陳勃彤 王小路
內(nèi)容摘要:近年來(lái),隨著人工智能的不斷發(fā)展,關(guān)于人工翻譯在未來(lái)是否會(huì)被機(jī)器翻譯替代的爭(zhēng)議越來(lái)越大。本文旨在通過(guò)淺析二者在流行語(yǔ)(漢譯英)這一領(lǐng)域的翻譯差異,來(lái)證明人工翻譯在邏輯思維與翻譯嚴(yán)謹(jǐn)度等方面的優(yōu)勢(shì),從而為今后研究機(jī)器翻譯和人工翻譯的發(fā)展前景提供一定的參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯 流行語(yǔ)翻譯 人機(jī)耦合
目前,科技的快速發(fā)展引發(fā)了機(jī)器翻譯的使用熱潮。與此同時(shí),人工翻譯市場(chǎng)也受到了一定的沖擊。這一現(xiàn)象引發(fā)了人們對(duì)翻譯行業(yè)發(fā)展前景的思考:在未來(lái),機(jī)器翻譯能否會(huì)真正取代人工翻譯?實(shí)際上,依照現(xiàn)今科技的發(fā)展水平,機(jī)器已因其高效靈活的特點(diǎn)被廣泛應(yīng)用到各類(lèi)翻譯領(lǐng)域,給各行各業(yè)和譯員們帶來(lái)了極大的工作便利。但同時(shí),機(jī)器翻譯的效果和質(zhì)量仍有待改進(jìn)和提高。比如,以當(dāng)下流行語(yǔ)英譯為例,其文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的生動(dòng)性和目前機(jī)器翻譯的邏輯思維局限性,使得人工翻譯在此領(lǐng)域體現(xiàn)出更明顯的優(yōu)勢(shì)和不可替代性。
一.機(jī)翻VS人工:選詞的適配度——以時(shí)政類(lèi)流行語(yǔ)為例
當(dāng)前,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注史無(wú)前例,但中國(guó)話(huà)語(yǔ)卻在國(guó)際傳播當(dāng)中面臨著巨大挑戰(zhàn),特別是在時(shí)政流行語(yǔ)方面的傳播。中國(guó)很多時(shí)政類(lèi)流行語(yǔ)往往代表著中國(guó)特定的國(guó)情和社會(huì)環(huán)境,因此,翻譯過(guò)程中的遣詞造句需要秉持高度的嚴(yán)密性,譯者要堅(jiān)持講好中國(guó)故事,傳播大國(guó)形象。正如我國(guó)資深翻譯家王弄笙所說(shuō):“從事外事翻譯必須結(jié)合業(yè)務(wù)、熟悉政策,對(duì)重要的詞,特別是涉及到領(lǐng)土主權(quán)、重大國(guó)家利益的詞,要保持清醒的頭腦,握好分寸?!辫b于此,機(jī)器無(wú)法深入透析一個(gè)民族的歷史進(jìn)程與文化背景,因此其在翻譯的過(guò)程中也就無(wú)法做到完美體現(xiàn)國(guó)際關(guān)系,甚至是國(guó)家尊嚴(yán)。
例如十九大報(bào)告中的一句話(huà):“中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍”,此句翻譯的核心在于這個(gè)“富”字如何理解。是機(jī)械地理解為“有錢(qián)了、成為富人了”,還是意譯理解為“繁榮了、富強(qiáng)了”?如果使用機(jī)器翻譯,“富”就會(huì)直接被翻譯成“rich”,但這不利于保護(hù)中國(guó)在世貿(mào)組織中的應(yīng)有權(quán)益。因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái),一些國(guó)家一直對(duì)中國(guó)發(fā)展中國(guó)家的地位頗有微詞,所以從這些國(guó)家的角度來(lái)講,如果中國(guó)用“rich”形容自身的國(guó)民經(jīng)濟(jì)水平,就等同于承認(rèn)自己是發(fā)達(dá)國(guó)家,因此中國(guó)也就不應(yīng)該繼續(xù)享受發(fā)展中國(guó)家在世界貿(mào)易中所擁有的相應(yīng)權(quán)利。因此,經(jīng)過(guò)一番斟酌比較后,外交部翻譯室的譯員們一致決定使用“prosperous”一詞代替“rich”,意為“繁榮了”,這樣用詞更為審慎合理,符合表達(dá)意圖,外界也會(huì)更容易接受。
