岳靜純
內(nèi)容摘要:《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》真實記錄了我國抗疫艱辛歷程,同時向全球分享我國的經(jīng)驗做法及理念等?;诖耍疚膹姆g倫理的角度對其英譯本進(jìn)行研究,旨在探討譯者的主體性如何在翻譯中得到體現(xiàn)、發(fā)揮及其效果,希望能為本翻譯研究提供合理譯介模式。
關(guān)鍵詞:翻譯倫理 譯者主體性 《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》
隨著我國綜合國力的不斷提升,我們需要通過翻譯來對外構(gòu)建我國政治形象、塑造國家形象,這同時還將有利于維護(hù)我國國際形象,對于提高我國文化軟實力以及建設(shè)文化強國都有著重要意義。但針對政治外宣類文本,由于其自身的特點,從而決定了外宣文本英譯的難度。如何更好地將這類文本所要傳遞的信息內(nèi)容準(zhǔn)確且完整的翻譯出來,對譯者來說將是一大挑戰(zhàn)。
翻譯倫理的回歸使得譯者在翻譯中的主體地位逐步得到認(rèn)同,同時關(guān)于譯者主體性方面的研究也得到了不斷地發(fā)展。翻譯倫理將翻譯關(guān)注的重點從文本轉(zhuǎn)移到了譯者身上,這為譯者主體性的研究提供了新的視角。在跨文化交流過程中常常會涉及到倫理問題,因此運用翻譯倫理來指導(dǎo)外宣類文本便顯得尤為重要。
本文選取《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書英譯本作為研究對象,結(jié)合譯者主體性的特點,探討翻譯倫理三種主要模式下該文本英譯過程中譯者主體性是如何發(fā)揮的。此白皮書真實記錄了我國抗疫艱辛歷程,同時還分享了我國疫情防控和醫(yī)療救治的有效做法,介紹了中國人民歷經(jīng)疫情磨難的感受和體會,傳遞團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情的信心和力量。其不僅向世界傳播了中國聲音,也弘揚了中國文化。本文將以翻譯倫理為理論依據(jù),對《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書英譯本進(jìn)行研究,探討譯者主體性的發(fā)揮及其效果,尋求我國對外宣傳的合理譯介模式。
一.理論闡釋
(一)翻譯倫理主要內(nèi)容
迄今為止對于翻譯倫理的研究貢獻(xiàn)最大的是安德魯·切斯特曼于2001年發(fā)表的《圣哲羅姆誓言倡議》(Proposal for a Hieronymic Oath)。切斯特曼根據(jù)之前已有的研究,他完善并提出了翻譯倫理的五種模式,分別是再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾論理。根據(jù)這五種翻譯倫理模式,他還強調(diào)“譯者要保證互為異己的各方達(dá)成最大程度上的跨文化合作?!盵1]切斯特曼的五種翻譯倫理模式對翻譯研究和翻譯實踐都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,本文基于其理論基礎(chǔ)對其中三種進(jìn)行闡釋。
1、再現(xiàn)倫理
切斯特曼強調(diào)再現(xiàn)倫理的要務(wù)是準(zhǔn)確地表達(dá)原文或原文作者的意圖,而不隨意添加、省略或更改其他任何內(nèi)容。再現(xiàn)倫理模式源于傳統(tǒng)翻譯理論中“忠實”的核心理念。它強調(diào)譯者是否忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,重視譯者與文本之間的關(guān)系。這一倫理模式突出了“忠實”和“真實”的價值觀,正如異化所倡導(dǎo)的那樣。因此,在再現(xiàn)倫理的原則下,譯文“應(yīng)完整地記錄原作的思想內(nèi)容”,“具有原作的一切便利性”,以及譯文的風(fēng)格“應(yīng)與原作具有相同的特點”。
2、服務(wù)倫理
服務(wù)倫理其實是將翻譯作為一種商業(yè)服務(wù)的概念,是為客戶服務(wù)的,主要強調(diào)的是譯者與客戶之間的關(guān)系。如果譯文符合委托人的要求,并達(dá)到譯者與委托人協(xié)商達(dá)成的翻譯目標(biāo),則視為譯者行為合乎道德。翻譯的功能理論和目的論是服務(wù)倫理的思想基礎(chǔ),內(nèi)容相似。
同時,服務(wù)倫理強調(diào)譯者要尊重客戶,并按照客戶要求完成翻譯任務(wù)。然而,翻譯服務(wù)不同于商業(yè)服務(wù),譯者作為受委托的主體,必須考慮到原作者、譯文讀者和其他主體的利益和需求。因此,在溝通過程中,在相互理解的基礎(chǔ)上與客戶達(dá)成共識是非常重要的。
3、交際倫理
交際倫理在20世紀(jì)末受到了越來越多的關(guān)注,相比于前兩種倫理模式,交際倫理體現(xiàn)了譯者、原文作者和譯文使用者之間的關(guān)系,其突出強調(diào)了譯者在翻譯中的橋梁作用。交際倫理強調(diào)的重點不是要代表他人,而是與他人的交流。切斯特曼引用皮姆的觀點,即對人際間交流倫理的重視是大勢所趨。交際倫理認(rèn)為翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,其目的是不同文化之間的相互尊重、相互理解和相互交流,更加注重譯者與外界的關(guān)系。
