涂世陽 周琨
【摘要】當(dāng)前,本科商務(wù)英語翻譯課程缺乏相對完整的參照框架以及相對統(tǒng)一的規(guī)范?!吨袊⒄Z能力等級量表》(CSE)筆譯能力量表從筆譯功能、筆譯策略、筆譯能力自評三個(gè)維度著手,對商務(wù)英語翻譯能力進(jìn)行了系統(tǒng)描述,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新提供了參照框架,對本科商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革具有重大意義。
【關(guān)鍵詞】《中國英語能力等級量表》;商務(wù)英語翻譯;教學(xué)改革
【作者簡介】涂世陽,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院教師,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);周琨,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院教師,碩士研究生,研究方向:英語教育。
【基金項(xiàng)目】本文系廣東省重點(diǎn)培育學(xué)科項(xiàng)目“英語語言文學(xué)”課題(項(xiàng)目編號:粵教研函[2017]112號)的研究成果。
作為一種復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換活動,翻譯是語言能力的重要組成部分。學(xué)習(xí)者存在著不同的學(xué)習(xí)動機(jī)、學(xué)習(xí)需求以及學(xué)習(xí)方法,因此不同的翻譯學(xué)習(xí)者之間存在著個(gè)體差異。翻譯能力的高低與語言能力的高低并不完全等同,除語言外,翻譯能力還應(yīng)考慮文化、策略、譯者性情等因素。因此,翻譯能力的構(gòu)成相對復(fù)雜。2018年發(fā)布的《中國英語能力等級量表》(China's Standards of English Language Ablility,簡稱CSE)共9個(gè)等級,其中筆譯能力初始等級為第5級,最高等級為第9級。CSE中的筆譯能力量表從筆譯策略能力、筆譯知識、百科知識、雙語交際能力、工具使用與能力研究、心理生理主觀因素等六個(gè)維度對不同等級設(shè)置了相應(yīng)的描述語。商務(wù)英語翻譯作為一種基于商務(wù)領(lǐng)域的筆譯典型活動,CSE對具體的商務(wù)英語翻譯能力也進(jìn)行了明確描述。因此,CSE中的相應(yīng)筆譯能力水平標(biāo)準(zhǔn)對本科商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革具有重大意義。
一、 當(dāng)前商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
傳統(tǒng)本科英語專業(yè)的課程設(shè)置主要以英語語言文學(xué)類學(xué)科基礎(chǔ)課程以及專業(yè)核心課程為主,輔修商務(wù)類、教學(xué)類等課程以滿足不同學(xué)生的未來職業(yè)規(guī)劃。隨著商務(wù)往來需求的不斷增加,傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)體系已捉襟見肘。隨著教學(xué)內(nèi)容的不斷拓展,商務(wù)英語教學(xué)已從單一課程細(xì)化成不同的教學(xué)模塊。各高校相繼開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)。截至2020年底,已有400余所院校獲準(zhǔn)開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)。通過查閱CNKI相關(guān)文獻(xiàn)以及不同層次本科院校人才培養(yǎng)方案,筆者發(fā)現(xiàn),目前商務(wù)英語專業(yè)多已開設(shè)《商務(wù)英語翻譯》課程,部分學(xué)科分類全面的高校也把《商務(wù)英語翻譯》課程納入英語專業(yè)以及翻譯專業(yè)的專業(yè)選修課或必修課。但是,《商務(wù)英語翻譯》課程的開設(shè)相對實(shí)際的商務(wù)英語翻譯能力培養(yǎng)嚴(yán)重滯后,《商務(wù)英語翻譯》課程往往是《商務(wù)英語》《經(jīng)貿(mào)英語》等基礎(chǔ)課程的簡單延伸,成為商務(wù)詞匯翻譯的大雜燴或者成為商務(wù)英語基礎(chǔ)課程的中英文對照版。