山東 左高超
文言文閱讀是語文教學(xué)的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。歸根結(jié)底,讀懂字詞是實(shí)現(xiàn)文言文教學(xué)價(jià)值的基本條件。然而,死記硬背仍是當(dāng)前文言文字詞教學(xué)的常態(tài)。由于文言文中單個(gè)詞語往往具有多層含義,因此在翻譯時(shí)學(xué)生常常區(qū)分不清,即使是同一含義在不同語句中所體現(xiàn)的內(nèi)涵也有細(xì)微的差異,學(xué)生很難做到準(zhǔn)確翻譯。因此,在日常教學(xué)或考試中,學(xué)生出現(xiàn)漏譯、誤譯現(xiàn)象也就在所難免。那么,如何使學(xué)生減少漏譯、誤譯,提高翻譯的準(zhǔn)確率呢?筆者認(rèn)為,引入語境教學(xué)的理念,讓學(xué)生結(jié)合語境進(jìn)行字詞的學(xué)習(xí)和翻譯,是一條行之有效的文言文翻譯策略。
《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)》(以下稱《課程標(biāo)準(zhǔn)》)明確指出,要在真實(shí)的教學(xué)情境中培養(yǎng)學(xué)生的語用能力。王寧教授認(rèn)為,真實(shí)的教學(xué)情境就是語境。根據(jù)孔凡成先生對(duì)語境的分類,筆者認(rèn)為,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合上下文語境、認(rèn)知語境、社會(huì)文化語境進(jìn)行文言文詞語翻譯訓(xùn)練,將會(huì)對(duì)提高學(xué)生文言文閱讀水平起到很好的效果。
所謂上下文語境,又稱“語篇語境”,語言環(huán)境,即狹義的語境,是語言內(nèi)環(huán)境,指語言符號(hào)間的相互關(guān)系,包括口語交際中的前言后語和書面交際中的上下文。文言文中,文言字詞的特殊含義大都在其進(jìn)入特定語句并與其他詞語結(jié)合后才能被最終確認(rèn)。因此,充分聯(lián)系上下文,結(jié)合上下文語境,是準(zhǔn)確推斷或把握文言字詞在文中真正含義的重要手段。聯(lián)系上下文語境通常有以下三種做法:
1.聯(lián)系上下文感情色彩
詞匯是情感的載體,文言詞匯的翻譯要遵循原文的感情色彩,不能隨意更改。不同的情感要選用不同的詞匯與之對(duì)應(yīng),否則極易造成對(duì)原文情感的誤解。例如:
荊軻知太子不忍,乃遂私見樊於期,曰:“秦之遇將軍,可謂深矣。父母宗族,皆為戮沒。今聞購(gòu)將軍之首,金千斤,邑萬家,將奈何?”樊將軍仰天太息流涕曰:“吾每念,常痛于骨髓,顧計(jì)不知所出耳!”
其中“深”和“遇”的翻譯,許多學(xué)生拿捏不準(zhǔn)。大多數(shù)學(xué)生將“深”翻譯成“深厚”,還有學(xué)生將其翻譯成“深刻”,甚至有學(xué)生將整個(gè)句子翻譯成“秦國(guó)遇到將軍,真是有很深的緣分啊”。學(xué)生之所以無法做到準(zhǔn)確翻譯,關(guān)鍵就是缺乏“上下文語境”意識(shí),不能夠聯(lián)系上下文,確定關(guān)鍵詞匯的感情色彩。通過聯(lián)系下文可知,樊於期將軍的父母及整個(gè)宗族都慘遭秦王毒手,這是秦王對(duì)待他的具體表現(xiàn)。此時(shí)的荊軻是站在樊於期的角度來表達(dá)對(duì)秦王的憎恨,因此,“深”字應(yīng)該具有深刻的仇恨色彩。由此可見,這里的“遇”應(yīng)該翻譯為“對(duì)待”,“深”應(yīng)該翻譯成“狠毒”。
2.聯(lián)系上下文的語法結(jié)構(gòu)
文言文講究結(jié)構(gòu)工整,行文常用對(duì)仗、排比、并列、詞句對(duì)舉等句法結(jié)構(gòu)。在這些對(duì)舉句中,對(duì)稱位置的詞匯往往具有詞義相近或相反的特點(diǎn)。因此,對(duì)一些生僻字詞或語句,可以通過聯(lián)系上下文、語法特點(diǎn)來推敲詞義。比如“安不忘虞”,根據(jù)語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)可以推斷出“虞”的意思應(yīng)該是對(duì)“不安”的擔(dān)心。
再如:
方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?