(二)翻譯倫理與譯者主體性
自“主體”和“主體性”這類概念引入中國翻譯領(lǐng)域之后,國內(nèi)的翻譯研究者便開始了對翻譯中主體性的積極探究。[2]隨著翻譯地位的逐漸提高,譯者的主體意識開始覺醒。羅新璋在《中外翻譯觀之“似”與“等”》一文中提出了譯者主體性問題。他說:“翻譯理論中,抹殺譯者主體性的論調(diào)應(yīng)少唱,倒不妨多多研究如何拓展譯者的創(chuàng)造天地,于局限中掌握自由……泯滅譯者的創(chuàng)造生機,只能導(dǎo)致譯作藝術(shù)生命的枯竭?!盵3]
“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。”[4]譯者,是翻譯活動中的主體;而譯者的主體性,也就是翻譯理論所要探討的出發(fā)點及歸宿。翻譯是一項比較復(fù)雜的交際活動,譯者在翻譯中的作用是不可替代的。
譯者的主體性也就是譯者的主觀能動性,其主要體現(xiàn)在翻譯選材、翻譯目的、翻譯策略及翻譯風(fēng)格這幾方面。譯者在翻譯時,都是有目的性的,例如《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》譯本,是為了向世界展示我國疫情期間所做的一切,讓世界感受中國行動。而翻譯策略方面針對不同內(nèi)容譯者會采取不同的翻譯方法,翻譯風(fēng)格方面,譯者會有自己的翻譯風(fēng)格,那么不同的譯者翻譯的譯本也會有所不同。
切斯特曼的翻譯倫理模式從不同的角度解釋了翻譯的倫理,打破了傳統(tǒng)的翻譯倫理學(xué)有關(guān)“忠誠”的局限性,從而拓寬和深化了對于翻譯倫理的理解,這對譯者主體性起到了積極地指導(dǎo)作用。
二.翻譯倫理模式下譯者主體性的發(fā)揮
本文主要以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》英譯本為例來進(jìn)行分析。首先,該文本作為中國政府發(fā)布的白皮書,主要是為了記錄我國人民抗擊疫情的偉大歷程,同時將同全球闡述我國的理念主張等,分享我國的經(jīng)驗以及做法,一般這類文本是不可以隨意改寫的。因此,在大多數(shù)情況下,譯者應(yīng)遵循再現(xiàn)倫理的原則,展現(xiàn)出一個能忠實反映原文意義、意圖和風(fēng)格的鏡像翻譯。
其次,《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》的譯者由中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室組織,因此,盡管該翻譯工作不是營利性的商業(yè)服務(wù),但正如服務(wù)倫理所指出的,譯者仍需遵循這些機構(gòu)所規(guī)定的要求。
再者,通過介紹中國在疫情期間的經(jīng)驗做法、理念、主張等等,該文本旨在幫助外國讀者更好地了解我們國家,從而在中國與世界之間架起一座溝通的橋梁。很顯然,要實現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需要遵循交際倫理,盡可能地促進(jìn)跨文化交際,尤其是在翻譯具有我國特色語言的時候。
由于這些翻譯倫理模式可以適用于整本書的翻譯,同樣它們也適用于本書中的術(shù)語、語錄和俗語的翻譯。由于不同的背景和目的,在整個翻譯過程中,譯者不是同時遵循五種翻譯倫理模式,而是選擇不同的倫理模式。根據(jù)不同的內(nèi)容遵循不同的倫理模式,以體現(xiàn)譯者的主體性。
(一)再現(xiàn)倫理
再現(xiàn)倫理反映了原文對譯文的制約和作者對譯者的制約,譯者受原文的制約,必須在尊重原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮主體性,不能打著譯者主體性的幌子隨意翻譯。忠實與否對于翻譯中國政府類文本具有特別重要的意義,因為國家政策和國家思想必須完全準(zhǔn)確地反映出來?!犊箵粜鹿诜窝滓咔榈闹袊袆印纷g本忠實地再現(xiàn)了政府類文本的文體特征、原文內(nèi)容以及作者意圖。
1、原文本文體特征
《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書主要分為四個部分,其真實地記錄了我國抗疫的艱辛歷程。從文體來看此白皮書屬于實用文體中的記敘文,其完整地展示了抗疫的內(nèi)容、事件、政策以及經(jīng)驗做法等。一般來說,這類文本具有直觀性,在讀者閱讀時會受到非常強烈的感染,如臨其境。[5]因此在翻譯此類文本時,為了再現(xiàn)原文本的文體特征,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性,再現(xiàn)原文本格式以及作者意圖,實現(xiàn)源文本和目標(biāo)文本之間的對等。
例1:1月7日,中國疾控中心成功分離新型冠狀病毒毒株。
譯文:January 7: China CDC succeeded in isolating the first novel coronavirus strain.