王方路、陳鳳、鄭光蓮(2014)認(rèn)為,目前無論英語專業(yè)還是商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)內(nèi)容都存在著與社會需求脫節(jié)的情況,高校的大面積擴(kuò)招又導(dǎo)致具有豐富翻譯理論與實(shí)踐的師資力量相對匱乏。此外,翻譯的教學(xué)目標(biāo)與測評方式均缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。作為為商務(wù)活動服務(wù)的專門用途英語(English for Special Purpose,簡稱ESP),《商務(wù)英語翻譯》課程從師資的引進(jìn)和培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)到教材的編寫與選擇標(biāo)準(zhǔn),再到人才培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)置標(biāo)準(zhǔn)等方面,都存在著諸多問題亟待解決。CSE筆譯能力量表的制定有助于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的進(jìn)一步完善,以培養(yǎng)兼?zhèn)渖炭浦R技能與扎實(shí)英語功底的復(fù)合型人才。
二、 《中國英語能力等級量表》框架下的商務(wù)英語翻譯能力解讀
商務(wù)英語翻譯作為ESP視域下一種基于商務(wù)領(lǐng)域的筆譯典型活動,區(qū)別于具有美學(xué)意義及情感表達(dá)的文學(xué)翻譯,以傳遞信息為主要目的,具有較強(qiáng)的專業(yè)性(馬慧娟,2005)。馮莉、嚴(yán)明等學(xué)者(2020)指出,商務(wù)英語翻譯結(jié)合其自身題材特點(diǎn),與商標(biāo)詞翻譯、商務(wù)廣告翻譯、商務(wù)信函翻譯、商務(wù)案例翻譯、涉外合同翻譯等翻譯體裁相交叉形成了不同類型的翻譯活動。例如,商務(wù)廣告翻譯更加關(guān)注翻譯的呼吁型功能,而商務(wù)信函翻譯又體現(xiàn)了翻譯的信息型功能。因此,即使同作為商務(wù)領(lǐng)域的筆譯活動,在不同體裁下也呈現(xiàn)出不同的文本功能。
翻譯作為重要的文化傳播載體,筆譯能力是對源語言與目標(biāo)語言的雙語言功底的考查,是學(xué)習(xí)者具備了一定的語言基礎(chǔ)的英語學(xué)習(xí)活動。根據(jù)CSE描述,英語筆譯能力量表初始級別為5級,最高9級,對應(yīng)英語能力的中高級階段。筆者研究了CSE筆譯能力量表的216條描述語,選取與商務(wù)英語翻譯相關(guān)的描述語,并作出如下分析。
CSE筆譯能力總表第5級要求譯者能翻譯常見的指示性文本,第6級要求譯者能翻譯常見的交流性文本,CSE框架下的5-6級的目標(biāo)群體分別對應(yīng)英語專業(yè)一、二年級學(xué)生(朱正才、曹藝,2020)。根據(jù)筆者搜集的不同層次學(xué)校的專業(yè)人才培養(yǎng)方案顯示,《商務(wù)英語翻譯》課程一般在英語語言文學(xué)類專業(yè)的高年級階段開設(shè),因此在學(xué)習(xí)本課程前,學(xué)生應(yīng)該自主或在教師的引導(dǎo)下掌握并夯實(shí)有關(guān)商標(biāo)詞等常見指示性文本及商務(wù)信函等常見的交流性文本的翻譯知識。CSE框架下的第7級的目標(biāo)群體為英語專業(yè)的高年級學(xué)生,該層級對筆譯能力提出了更高層次的要求,對商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)者的要求主要體現(xiàn)在能夠翻譯商務(wù)領(lǐng)域的指示性文本,如商品說明書、招標(biāo)性文件等,同時(shí)要求譯文術(shù)語準(zhǔn)確,符合行業(yè)規(guī)范。CSE框架下的第8-9級的目標(biāo)群體分別為英語專業(yè)研究生和高級翻譯等英語高端人才。其中第8級要求在翻譯專業(yè)性應(yīng)用文本的同時(shí),還能夠建立相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語庫;第9級從宏觀角度要求譯者能翻譯各類專業(yè)性文本。顯然,8-9級要求已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出本科生的培養(yǎng)要求,在此不做細(xì)致分析。綜上可知,CSE第7級的目標(biāo)群體與《商務(wù)英語翻譯》課程的授課對象基本重合,因此,以筆譯能力總表第7級的要求來設(shè)定商務(wù)英語翻譯教學(xué)方案具有理論及實(shí)踐意義。