另外,關(guān)鍵概念的翻譯不能混淆。例如“形式主義”一詞,經(jīng)測(cè)試,使用市面上絕大多數(shù)英語(yǔ)翻譯軟件進(jìn)行翻譯,大概率都只會(huì)出現(xiàn)“formalism”這一種翻譯結(jié)果。但若對(duì)照“formalism”的英英釋義就會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)這個(gè)詞具體指的是在藝術(shù)、哲學(xué)領(lǐng)域中注重形式,而非我國(guó)不提倡的、辦事只走程序而不落到實(shí)處的形式主義。它絕對(duì)不是貶義詞,而是一個(gè)中性詞匯。因此,如果不思考其真正內(nèi)涵而直接使用機(jī)器進(jìn)行翻譯,就會(huì)給外國(guó)受眾留下“中國(guó)不夠包羅萬(wàn)象,什么都反對(duì)”的錯(cuò)誤印象,甚至造成國(guó)際誤解,不利于國(guó)際間的交流與溝通。所以在正式的譯文中,譯員們將“形式主義”改譯成了“take tough action against the practice of formalities for formalitiessake”,走形式走過(guò)場(chǎng),這是我們反對(duì)的。此“形式主義”非彼“形式主義”,要區(qū)分清楚。還有“群眾”一詞,如果使用機(jī)器翻譯,會(huì)同時(shí)出現(xiàn)“masses”、“people”和“public”等多種譯法,那么應(yīng)該選擇哪個(gè)詞才最貼近“群眾”的實(shí)際含義呢?這時(shí),進(jìn)行人工甄別就十分重要了。首先,“群眾”實(shí)際上是指中國(guó)的“人民大眾”或“居民的大多數(shù)”,但“masses”一詞在英語(yǔ)中含有貶義成分,存在“底層大眾”的含義,因此并不能準(zhǔn)確地表達(dá)出“人民群眾”這一集體概念。所以從十八大開(kāi)始,“群眾”就已經(jīng)被改譯成了“people”或“public”。例如,團(tuán)結(jié)動(dòng)員群眾——“uniting and mobilizing the people”,就是說(shuō)黨和群眾、和人民是在一起的,而不是割裂的個(gè)體。
因此,對(duì)于時(shí)政流行語(yǔ)這一類(lèi)充滿(mǎn)特定社會(huì)文化內(nèi)涵的表達(dá),詞匯的解碼不僅要考慮上下文語(yǔ)境,更要充分考慮這一語(yǔ)言使用民族背后的文化思維習(xí)慣等。只有這樣,我們才能在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程中不拘泥于表層意義,把握實(shí)際內(nèi)涵并準(zhǔn)確傳達(dá)出詞匯的深刻含義。而這些都是機(jī)器無(wú)法做到的。
二.機(jī)翻VS人工:邏輯思維的轉(zhuǎn)換能力——以網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例
隨著社交網(wǎng)站的快速發(fā)展,很多以?shī)蕵?lè)性為主的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)層出不窮。而為了使網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)更加形象幽默,一些網(wǎng)友經(jīng)常會(huì)將其原本的語(yǔ)句濃縮,或直接以其鮮明特征為其命名。此類(lèi)流行語(yǔ)往往具有更深層的引申義,因而對(duì)翻譯過(guò)程中“脫詞取義”的要求也就更高。