分析:該例子摘自該白皮書第一部分內(nèi)容,該部分主要介紹了中國抗擊疫情的艱辛歷程,每天發(fā)生的每件事都進(jìn)行了記錄。原文作者都是將日期放在最前面,而譯者在翻譯時,充分發(fā)揮譯者主體性,沒有改變?nèi)掌诘奈恢?,仍然將其放在最前面,這樣讀者可以直觀地看到整個歷程。
例2:(一)第一階段:迅即應(yīng)對突發(fā)疫情(2019年12月27日至2020年1月19日)
(二)第二階段:初步遏制疫情蔓延勢頭
譯文:Stage I: Swift Response to the Public Health Emergency (December 27, 2019-January 19, 2020)
Stage II: Initial Progress in Containing the Virus (January 20-February 20, 2020)
分析:例2是第一部分的兩個小標(biāo)題,通過原文我們可以發(fā)現(xiàn),該標(biāo)題后面都有一個括號,其中標(biāo)明了這一階段的起止時間。同時,譯文也很好地再現(xiàn)了這一點,讀者閱讀完這一小標(biāo)題,便可以了解到每一階段具體對應(yīng)的時間周期,可以有針對的進(jìn)行閱讀。
2、原文內(nèi)容及作者意圖
正如前面所提到的該白皮書主要內(nèi)容,這類文本內(nèi)容和形式要求譯者首先呈現(xiàn)源文本的內(nèi)容,因此譯者在翻譯時要盡力呈現(xiàn)作者意圖及源文本內(nèi)容。
例3:……實施減費降稅,增加財政補貼,加大金融支持,減負(fù)穩(wěn)崗擴就業(yè),優(yōu)化政府服務(wù)。
譯文:……reducing fees and lowering taxes, increasing government subsidies, strengthening financial support, stabilizing and expanding employment, and improving government services.
分析:例3是我國在疫情期間針對復(fù)工復(fù)產(chǎn)提出的政策措施。對于這類政策措施等,譯者一般需要忠實的再現(xiàn)原文所要傳達(dá)的內(nèi)容。因此在這里,譯者采用了直譯的翻譯策略,基本上對譯文不加、不刪、不改,發(fā)揮了譯者主體性,體現(xiàn)了再現(xiàn)倫理的要求。即譯文應(yīng)完全代表譯文。
例4:著力加強社會安全穩(wěn)定工作,加強社會治安管理,強化防疫物資質(zhì)量和價格監(jiān)管,維護(hù)市場秩序和社會穩(wěn)定。
譯文:China has made every effort to ensure social order and stability, market order, public security, and supervision over the quality and pricing of epidemic-control supplies.