許多學(xué)生對(duì)“破荊州,下江陵,順流而東也”的翻譯不夠準(zhǔn)確,簡(jiǎn)單地將其翻譯為“(曹操)當(dāng)時(shí)正好攻破荊州,于是下江陵,順著水流向東行去”。如果按照“采點(diǎn)給分”的標(biāo)準(zhǔn)衡量,這樣翻譯雖然順暢,但是其對(duì)重點(diǎn)動(dòng)詞“下”的翻譯是比較草率的,勢(shì)必丟分。通過聯(lián)系上下文可知,“下”與“破”應(yīng)該詞義相近,既然“破”是“攻破”的意思,那么,“下”就應(yīng)該翻譯為“攻下”或“攻占”。
再以2020年全國(guó)卷Ⅱ的真題為例:
并言京欺君僭上、蠹國(guó)害民數(shù)事。上悚然納之。
許多學(xué)生對(duì)“欺君僭上、蠹國(guó)害民”的翻譯不夠準(zhǔn)確?!百浴焙汀绑肌苯詾樯ё?,如果學(xué)生能夠依據(jù)上下文語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行推斷,便能得知“僭”與“欺”、“蠹”與“害”皆為近義詞,從而推斷出二者的詞義。
3.聯(lián)系上下文的語義結(jié)構(gòu)
一切語言的應(yīng)用和言語的交際總是在一定的語境中展開的,語境影響、制約著語義,是正確理解語義的重要依據(jù)??梢?,語義是隨著語境的變化而改變的。同一個(gè)詞匯在不同的語段中具有不同的語義,因此,要想準(zhǔn)確把握語義,必須充分聯(lián)系上下文。比如,同樣一個(gè)“絕”字,放在“而絕江河”中就有“橫渡”之意,放在“秦王驚,自引而起,絕袖”中就是“斷絕”的意思。
以2019年全國(guó)卷Ⅰ的真題為例:
賈生以為漢興至孝文二十余年,天下和洽,而固當(dāng)改正朔,易服色,法制度,定官名,興禮樂,乃悉草具其事儀法,色尚黃,數(shù)用五,為官名,悉更秦之法。孝文帝初即位,謙讓未遑也。諸律令所更定,及列侯悉就國(guó),其說皆自賈生發(fā)之。于是天子議以為賈生任公卿之位。絳、灌、東陽侯、馮敬之屬盡害之,乃短賈生曰:“洛陽之人,年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂諸事。”于是天子后亦疏之,不用其議,乃以賈生為長(zhǎng)沙王太傅。
畫線句中“短”字的翻譯出現(xiàn)不少問題,許多學(xué)生忽視了該句前面的語言環(huán)境“絳、灌、東陽侯、馮敬之屬盡害之”及后面的語言環(huán)境“于是天子后亦疏之”,如果能夠關(guān)照到“盡害之”及“天子后亦疏之”的語境,學(xué)生就不難推斷出采分點(diǎn)“短”應(yīng)該翻譯為“詆毀”或“說壞話”。
認(rèn)知語境是一個(gè)人已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),即貯存于個(gè)人長(zhǎng)時(shí)記憶內(nèi)的陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容以及它們彼此間的聯(lián)系,是一個(gè)人已擁有的全部知識(shí)背景和生活經(jīng)驗(yàn)。高考內(nèi)容是對(duì)學(xué)生日常生活和學(xué)習(xí)內(nèi)容的再次呈現(xiàn),基于此,我們?cè)谖难晕姆g時(shí)通常要結(jié)合閱讀認(rèn)知背景和生活認(rèn)知背景。
1.閱讀認(rèn)知背景
學(xué)生已經(jīng)掌握的閱讀認(rèn)知背景對(duì)翻譯起著決定性的作用,學(xué)生在翻譯前是否具有恰當(dāng)?shù)脑姓J(rèn)知,在翻譯時(shí)能否激活這些認(rèn)知,影響著翻譯的準(zhǔn)確度。
