?。耗壳拔迳奖緝H知有楊藏本及公文書館藏本(另?yè)?jù)金程宇敘錄,尚有成簣?zhí)梦膸?kù)本);而古活字本據(jù)前引《故宮所藏觀海堂書目》知森立之曾云此“最為罕見”,今可考知者,除楊氏藏本外,日本亦僅靜嘉堂文庫(kù)及東洋文庫(kù)各藏一部而已。至正保四年(1647),京都上村二郎衛(wèi)門據(jù)五山本重梓(此本筆者亦收藏一帙);享和二年(1802),天瀑山人(林衡)又據(jù)五山本以活字排印收入《佚存叢書》之中,并回傳禹域,衍生眾多十卷刊本。后二種存世較多,卻頗有訛誤(據(jù)楊守敬云,“以天瀑印本較此書,則相異者不下千字……天瀑印本即系其臆改,不盡因活字排板多謬誤也”)??梢哉f(shuō),在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),流傳于世最佳之本就是董康珂羅版影印本了。
金程宇先生《和刻本中國(guó)古逸書叢刊》收入董氏影印本,其解題中云“民國(guó)董康東游時(shí)曾購(gòu)得東福寺善慧軒舊藏五山版一部(今不知所在),以珂羅版影印行世”,[10]稍有小誤:一是董康既未購(gòu)得五山本《唐才子傳》,之所以有此微誤,或與文獻(xiàn)界一直以來(lái)之誤解有關(guān),傅增湘先生即曾錄《唐才子傳》之“日本五山刊本”,標(biāo)為“董康藏”;[40]二是其影印底本亦為楊守敬藏本;三是此書現(xiàn)仍存于臺(tái)灣故宮博物院。
目前國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)界對(duì)董氏影印此書似不甚重視?!吨袊?guó)古籍總目·史部》于《唐才子傳》僅錄三個(gè)版本:一為《四庫(kù)全書》八卷本;二為三間草堂本;三為從《佚存叢書》派生之本,如《指海》本、《粵雅堂叢書》本、《江氏聚珍版叢書》本、《中國(guó)文學(xué)參考文獻(xiàn)小叢書》本,竟未及董氏影印本。[41]其實(shí),此本非但重要,且亦頗珍稀。因珂羅版承印能力有限,黃永年先生在《碑刻學(xué)》中說(shuō)“惟珂羅版每版僅能印刷二三百部,故售價(jià)高昂”,若主事者重視優(yōu)良率的話也就百部左右,[42]董氏珂羅版諸書即多為百部,如其于1913年影印之《劉夢(mèng)得文集》,題記中云“屬小林氏用佳紙精制百部”,日人內(nèi)藤虎跋語(yǔ)中亦云“乃用玻璃版法精印百部以貽于世”,[43]其書流傳至今亦極少,據(jù)查,日本僅東京大學(xué)、京都大學(xué)、大阪府立三家圖書館有藏,而中國(guó)也僅北大與復(fù)旦二家而已。相較而言,《唐才子傳》之珂羅版目前可考者,日本所藏約有七八種,國(guó)內(nèi)則似僅北大(藏有多種,一標(biāo)為“清末遵義黎氏”,又有標(biāo)為“民國(guó)董康”者)、吉大二家,余則未見。