分析:我們可以發(fā)現(xiàn),例4是我國非常典型的一種句式——無主語句。但是我們根據(jù)上下文語境可以推斷出,這句話的主語是中國。該白皮書作者意圖是向世界展示我國為營造和諧穩(wěn)定的環(huán)境作出了巨大積極的努力,確保每個中國人民過上更好的生活。因此,譯者在翻譯過程中充分理解了原文內(nèi)容,發(fā)揮譯者主體性,增加了主語“China”,讀者在閱讀時可以了解到是中國政府在疫情期間做了大量的積極的工作。
(二)服務(wù)倫理
服務(wù)倫理強調(diào)譯者對客戶忠誠,并將翻譯視為一種商業(yè)活動。[6]該倫理還強調(diào)譯者要站在目標(biāo)讀者的角度進(jìn)行翻譯,不要忘記為讀者服務(wù)的責(zé)任和目的。在這種倫理觀下,譯者被賦予了一定的主動性。為了達(dá)到翻譯目的,譯者可以發(fā)揮其主動性,采取相應(yīng)的翻譯策略,根據(jù)翻譯目的對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解讀,這也體現(xiàn)了譯者主體性的能動性特征。如《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》中有許多高頻詞,這些高頻詞在政府白皮書中很常見,如“全面”(49次)、“推進(jìn)”(23次)、“行動”(19次)等。根據(jù)語境的不同,這些詞可能有不同的深層含義。因此,譯者在翻譯時有必要了解清楚原文的真實含義,并據(jù)此來進(jìn)行翻譯。
例5:加大力度推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué),常態(tài)化防控措施經(jīng)受“五一”假期考驗。
譯文:China has made vigorous efforts to resume work and reopen schools. The ongoing control measures passed the test of the travel peak during the May Day holiday.
例6:強調(diào)要以更大決心、更強力度推進(jìn)脫貧攻堅……
譯文:He called for greate
r determination and intensity in advancingpoverty alleviation,……
例7:中國主張,各國繼續(xù)推進(jìn)全球化……
譯文:China believes that the international community should proceed with globalization, ……
分析:通過上述三個例子我們可以看到,不同情況下對于高頻詞“推進(jìn)”的翻譯都是不同的。如例5中譯文直接省略了原文中的“推進(jìn)”,如若譯者將其翻譯出來,反倒會顯得譯文很啰嗦,不利于理解,同時也沒有遵循服務(wù)倫理,沒有很好地傳達(dá)客戶所要表達(dá)的內(nèi)容。
這些例子的翻譯都很好地保留了“推進(jìn)”的意思——使某事向前發(fā)展,“推進(jìn)”一詞可以翻譯為“advance,progress”等,譯者對于該詞語的翻譯方式相對靈活,以增加目的語的多樣性,豐富了高頻詞的翻譯,提高了譯文的可讀性,使譯文更具趣味性。
如果將“推進(jìn)”全部按照同一種方法進(jìn)行翻譯,那么將顯得文本比較枯燥呆板,這顯然違背了中國政府想要在國際社會樹立良好形象、弘揚中華文化特色的宗旨和執(zhí)政理念。因此,譯者對“推進(jìn)”一詞的翻譯充分發(fā)揮了譯者主體性,達(dá)到了更好地為政府服務(wù)的目的,真實地傳達(dá)了政府想要分享的內(nèi)容。
另外,由于我國政府類文本常常會引用一些我國經(jīng)典古詩詞等,而這類文本有時不太好翻譯,翻譯不當(dāng)可能就會導(dǎo)致原文內(nèi)容無法準(zhǔn)確地傳達(dá)出來或者是顯得比較呆板。因此譯者在翻譯時需以服務(wù)倫理為指導(dǎo),以忠實原文內(nèi)容為前提,但不必拘泥于詩詞的外形,充分發(fā)揮譯者主體性。
例8:……真是“欲加之罪,何患無辭”。
譯文:……Those who are intent on maligning others will easily find a pretext.
例9:國家興亡,匹夫有責(zé)。
譯文:All citizens share a responsibility for the fate of their country.
分析:例7和例8分別是成語和古詩,由于漢英兩種語言的不同特點,很難在字?jǐn)?shù)和韻律上達(dá)到對等,譯者在翻譯時均沒有拘泥于原文的格式。即便如此,譯者為了讓讀者可以更好地去理解原文內(nèi)容,發(fā)揮了譯者主體性性,譯文仍忠實地傳達(dá)了原文的內(nèi)容和意義,并且充分考慮了目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
(三)交際倫理
翻譯的目的是在原作的基礎(chǔ)上,做出一些改變以消除讀者閱讀理解的障礙,這對于翻譯《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》也是非常重要。這本書的目的是為了向外國讀者介紹中國在抗擊疫情期間的行動、方針、理念等,包括那些不熟悉中國文化的人。因此,為了讓外國讀者更好地理解該書內(nèi)容,譯者可能需要調(diào)整原著內(nèi)容,對部分內(nèi)容加以注釋等等。
如在文化特色詞方面,雖然本文舉例的白皮書為政治類文本,同文學(xué)類文本有很大的不同,但合理運用一些文學(xué)手段,可以使原文更具情感,從而將中國的美和中國文化的精髓傳遞給讀者。但由于跨文化差異,我國的一些文化詞匯國外讀者可能無法理解,因此,針對不同的文化背景,如果譯者在翻譯時照本宣科,可能會引起誤解,從而導(dǎo)致跨文化交際失敗。
例10:當(dāng)前,全球公共衛(wèi)生治理存在諸多短板……
譯文:There are multiple deficiencies in current global health governance, ……
例11:……緩解居民燃眉之急。
譯文:……for other residentspressing needs.