以2019年全國(guó)卷Ⅰ的真題為例:
賈生數(shù)上疏,言諸侯或連數(shù)郡,非古之制,可稍削之。
許多學(xué)生在翻譯“稍”字時(shí),錯(cuò)誤地將其翻譯為“稍微”。其實(shí),學(xué)生只要結(jié)合自己的閱讀認(rèn)知背景來分析,便能得出準(zhǔn)確的翻譯。學(xué)生在初中就學(xué)過《傷仲永》一文,文中有“邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之”一句,這里的“稍稍”就是“漸漸”的意思。
再如,
及孝文帝元年,初鎮(zhèn)撫天下,使告諸侯四夷從代來即位意,喻盛德焉。乃為佗親冢在真定,置守邑,歲時(shí)奉祀。召其從昆弟,尊官厚賜寵之。詔丞相陳平等舉可使南越者,平言好畤陸賈,先帝時(shí)習(xí)使南越。乃召賈以為太中大夫,往使。因讓佗自立為帝,曾無一介之使報(bào)者。
(《史記·南越列傳》)
閱卷結(jié)果反映,許多學(xué)生將畫線句中的“曾”錯(cuò)誤地翻譯為“曾經(jīng)”。其實(shí),學(xué)生只要能夠結(jié)合《赤壁賦》中學(xué)過的“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬”來分析,便能得知此句中的“曾”也是“竟然、居然”的意思。
認(rèn)知語境的運(yùn)用給我們的啟示,就是要引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)課內(nèi)知識(shí)的儲(chǔ)備和梳理,并能夠自主利用認(rèn)知語境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
2.生活認(rèn)知背景
語言在演變過程中,一些現(xiàn)代人耳熟能詳?shù)恼Z句在古代漢語中的表達(dá)與現(xiàn)代漢語區(qū)別不大,因此,在翻譯這類語句時(shí),我們可以結(jié)合現(xiàn)代語義的生活認(rèn)知對(duì)其進(jìn)行翻譯。
比如,在《愚公移山》中有“子子孫孫無窮匱也”一句,其中“匱”字,起初許多學(xué)生不會(huì)翻譯,但是在生活中,學(xué)生有“子子孫孫無窮盡也”的表達(dá),如果同學(xué)們能夠結(jié)合生活中的語言表達(dá)來對(duì)應(yīng)“匱”字,就能順利地將其翻譯到位。再比如,《鴻門宴》中“秋毫不敢有所近”,許多學(xué)生將此句翻譯為“財(cái)物絲毫不敢接近”,這種翻譯將“近”翻譯為“接近”并不準(zhǔn)確,如果學(xué)生能夠結(jié)合生活中常用成語“秋毫無犯”來解釋此句,將本句翻譯為“財(cái)物絲毫不敢據(jù)為己有”則更為準(zhǔn)確了,也與部編版教材的翻譯最為接近。
并且,由于語言具有時(shí)代性和修辭性等特點(diǎn),古代漢語和現(xiàn)代漢語中并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。因此,許多語句在翻譯時(shí)需要采取還原和意譯的原則,在翻譯過程中,如果能夠參照生活認(rèn)知背景,則有助于翻譯更加準(zhǔn)確和流暢。
仍以《鴻門宴》中“秋毫不敢有所近”為例,有個(gè)別學(xué)生將“秋毫”直譯為“秋天的毫毛”,聯(lián)系生活認(rèn)知背景可知此句為夸張的修辭手法,應(yīng)該采用意譯的翻譯策略,還原其真實(shí)意思“一絲一毫的財(cái)物”,這樣翻譯就比較準(zhǔn)確了。
