◆摘? 要:委婉語(yǔ)作為一種廣泛存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,是人們交際過(guò)程中的重要手段。隨著跨文化交際的日益頻繁,委婉語(yǔ)的翻譯越來(lái)越重要。本文旨在通過(guò)功能對(duì)等理論的指導(dǎo),從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等四個(gè)層面對(duì)委婉語(yǔ)的翻譯進(jìn)行探析,為今后委婉語(yǔ)的翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。
◆關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;委婉語(yǔ);翻譯
1引言
委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是人們?cè)谝欢ǖ膱?chǎng)合用來(lái)交際的重要手段,人們往往盡力避免使用引起雙方不快的語(yǔ)言,而是采用一種迂回的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)思想和交流信息。隨著跨文化交際日益頻繁,委婉語(yǔ)的翻譯勢(shì)必越來(lái)越重要,我國(guó)學(xué)者如余勝映(2012)等人從語(yǔ)用學(xué)的角度分析委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能和翻譯,馬妮(2019)等人在跨文化交際視角下對(duì)委婉語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。而本文旨在通過(guò)介紹奈達(dá)的功能對(duì)等理論,將其應(yīng)用到委婉語(yǔ)的翻譯當(dāng)中,提高委婉語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,使譯文讀者與原文讀者對(duì)譯文和原文的反應(yīng)一致,從而在不同文化背景下實(shí)現(xiàn)委婉語(yǔ)的交際功能。
2功能對(duì)等理論及其可行性
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,即“功能對(duì)等”理論。功能對(duì)等理論指的是“目的語(yǔ)讀者對(duì)目的語(yǔ)的反應(yīng)基本上等值于原語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)的反應(yīng)”。傳統(tǒng)的翻譯理論主要注重于原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而奈達(dá)的功能對(duì)等理論則關(guān)注讀者的反應(yīng),認(rèn)為翻譯是以接受者為服務(wù)對(duì)象。奈達(dá)還指出,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包含語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯所傳達(dá)的信息既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信息。“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:①詞匯對(duì)等;②句法對(duì)等;③篇章對(duì)等;④文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式可能掩藏原語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此在翻譯中,譯者應(yīng)以奈達(dá)的功能對(duì)等理論的四個(gè)方面作為原則,在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論提出之后得到了許多翻譯家的認(rèn)可,也成功地指導(dǎo)了《圣經(jīng)》的翻譯,這是一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)。委婉語(yǔ)的使用不僅是為了傳達(dá)某個(gè)語(yǔ)義,更是為了利用其語(yǔ)用功能達(dá)到理想的交際效果。因此,用功能對(duì)等理論指導(dǎo)委婉語(yǔ)的翻譯是可行的。
3.委婉語(yǔ)
3.1委婉語(yǔ)的定義
委婉語(yǔ)(euphemism)一詞系源自希臘語(yǔ)。詞頭“eu-”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是“speech”(言語(yǔ)),整個(gè)字面意義是“word of good omen”(吉言/好的說(shuō)法)。人們往往不愿直接提起使人難堪或不愉快的事物,而是用間接的、婉轉(zhuǎn)的話說(shuō)出來(lái),這些話就是委婉語(yǔ)。當(dāng)人們遇到必須提及被社會(huì)禁止說(shuō)出的某些事物時(shí),要用另外一些詞語(yǔ)去暗示或代替它們,這些詞也叫委婉語(yǔ)。
3.2委婉語(yǔ)的分類(lèi)
委婉語(yǔ)可分為傳統(tǒng)委婉語(yǔ)(traditional euphemisms)和風(fēng)格委婉語(yǔ)(stylistic euphemisms)。所謂傳統(tǒng)委婉語(yǔ)是與禁忌語(yǔ)密切相關(guān)的。像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達(dá),就是禁忌語(yǔ),給人的感覺(jué)是粗鄙、生硬、刺耳、無(wú)禮的。反之,如果間接表達(dá),就是委婉語(yǔ),給人的印象是典雅、含蓄、中聽(tīng)、有禮的。比如,在英文中人們會(huì)避諱直呼上帝(God)的名字,而是衍生出了“Gosh”“My goodness”等委婉的表達(dá),以此減弱禁忌語(yǔ)的語(yǔ)氣強(qiáng)度。所謂風(fēng)格委婉語(yǔ),實(shí)際上是恭維話和溢美之詞,其主要作用是為了表示禮貌,滿足交際雙方利益和心理需求。事實(shí)上,風(fēng)格委婉語(yǔ)很大一部分是故弄玄虛的“欺人之語(yǔ)”(doublespeak)和文過(guò)飾非的“化妝詞”(cosmetic words),多在法律、政治和商業(yè)用語(yǔ)中出現(xiàn)。例如Patagonian toothfish(巴塔哥尼亞齒魚(yú))聽(tīng)起來(lái)很瘆人,但后來(lái)有老板把它改成了Chilean sea bass(智利黑鱸)這一委婉的名字便能大賣(mài)。
4.功能對(duì)等理論下委婉語(yǔ)的翻譯
4.1詞匯對(duì)等
詞匯的功能對(duì)等即詞匯意義上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,由于英漢生活環(huán)境和社會(huì)背景等方面的差異,在翻譯過(guò)程中會(huì)存在詞義缺失或者詞義不對(duì)應(yīng)等現(xiàn)象,譯者需要找到最符合原文所表達(dá)意義的詞匯來(lái)達(dá)到意義對(duì)等。在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,可以更好地傳神達(dá)意并且考慮到譯入語(yǔ)讀者的感受。
例1:He has joined the majority and left without concern.