比如最近話(huà)題度很高的“996工作制”,機(jī)器只會(huì)將其譯成 “the nine nine six working system”,并沒(méi)有突出“996”背后隱藏的互聯(lián)網(wǎng)公司非人性化的加班制度。此時(shí)人類(lèi)特有的邏輯思維優(yōu)勢(shì)就凸顯出來(lái)了,我們可以通過(guò)思考提取出“996”的真正內(nèi)涵,向外國(guó)受眾解釋何為“996”——“9a.m. to 9p.m.,6 days a week”。再比如,最近的年輕人總是把“涼了涼了”掛在嘴邊,通常用來(lái)表示“完了、結(jié)束”的意思,經(jīng)常用于失望或無(wú)法挽救的局面中。常見(jiàn)用法就是“一首涼涼送給某某”。按照這個(gè)思路,它的英文可以這樣翻譯:“Be doomed”,表示“糟糕,要失敗”。例如:The questions in this exam are too difficult.Im now doomed. (這場(chǎng)考試的題目太難了,我注定要“涼涼”了)。但若使用機(jī)器翻譯,只會(huì)出現(xiàn)“cool”這一種與實(shí)際意義大相徑庭的譯法。其實(shí)來(lái)自?xún)煞N語(yǔ)言環(huán)境的人之間產(chǎn)生交流,大多數(shù)情況是靠領(lǐng)會(huì)對(duì)方語(yǔ)言的切實(shí)含義的,如果譯者在其翻譯過(guò)程中不能很好地做到“脫詞取義”,只是像機(jī)器一樣生硬的字面對(duì)譯,那么溝通雙方就很難達(dá)到精神層面的契合。
再者,由于機(jī)器在邏輯思維方面遠(yuǎn)遜色于人類(lèi),因此在進(jìn)行較為抽象的意譯時(shí),無(wú)法像人類(lèi)一樣做到“脫詞取義”,這使得其翻譯結(jié)果難以做到情感與內(nèi)涵的有機(jī)統(tǒng)一。例如最近網(wǎng)絡(luò)流行的“爬山?!保鲎噪娨晞 峨[秘的角落》,是劇中角色張東升的臺(tái)詞。張東升因事業(yè)失敗,無(wú)法忍受岳父岳母的百般刁難,最后在爬山時(shí)假借拍照一把將二老從山頂推下。之后“一起爬山嗎?”就變成了人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中互開(kāi)玩笑的“死亡邀約”,意為以幽默詼諧的語(yǔ)氣拒絕或調(diào)侃他人。這樣的一句話(huà)如果單純地使用機(jī)器翻譯,無(wú)外乎“Climbing the mountain together?”和“Are we hiking together?”這兩種譯法,均表示邀請(qǐng)的含義,與原本所表示的意思完全相悖,這就會(huì)讓外國(guó)受眾產(chǎn)生誤解。因此,如果在這種以一定劇情背景為支撐的語(yǔ)境下使用機(jī)器翻譯,不僅傳達(dá)不出語(yǔ)句原本的幽默含義,而且還會(huì)適得其反,產(chǎn)生歧義。
三.機(jī)翻VS人工:語(yǔ)言慣性的調(diào)整能力——以標(biāo)識(shí)類(lèi)流行語(yǔ)為例
在我們的日常生活中,標(biāo)識(shí)語(yǔ)無(wú)處不在。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯也是當(dāng)下流行語(yǔ)翻譯工作中比較常見(jiàn)的一類(lèi)。好的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯可以為原本的語(yǔ)言增色,產(chǎn)生極好的宣傳效應(yīng)。因此,在中國(guó)語(yǔ)言文化軟輸出的過(guò)程中,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯無(wú)疑是非常重要的環(huán)節(jié)。但由于中西方在句式長(zhǎng)短、措辭方式等語(yǔ)言習(xí)慣上存在差異,因而標(biāo)語(yǔ)若采用機(jī)器直譯可能會(huì)造成譯文過(guò)于繁瑣冗長(zhǎng)、詞不達(dá)意的尷尬局面,在一定程度上會(huì)增加外國(guó)受眾的理解難度。