從筆譯能力的構(gòu)念著手,CSE分別從筆譯功能、筆譯策略、筆譯能力自評建立了三個(gè)分量表(馮莉、嚴(yán)明等,2020)。依據(jù)源語言文本功能,筆譯功能分量表可分為翻譯書面描述、書面敘述、書面說明、書面指示、書面論述以及書面互動六個(gè)方面。其中商務(wù)英語翻譯主要涉及書面說明、書面指示、書面論述和書面互動四個(gè)方面。在對應(yīng)的分量表中,第7級要求譯者能翻譯語言復(fù)雜的日常產(chǎn)品說明書,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息,符合行業(yè)規(guī)范;能翻譯商務(wù)類指示文件,如裝運(yùn)文件,譯文符合目標(biāo)語商務(wù)體裁慣例;能翻譯商務(wù)評論文章,譯文表達(dá)準(zhǔn)確、連貫;能翻譯一般工作郵件和商務(wù)信函,譯文準(zhǔn)確,措辭嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范。以上四條描述語,從宏觀角度涵蓋了商務(wù)英語筆譯典型活動中的各種體裁,并對翻譯活動提出實(shí)質(zhì)性要求。筆譯策略分量表總表第7級從譯前、譯中、譯后三個(gè)階段提出了具體要求。譯前階段要求譯者能夠在充分了解交際目的的基礎(chǔ)上,制訂計(jì)劃、作出預(yù)測并進(jìn)行規(guī)劃;譯中階段要求譯者能根據(jù)需求加注解或釋義,以解決問題為出發(fā)點(diǎn),服務(wù)目標(biāo)語讀者;譯后階段要求譯者能夠?qū)ψg文進(jìn)行自我完善,提升翻譯質(zhì)量。筆譯能力自評分量表則要求譯者能夠準(zhǔn)確評估自己的筆譯能力,從而制訂適合自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃。該分量表第7級從譯者的主體性出發(fā),讓譯者自我評估“筆譯功能”“筆譯策略”等方面是否能夠與CSE要求的能力水平相匹配。綜上所述,CSE翻譯能力等級量表的研發(fā)給《商務(wù)英語翻譯》課程的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)與教學(xué)內(nèi)容提供了參考性建議。
此外,筆者就當(dāng)前的大型商務(wù)英語翻譯考試進(jìn)行了進(jìn)一步研究。目前,國際上與商務(wù)英語技能相關(guān)的大型相關(guān)考試主要有劍橋商務(wù)英語考試(Business English Certificate)、托業(yè)考試(TOEIC Tests)等。此類考試均由國外機(jī)構(gòu)命題,缺乏對商務(wù)英語翻譯能力的考查。然而作為母語為漢語的學(xué)習(xí)者,商務(wù)英語翻譯能力的高低,在一定程度上影響著學(xué)習(xí)者在國際商務(wù)及貿(mào)易環(huán)境中的語言使用能力。2003年,我國的商務(wù)英語翻譯考試(Business English Translation Test)應(yīng)運(yùn)而生,此考試在很大程度上使用人單位了解了學(xué)習(xí)者商務(wù)英語翻譯能力的高低,但是此考試考查的內(nèi)容相對單一,迫使學(xué)習(xí)者還需要參加更多的考試、提供更多的證書以佐證其英語能力。隨著CSE翻譯能力等級量表的研發(fā),量表清晰地衡量了各種證書持有者的翻譯能力。通過統(tǒng)一的量表,搭建了不同教育形式之間的橋梁,確定了各類學(xué)習(xí)成果的互認(rèn)(馮莉、嚴(yán)明等,2020)。
三、 《中國英語能力等級量表》框架下的本科商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革思路