他像其他很多人一樣走到了生命的盡頭,毫無(wú)顧慮地離開(kāi)了。
本例句中的“join the majority”意思是“加入到大多數(shù)人當(dāng)中”,即生命和大多數(shù)人一樣終了,是“死亡”的委婉說(shuō)法。譯者沒(méi)有將“He has joined the majority”譯成“他死了”,而是在目的語(yǔ)中找到與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)“他像其他很多人一樣走到了生命的盡頭”,做到了詞匯層面上的對(duì)等。
例2:He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.
他知道他是一無(wú)所有的來(lái)到世上,也將會(huì)兩手空空的離開(kāi)人間。
該例句中大寫(xiě)的“Maker”為造物主的意思,“go to meet ones Maker”是指去見(jiàn)造物主了。譯者在目的語(yǔ)中找到與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)“他離開(kāi)人間了”,而沒(méi)有直接譯成“他死了”,委婉地表達(dá)了“死亡”之意,在詞匯層面上達(dá)到了對(duì)等之意。
4.2句法對(duì)等
從句法層面來(lái)看,英語(yǔ)重形合多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)重意合多短句,英語(yǔ)多為無(wú)靈主語(yǔ)句,漢語(yǔ)多為有靈主語(yǔ)句。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該盡可能的保留原文的句法結(jié)構(gòu),再現(xiàn)原文的意義。然而,不同語(yǔ)言之間的句子結(jié)構(gòu)有所不同,如果保留原結(jié)構(gòu)可能會(huì)造成歧義,所以譯者可以通過(guò)改變句子結(jié)構(gòu)或者增加詞語(yǔ)使得句子通順流暢。
例3:Heres a good man. A handsome man. Wealthy a diamond on a velvet cushion laid at your feet!
他是個(gè)大好人,又是美男子,難得拜倒在你的石榴裙下!