分析:以上兩個例子中的“短板”和“燃眉之急”都是我國常用的文化詞匯,如果直接翻譯,國外讀者無法理解,源文本的意思也無法很好地傳達(dá)出來。因此譯者在翻譯時,充分發(fā)揮譯者主體性,將其翻譯為國外讀者常見的用法,從而促進(jìn)讀者理解,達(dá)到跨文化交際的目的。
如在數(shù)字縮略語方面,它是指用數(shù)字縮寫的詞或短語。像這類詞語,如果不將其縮寫,可能會導(dǎo)致原文冗長。但是對于國外讀者,譯者不能直接按照字面意思來翻譯,而應(yīng)該將其數(shù)字所代表的具體內(nèi)容展現(xiàn)出來。在我國特色文本中,類似這樣的單詞和短語是很常見的。
例12:……做好“六穩(wěn)”工作,落實“六?!比蝿?wù)……
譯文:……so as to stabilize the six fronts (employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations), and guarantee the six priorities (jobs, daily living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government).
分析:例12的“六穩(wěn)”和“六?!笔轻槍ξ覈裆蜆I(yè)所提出的,都是中國經(jīng)濟發(fā)展的典型特征,是中國獨有的,對于那些對國家大事不夠了解的中國人可能都無法完全了解,更不用說是那些國外堵著了。針對這些數(shù)字縮略語,如果譯者僅僅是按照字面意思進(jìn)行翻譯,可能會引起誤解,因此,譯者在翻譯時,按照交際倫理,發(fā)揮譯者主體性,增加了這些數(shù)字縮略語的具體內(nèi)容,這樣譯文就更加合理了,有助于讀者去理解,體現(xiàn)了信息交流的交際倫理。
本文以切斯特曼翻譯倫理下的三種主要模式為指導(dǎo),探討譯者主體性在《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書中的體現(xiàn)。實踐證明,譯者發(fā)揮自身主體性,運用合適的翻譯倫理觀,讓譯作更貼合譯語國家的文化環(huán)境,這樣讀者也更容易理解,更好溝通,從而實現(xiàn)跨文化政治交流,促進(jìn)對外交流,增強國家軟實力和國際形象。
參考文獻(xiàn)
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(01):19-24.
[2]葛厚偉,鄭娜,趙寧霞.《翻譯倫理學(xué)概論》[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2017.
[3]來程穎.從翻譯倫理角度分析《習(xí)近平談治國理政》第二卷中國特色表達(dá)英譯[D].北京:北京外國語大學(xué),2019.
[4]羅新璋.中外翻譯觀之“似”與“等”[C].武漢:武漢大學(xué)出版社,1998:418-427.
[5]訾曉紅.翻譯倫理視域下《生死疲勞》英譯中的譯者主體性研究[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(01):125-128+134.
[6]Chesterman Andrew. Proposal for a HieronymicOath[J].The Translator,2001(02):129-138.
注 釋
[1]Chesterman Andrew.Proposal for a HieronymicOath[J].The Translator,2001(02):129-138.
[2]葛厚偉,鄭娜,趙寧霞.《翻譯倫理學(xué)概論》[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2017,36.
[3]羅新璋.中外翻譯觀之“似”與“等”[C].武漢:武漢大學(xué)出版社,1998:418-427.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(01):22.
[5]訾曉紅.翻譯倫理視域下《生死疲勞》英譯中的譯者主體性研究[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(01):127.
[6]來程穎.從翻譯倫理角度分析《習(xí)近平談治國理政》第二卷中國特色表達(dá)英譯[D].北京:北京外國語大學(xué),2019.
(作者單位:廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院)