再如,《琵琶行》中“主人下馬客在船”,如果翻譯成“主人下了馬客人留在船上”,明顯不符合生活常識(shí),進(jìn)而判斷此句為互文句,因此翻譯為“主人客人一起下馬上船”則比較準(zhǔn)確。
以2019年江蘇卷第7題(1)為例:
見者益復(fù)嘖嘖曰:“此兒汗血,可致千里,非僅僅蹀躞康莊也者?!?/p>
在翻譯時(shí),根據(jù)生活認(rèn)知語境可知,“汗血”是古代西域的駿馬名,文中是采用比喻的修辭手法對(duì)“此兒”做一個(gè)判斷,因此翻譯為“這個(gè)年輕人(好比)是汗血寶馬”。
文言文是對(duì)古人思想認(rèn)知和思維方式的反映,是古代社會(huì)文化環(huán)境下的精神遺產(chǎn),與當(dāng)前社會(huì)文化環(huán)境相距較遠(yuǎn)。因此,在文言文的翻譯中如能結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景,就能有效避免因古今文化缺位所造成的翻譯不當(dāng)。比如:
永和初,出為河間相。
(《張衡傳》)
有的學(xué)生將“相”翻譯為“丞相”,這就是沒有結(jié)合社會(huì)文化語境而造成的誤譯。西漢初年,郡縣制和藩國(guó)制并存,中央地區(qū)實(shí)行郡縣制,河間實(shí)行藩國(guó)制;中央地區(qū)的“相”是丞相,藩國(guó)區(qū)域的“相”應(yīng)該翻譯為“國(guó)相”。
運(yùn)用社會(huì)文化語境進(jìn)行翻譯通常有以下兩種方式:
1.聯(lián)系漢語文化規(guī)律
在社會(huì)文化語境中,漢語文化規(guī)律對(duì)文言文翻譯的影響極大,如果不按照漢語規(guī)律進(jìn)行文言翻譯,就無法提高文言文翻譯的準(zhǔn)確性。根據(jù)漢語文化規(guī)律開展語文教學(xué),最重要的就是要了解漢語特點(diǎn),比如漢字特點(diǎn)和語音特點(diǎn)。
漢字是表意系統(tǒng)的文字,據(jù)統(tǒng)計(jì)形聲字占比80%以上。以形推意,根據(jù)漢字構(gòu)造推斷生僻字義是我們理解文言文的一個(gè)常用手法。
例如:
司馬光字君實(shí),陜州夏縣人也。父池,天章閣待制。光生七歲,凜然如成人,聞講《左氏春秋》,愛之,退為家人講,即了其大指。自是手不釋書。仁宗寶元初,中進(jìn)士甲科,年甫冠。性不喜華靡,聞喜宴獨(dú)不戴花,同列語之曰:“君賜不可違。”乃簪一枝。從龐籍辟,通判并州。麟州屈野河西多良田,夏人蠶食其地,為河?xùn)|患。籍命光按視,光建:“筑二堡以制夏人,募民耕之,耕者眾則糴賤,亦可漸紓河?xùn)|貴糴遠(yuǎn)輸之憂?!奔畯钠洳?。
(選自《宋史·司馬光傳》,有改動(dòng))
命題者據(jù)上文設(shè)置了一個(gè)題目,如下:
對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是
( )
A.即了其大指指:通“旨”,主要意思
B.年甫冠 甫:剛剛
C.夏人蠶食其地 蠶:像蠶食桑葉一樣
D.耕者眾則糴賤 糴:賣出糧食
在解答這道題目時(shí),如果學(xué)生根據(jù)漢字構(gòu)造規(guī)律來推斷,就能迅速得出正確答案,既省時(shí)又準(zhǔn)確?!凹e”字上面是“入”,下面是“米”,因此,我們可以根據(jù)漢字造字特點(diǎn)分析出其義應(yīng)該是“買進(jìn)米,買進(jìn)糧食”,而D選項(xiàng)卻解釋為“賣出糧食”,很明顯是錯(cuò)誤的。