本例句摘自《治愈者》(The Healer),原句為無(wú)靈主語(yǔ)句,譯者在翻譯時(shí)給譯文增加了主語(yǔ)“他”,使得行文流暢,符合目的語(yǔ)在句法上的用法。原句中的“diamond”(鉆石)、“velvet”(絲絨)、“cushion”(墊子)都為難得之物,譯者將其委婉地譯成了“難得拜倒在你的石榴裙下”,意為“可觀而不可得”,委婉地表達(dá)了原文的含義。
4.3篇章對(duì)等
在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,譯者在進(jìn)行篇章分析的時(shí)候不能只分析語(yǔ)言本身,而是要先具體分析語(yǔ)言的上下文,判斷它在語(yǔ)境中表明的功能和意義,再進(jìn)行語(yǔ)義的翻譯轉(zhuǎn)換。
例4:鳳姐兒低了半日頭,說(shuō)道:“這實(shí)在沒(méi)法了。你也該將一應(yīng)的后事用的東西給他料理料理,沖一沖也好?!庇仁系溃骸拔乙步腥税蛋档念A(yù)備了。就是那件東西不得好木頭,暫且慢慢的辦罷?!?/p>
Xi-feng sat silent for some time with lowered head, “Theres no hope, is there? Youll have to start getting things ready for the end.” “The only thing we havent yet got is the right timber for the you know what. But were looking around all the time.”(霍克斯譯)
該例句摘自《紅樓夢(mèng)》第十一回,根據(jù)上下文可知,這是鳳姐去寧府探望病危的秦氏后和尤氏的一段對(duì)話,她們見(jiàn)秦氏命不久矣所以就私下談?wù)撘崆皽?zhǔn)備好后事。原句中的“后事”是葬禮的委婉語(yǔ),“那件東西”是棺材的委婉表達(dá),譯者分析這兩個(gè)詞在原文語(yǔ)境中的意義與功能,分別將其譯為“for the end”和“the right timber”,較為恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文篇章的意圖,而沒(méi)有將原文所指代之物明確譯出,堅(jiān)持了原文的委婉之意。
4.4文體對(duì)等
因?yàn)椴煌捏w的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征,不同的語(yǔ)言特征表明其蘊(yùn)涵的文化因素也不同。譯者只有在同時(shí)掌握原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言特征,考慮兩種文化因素的情況下,才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。
例5:感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
Grieved over the years, flowers are moved to tears;
Seeing us part, birds cry with broken heart.(許淵沖譯)
本詩(shī)句摘自杜甫的《春望》,譯者在翻譯具有濃厚的文化特色的古詩(shī)時(shí),除了再現(xiàn)詩(shī)的內(nèi)涵、風(fēng)格、文化特色外,還需考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化因素。譯者將“花”和“鳥(niǎo)”作為句子的主語(yǔ),過(guò)去分詞短語(yǔ)和現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),借花和鳥(niǎo)委婉地描繪出了詩(shī)人內(nèi)心的惆悵與痛苦,使目的語(yǔ)讀者可以體會(huì)到原語(yǔ)的文化風(fēng)格,做到了文體層面上的對(duì)等。
例6:幾會(huì)見(jiàn)戴了綠頭巾的人會(huì)走好運(yùn)的?
Who had ever heard of a betrayed husband being lucky?
該例句摘自《子夜》,在中國(guó)古代,娼夫以綠巾裹頭,后以“戴綠頭巾”婉稱娼夫和妻子有了外遇,但在西方,綠頭巾并沒(méi)有這個(gè)意思。考慮到原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間不同的文化因素,譯者將“戴了綠頭巾的人”委婉地譯成“a betrayed husband”,而沒(méi)有直譯為“the man with green scarf”,這能使讀者明白原語(yǔ)的含義。
5結(jié)論
在中西交流日益頻繁的今天,作為跨文化交際有效媒介的英漢委婉語(yǔ)的翻譯不可或缺。然而前人多是從語(yǔ)用或修辭角度出發(fā)來(lái)研究委婉語(yǔ)翻譯,卻少?gòu)墓δ軐?duì)等理論的角度出發(fā)。本文從功能對(duì)等理論出發(fā),從詞匯、句法、篇章、文體對(duì)等四個(gè)方面對(duì)委婉語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分析??傻弥?,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下翻譯委婉語(yǔ),能將原語(yǔ)言特有的文化信息傳遞給譯語(yǔ)文化,讓讀者更好地理解原文的意思,達(dá)到交際的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,E.A.,& Taber,C.R.The theory and practice of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]劉弘瑋.“功能對(duì)等”視角下的英漢委婉語(yǔ)翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2009,5:64-66.
[3]胡翩翩.功能對(duì)等理論視角下的英文委婉語(yǔ)的漢譯[J].文學(xué)教育(上),2020,8:124-126.
[4]李瑜.英語(yǔ)中的傳統(tǒng)委婉語(yǔ)和風(fēng)格委婉語(yǔ)[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2004,5:106-108.
[5]徐晨.功能對(duì)等理論下的翻譯策略探析[J].智庫(kù)時(shí)代,2020,7:234-235+252.
作者簡(jiǎn)介
劉紫柔(2000.06—),女,漢族,浙江麗水人,紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)(師范)專業(yè)2018級(jí)本科在讀,研究方向:英漢翻譯.
基金項(xiàng)目:2020年度紹興文理學(xué)院學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練類(lèi)型項(xiàng)目《功能對(duì)等理論下委婉語(yǔ)的翻譯》。