例如“小草微微笑,請(qǐng)你旁邊繞”,這句標(biāo)語(yǔ)的機(jī)翻譯文是“The grass is smiling at you. Please detour”。其實(shí)公示語(yǔ)的文體特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,不需要逐字翻譯,直接簡(jiǎn)潔地譯成“ Keep off the grass”反而更符合外國(guó)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。再如另一個(gè)常見(jiàn)的公共標(biāo)識(shí)——“只準(zhǔn)臨時(shí)停車(chē)下客”的機(jī)翻譯文是“temporary park only for getting off”。除去語(yǔ)法錯(cuò)誤,翻譯累贅,而且“get off”的行為主體應(yīng)該是人,所以直接翻譯為“ For passenger drop-off only”即可,避免不需要的誤會(huì)。還有我們生活中隨處可見(jiàn)的“文明禮讓?zhuān)杂X(jué)排隊(duì)”,被機(jī)器直譯成了“Please be courteous and line up on your own initiative”,這樣的譯文雖然遵循了中文原文,但卻完全忽略了中西方文化以及語(yǔ)言差異,如此繁復(fù)的譯法不僅會(huì)在外國(guó)受眾群體中水土不服,還會(huì)阻礙信息傳遞的有效性。在這種情況下,我們不妨直接將其翻譯成“Line up, please”。國(guó)內(nèi)的公園里,景區(qū)和街道等都有很多類(lèi)似的錯(cuò)誤翻譯,很多時(shí)候是因?yàn)槭苤朴谥形牡膽T性,成了中式英語(yǔ)。
總之,在翻譯各類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)之前,應(yīng)該先通過(guò)各種途徑查找一些相同場(chǎng)合下的平行表達(dá),以便在翻譯過(guò)程中直接采用或借鑒,絕對(duì)不能想當(dāng)然地按照中文習(xí)慣閉門(mén)造車(chē),否則可能會(huì)影響重要信息在外國(guó)受眾群體之間的有效傳遞。
四.未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
由此可見(jiàn),社會(huì)高速發(fā)展,各領(lǐng)域的新興流行語(yǔ)層出不窮,機(jī)器翻譯的局限性也越來(lái)越明顯。但得益于人工智能的飛速發(fā)展,當(dāng)前翻譯市場(chǎng)各類(lèi)輔助軟件及科技產(chǎn)品層出不窮。比如Google翻譯軟件重返公眾視野,無(wú)論是其準(zhǔn)確性還是翻譯速度都有了很大的提升;還有國(guó)內(nèi)的有道翻譯和搜狗翻譯等也都在近兩年取得了突破性進(jìn)展。這也就證明了在流行語(yǔ)英譯領(lǐng)域,人工翻譯占主導(dǎo)地位,機(jī)器翻譯能起到一定的的輔助參考作用,人機(jī)耦合才是未來(lái)趨勢(shì)。如在翻譯一份流行語(yǔ)占主要篇幅的文稿時(shí),機(jī)器可先憑借自身強(qiáng)大的數(shù)據(jù)庫(kù),完成除流行語(yǔ)翻譯外的其他初級(jí)翻譯任務(wù),幫助譯員理清思路。而后,譯者可以在此基礎(chǔ)上捕捉機(jī)器翻譯不可避免的邏輯漏洞,并加以改正、潤(rùn)色。這樣即可兼顧機(jī)器的效率與人工的嚴(yán)謹(jǐn),達(dá)到一加一大于二的效果。
正如科大訊飛董事長(zhǎng)劉慶峰所說(shuō):“我相信人機(jī)耦合肯定比單獨(dú)機(jī)器要強(qiáng)很多,所謂未來(lái)真正的技術(shù)進(jìn)步,不是讓每個(gè)人都被人工智能淘汰掉,而是應(yīng)該站在人工智能的肩膀之上?!?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]《漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程》.賈文波
[2]《外教時(shí)政英語(yǔ)翻譯策略與技巧》 周桐、倪聰
[3]《網(wǎng)絡(luò)熱詞分析及翻譯現(xiàn)狀淺析》 陶濤
[4]《生態(tài)翻譯學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯》.胡殿龍
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院)