無獨(dú)有偶,在2020年全國(guó)卷Ⅰ的文言文翻譯中也出現(xiàn)了對(duì)“糶”字的翻譯:
此句中的“糶”是關(guān)鍵實(shí)詞,也是一個(gè)采分點(diǎn),如果學(xué)生能夠結(jié)合漢字造字特點(diǎn)來分析,便能很容易推斷出“出售、售賣”的語義。
漢字是語音和語義的結(jié)合,古人在用字的時(shí)候經(jīng)常用語音相同或相近的字互相替代,這就是我們常說的“通假現(xiàn)象”。比如,“甚矣,汝之不惠”中“惠”通“慧”,“欲信大義于天下”中“信”通“伸”。借助社會(huì)文化語境明確通假也是我們翻譯文言文時(shí)經(jīng)常運(yùn)用的重要手段。
例如:
(博雞者)即入閭左,呼子弟素健者,得數(shù)十人,遮豪民于道。豪民方華衣乘馬,從群奴而馳。博雞者直前捽下,提毆之。奴驚,各亡去。乃褫豪民衣自衣,復(fù)自策其馬,麾眾擁豪民馬前,反接,徇諸市。使自呼曰:“為民誣太守者視此!”一步一呼,不呼則杖,其背盡創(chuàng)。豪民子聞難,鳩宗族童奴百許人,欲要篡以歸。博雞者逆謂曰:“若欲死而父,即前斗。否則闔門善俟。吾行市畢,即歸若父,無恙也?!?/p>
(《書博雞者事》明·高啟)
畫線句中,博雞者為民除害,痛毆豪民,其子聽聞便“鳩宗族童奴百許人”,這句話中,“鳩”不好理解,也找不到合適的義項(xiàng)來翻譯,這就需要聯(lián)想到漢字語音的特點(diǎn),“鳩”在此處是否通“糾”,“糾”有“糾集”的意思,用在此處正合句意邏輯。由此推之,“鳩”通“糾”,有“糾集”的意思。
2.結(jié)合社會(huì)文化背景
古文創(chuàng)作時(shí)代的風(fēng)俗制度、地理經(jīng)濟(jì)等社會(huì)文化對(duì)人們的思想認(rèn)識(shí)及思維方式必定有一定的影響,這也一定反映在文字和言語表達(dá)中,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)往往還要聯(lián)系當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景。
例如:
諒輔字漢儒,廣漢新都人也。仕郡為五官掾。時(shí)夏大旱,太守自出祈禱山川,連日而無所降。輔乃自暴庭中,慷慨咒曰:“輔為股肱,不能進(jìn)諫納忠,薦賢退惡,和調(diào)陰陽,承順天意,至令天地否隔,萬物焦枯,百姓喁喁,無所訴告,咎盡在輔。今郡太守改服責(zé)己,為民祈福,精誠(chéng)懇到,未有感徹。輔今敢自祈請(qǐng),若至日中不雨,乞以身塞無狀?!庇谑欠e薪柴聚茭茅以自環(huán),搆火其旁,將自焚焉。未及日中時(shí),而天云晦合,須臾澍雨,一郡沾潤(rùn),世以此稱其志誠(chéng)。
(《后漢書·獨(dú)行列傳》)
許多學(xué)生在翻譯“咒”時(shí),依照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,將其翻譯成“咒罵”或“詛咒”,從上下文來看這是不合適的。如果我們能夠聯(lián)系社會(huì)文化語境,參照古人對(duì)蝗蟲的信仰來翻譯,便能準(zhǔn)確地將其翻譯出來。古人相信“天人感應(yīng)”,認(rèn)為“蝗災(zāi)”是上天對(duì)人類觸犯神明的懲罰,因此,面對(duì)“蝗災(zāi)”,古人不敢怒也不敢言,只能虔誠(chéng)地祈禱,以求獲得“蝗神”的原諒?;诖?,我們結(jié)合諒輔的話語內(nèi)容可以得知,他是在向上天祈求,以期得到上天的諒解,因此,此處的“咒”應(yīng)該翻譯為“祈禱或祈告”。