聞鈴
摘 要:影視劇語(yǔ)篇是兼具文字、聲音、圖像等多種符號(hào)系統(tǒng)的多模態(tài)語(yǔ)篇。本文以多模態(tài)話語(yǔ)分析理論為基礎(chǔ),對(duì)電影的字幕翻譯進(jìn)行語(yǔ)料分析,分別從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容三個(gè)方面對(duì)該劇的字幕翻譯展開(kāi)探討與分析,可以為英語(yǔ)教學(xué)提供有意義的借鑒。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語(yǔ)分析;字幕翻譯;英語(yǔ)教學(xué)
近年來(lái),國(guó)內(nèi)字幕翻譯研究成果頗豐,多模態(tài)話語(yǔ)分析理論逐漸興起,為電影字幕翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。本文擬從多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架的視角出發(fā),分別從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容層面對(duì)電影的字幕翻譯進(jìn)行分析研究,以期為英語(yǔ)教學(xué)提供一些參考。
1.多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論框架
多模態(tài)一詞由來(lái)已久,從20世紀(jì)90年代開(kāi)始得到語(yǔ)言學(xué)界的關(guān)注。國(guó)內(nèi)學(xué)者曾指出,多模態(tài)話語(yǔ)是指運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。電影正是結(jié)合了圖像、文字、聲音等包含多種符號(hào)的一種多模態(tài)文化交流語(yǔ)篇,因此采取多模態(tài)話語(yǔ)分析框架形成了跨學(xué)科領(lǐng)域式的探究。[1]
2.電影中字幕翻譯的多模態(tài)話語(yǔ)分析
本文主要是根據(jù)多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論框架中,分別從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面對(duì)電影的字幕翻譯展開(kāi)深度的分析與研究,可以幫助教師從影視字幕翻譯角度結(jié)合英語(yǔ)教學(xué)以促進(jìn)其教學(xué)水平的提高。
2.1文化層面
學(xué)者提出“文化層面是使交際成為可能的關(guān)鍵層面”是指文化語(yǔ)境下多種模態(tài)的載體,是多模態(tài)話語(yǔ)分析的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。[2]因此,翻譯人員要想將字幕翻譯的意圖與作用展現(xiàn)出來(lái),要格外注重影片的文化背景。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),本片共出現(xiàn)6次具有中國(guó)特色的詞匯。如同志(comrade)、雄鷹(Eagle)等。在建國(guó)初期,國(guó)內(nèi)對(duì)于有共同志向或是陌生人都會(huì)以“同志”(comrade)稱(chēng)呼,這屬于當(dāng)時(shí)特有的一種稱(chēng)謂,傳達(dá)了中國(guó)文化特色。又如電影中鞠躬盡瘁(I will do whatever it takes.)以及“故地有月明,何羨異鄉(xiāng)圓”(The moon is brighter at home,why leave for foreign lands?)因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師可結(jié)合影視,將其中某些成語(yǔ)或古詩(shī)翻譯呈現(xiàn)給學(xué)生,有利于培養(yǎng)文化意識(shí)的同時(shí),也有利于學(xué)生在真實(shí)的語(yǔ)境下積累語(yǔ)言知識(shí)。
2.2語(yǔ)境層面
在具體的交際中語(yǔ)境因素是一個(gè)很重要的制約因素,因此,譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),應(yīng)做到承前啟后,結(jié)合語(yǔ)境對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、增補(bǔ)和刪減。如:旗子呢?譯文:What about the flag raising?根據(jù)語(yǔ)境,句中的“旗”應(yīng)指“升旗”這一環(huán)節(jié)。譯者通過(guò)理解上下文,增譯了“raising”一詞,將原文的意義表達(dá)準(zhǔn)確,使觀眾能夠正確理解原文含義。又如:我那邊旗要升不起來(lái),你白吹,你是不是白吹。譯文:If the flag doesnt raise, theres no use playing.原文中出現(xiàn)兩次“白吹”用來(lái)強(qiáng)調(diào)升旗這一環(huán)節(jié)的重要性,而在翻譯過(guò)程中重復(fù)翻譯則會(huì)顯得啰嗦。因此,可以將重復(fù)部分刪除。在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,在指導(dǎo)學(xué)生翻譯某些句子時(shí),也可以聯(lián)系上下文,對(duì)所翻譯的句子進(jìn)行增補(bǔ)或刪減以使得句子簡(jiǎn)潔明了。
2.3內(nèi)容層面
受銀幕畫(huà)幅和對(duì)話時(shí)間的制約,在翻譯過(guò)程中,譯者可以適當(dāng)省略一些語(yǔ)氣詞、助詞、主語(yǔ)、人名等詞語(yǔ),但同時(shí)譯者也應(yīng)做到適當(dāng)增補(bǔ)文字,以完善源語(yǔ)想表達(dá)出來(lái)的含義。例:—你先聽(tīng)我說(shuō),三個(gè)人行不行?!莾蓚€(gè)呢?—買(mǎi)白菜呢?譯文:—What about two? —Dont bargain.該對(duì)話是主人公向演奏團(tuán)借人員參加實(shí)地演練片段,其中原文的“買(mǎi)白菜呢”采用直譯將會(huì)造成誤譯。根據(jù)語(yǔ)境,原文并不是指字面意思上的買(mǎi)白菜,而是指討價(jià)還價(jià)。因此,譯者采用變譯策略將原文改譯為“Dont bargain”,這一譯法更能準(zhǔn)確表達(dá)原文。在英語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)中,要提高學(xué)生的語(yǔ)感能力,必須結(jié)合語(yǔ)境,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,能使譯文上下文意義連貫且完整。同時(shí)也可通過(guò)影視中非語(yǔ)言媒體(包括人物肢體語(yǔ)言及其他非語(yǔ)言手段,比如工具、環(huán)境等)幫助學(xué)生更好地理解其譯文所表達(dá)的意義。
3.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上的研究和分析可以發(fā)現(xiàn),該電影的英譯字幕在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確把握多模態(tài)語(yǔ)篇的模態(tài)形式,靈活分析模態(tài)間關(guān)系,合理減少中西文化差異,準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)篇含義,有利于學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)中的文化意識(shí)的培養(yǎng)。英譯字幕通過(guò)與影片中其他多個(gè)模態(tài)的結(jié)合不僅能夠使國(guó)外觀眾看懂中國(guó)故事、了解中國(guó)理念、體會(huì)中國(guó)道路,有助于構(gòu)建積極正向的中國(guó)形象,對(duì)于中國(guó)紅色影視作品“走出去”具有重要意義。同時(shí),綜合考慮語(yǔ)篇內(nèi)的所有模態(tài),如畫(huà)面、語(yǔ)言、文字、聲音、文化等,有利于學(xué)生通過(guò)具有正能量電影和電視作品英譯版進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的意義建構(gòu),也能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)教師的教學(xué)提供有益的指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟,2007,社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J],《語(yǔ)言教學(xué)與研究》(1):1-10。
[2]張德祿,2009,多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J],《中國(guó)外語(yǔ)》(1):24-30。41426808-0C2F-4A01-99B5-84D17CB625FB