目前,商務(wù)英語翻譯教學(xué)依然是摸著石頭過河,因此,頂層設(shè)計(jì)顯得尤為關(guān)鍵。當(dāng)前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺乏一套相對完整的參照框架以及相對統(tǒng)一的規(guī)范,而CSE對商務(wù)英語翻譯能力進(jìn)行了明確的界定與描述。前文中,筆者已對CSE筆譯能力量表進(jìn)行了分析,認(rèn)為《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)應(yīng)以CSE第7級能力要求為參照框架來進(jìn)行學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)設(shè)定、課程設(shè)置、教學(xué)大綱編纂、教育政策制定以及翻譯能力評測等。具體教學(xué)改革思路如下:
本科《商務(wù)英語翻譯》課程的教學(xué)不應(yīng)該等量齊觀,應(yīng)該實(shí)行差異化教學(xué)。對待商務(wù)英語專業(yè)以及其他英語語言文學(xué)類專業(yè)的學(xué)生,對待不同就業(yè)目標(biāo)的學(xué)生,應(yīng)該設(shè)定不同的課程目標(biāo),切勿“一刀切”。此外,此課程對于學(xué)生而言,是一個(gè)全新未知的領(lǐng)域。教師應(yīng)在課前對CSE筆譯能力量表中有關(guān)商務(wù)英語翻譯能力的相關(guān)描述語進(jìn)行總結(jié),向?qū)W生介紹此課程的相關(guān)教學(xué)內(nèi)容及學(xué)習(xí)目標(biāo),使學(xué)生官止神行。同時(shí),教師還應(yīng)在充分研究CSE筆譯能力量表中有關(guān)商務(wù)英語翻譯能力相關(guān)描述語的基礎(chǔ)上進(jìn)行教師學(xué)科教學(xué)知識的建構(gòu),設(shè)置課程目標(biāo),切忌好高騖遠(yuǎn)或安弱守雌。此外,在課程教學(xué)實(shí)施方案的制訂過程中應(yīng)當(dāng)注重輸入與輸出的統(tǒng)一。隨著CSE筆譯能力量表的制定,學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力評價(jià)應(yīng)該具備標(biāo)準(zhǔn)化特征,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)量化。在CSE各維度框架的約束下,承認(rèn)翻譯及翻譯能力的獨(dú)特主體地位,使CSE筆譯能力量表與商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)施二者互構(gòu)互育,協(xié)同創(chuàng)新。此外,教師還應(yīng)該在教學(xué)過程中不斷督促學(xué)生根據(jù)CSE筆譯能力自評分量表的相關(guān)描述語評估自己的學(xué)習(xí)情況,改進(jìn)學(xué)習(xí)方法,制訂符合自身能力與教學(xué)目標(biāo)的詳細(xì)計(jì)劃。
四、結(jié)語
在“一帶一路”倡議背景下,商務(wù)英語人才的培養(yǎng)規(guī)模擴(kuò)大已然成為當(dāng)今社會發(fā)展的重要趨勢,翻譯人才的培養(yǎng)也成為翻譯學(xué)科未來的重要研究動向。CSE筆譯能力量表的研制有助于構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)評估體系,開展以課程開發(fā)為核心的商務(wù)英語翻譯教學(xué),凸顯本科專業(yè)人才培養(yǎng)的針對性,從而進(jìn)一步完善本科商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革。
參考文獻(xiàn):
[1]馮莉,嚴(yán)明等.中國英語能力等級量表——筆譯能力量表研究[M].北京:高等教育出版社,2020.
[2]教育部考試中心.中國英語能力等級量表[M].北京:高等教育出版社,2018.
[3]馬會娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國翻譯,2005(3): 81-84.
[4]王方路,陳鳳,鄭光蓮.高校英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告[J].考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版),2014(3):17-19.
[5]朱正才,曹藝.中國英語能力等級量表描述語量表化與等級劃分[J].中國外語,2020(4):15-22.