華中師范大學(xué) 宋建華
卡西爾指出,文化和語言都是符號性的。語言不僅是文化的一種形式,它其實(shí)就是一種“元文化”(戴昭銘1996:17)。成語是語言中關(guān)于集體文化和個(gè)體文明的精華部分,成語作為獨(dú)具表現(xiàn)力的語言符號被賦予了文化符號的功能,透過成語可以觀視到語言背后的文化大廈。
成語以言成象,以象寓意(劉永紅2002:4)。俄語成語的情感由富有民族特性的、形象生動內(nèi)涵豐富的事體或畫面來表達(dá),成語研究的核心問題便是形象。象是一種特殊的符號,具有直觀性、圖像性特征。成語重象,意在以視知覺濟(jì)言語之窮,交際主體通過觀象、取象,對象有所認(rèn)知,有所理解(龔鵬程2005:90),循象會意,獲取不易于言說的抽象含義或情感關(guān)聯(lián)。成語是一種“辭象”(словесный образ)(高藝2006:165),是符號體系之間交互作用的節(jié)點(diǎn),它一頭連接的是作為符號體現(xiàn)的語言,另一頭是具體生動的象,成語的意的識解是言與象交會作用的結(jié)果。因此,成語屬于洛特曼著力探討的第二性的模式化系統(tǒng)語言,成語文本內(nèi)部存在不同符號語言(語言文字、圖像符號、文化符號)的相互作用。
文化符號學(xué)在洛特曼的整體理論體系中占據(jù)重要地位,是其學(xué)術(shù)生涯后期的重要轉(zhuǎn)型成果。洛特曼秉持語言中心論思想,認(rèn)為語言在符號系統(tǒng)中處于中心地位,“語言是代碼加其歷史”(Лотман 2000:15)。在文化符號學(xué)中,文化被理解為多層的符號系統(tǒng),本質(zhì)上作為元符號系統(tǒng)的語言(王銘玉等 2013:534)成為文化的系統(tǒng)組織手段。在此基礎(chǔ)上,文本的概念應(yīng)運(yùn)而生,被理解為文化的實(shí)體表征。成語是由自然語言書寫的文化文本,文化符號學(xué)的理論成果向成語研究提供了新視角,為解釋成語文本的文化特征、生存空間和文化交際功能提供了新方向。
在洛特曼的文化符號學(xué)理論體系中,符號所表現(xiàn)的事物只有通過交際空間賦予它的文化底蘊(yùn)才能被認(rèn)識(杜桂枝2002),因此語言符號的文化語義內(nèi)涵成為文化符號學(xué)的中心議題。語言系統(tǒng)中語匯最能反映文化內(nèi)涵,而形式上大于詞,功能上等于詞的成語無論從絕對疊加,還是相對融合的角度來看,都包含更巨大的組織性信息熵量。
借鑒信息論的理論成果,洛特曼認(rèn)為“文化的暫定義可以規(guī)定為由人類社會各集團(tuán)獲得、保存和傳遞的非遺傳性信息總體”(Лотман 1992:46)。簡言之,文化就是信息,是處理和組織從外部世界得到的信息的機(jī)制。俄羅斯符號學(xué)傾向于從文本這一概念出發(fā)來描寫和闡釋符號系統(tǒng)的表現(xiàn),偏好于探索各種文本的結(jié)構(gòu)形式、信息容量、交際潛能、文化底蘊(yùn)、歷史淵源等方面的特征(王銘玉、王雙燕2019)。
文化是多層級的符號和文本系統(tǒng),是一個(gè)“大文本”、大環(huán)境或符號域。文化符號學(xué)中的文本(текст)概念與語言學(xué)意義上的文本不同,洛特曼所言之文本是信息的生產(chǎn)、傳遞和存儲,是符號活動(郭鴻2006)。文化表現(xiàn)為信息系統(tǒng),而文本是保存和傳遞信息的載體,此文本便成為文化的實(shí)現(xiàn)和表現(xiàn)形態(tài),是文化的第一要素(первоэлемент)(或基本單位)(базисная единица)(Лотман 1995:214)。文化研究即是文化的文本化過程,研究者必然需要借助某一或某些文本發(fā)現(xiàn)符號系統(tǒng)外的現(xiàn)實(shí)存在。
文本可以是用自然語言寫成的,但并非任何用自然語言寫成的傳達(dá)都是文本,只有那些擁有某種完整意義且能夠完成某種完整功能的自然語言作品才能稱之為“文本”。其次,所謂“完整意義”及“完整功能”是以特定的文化語境為背景的。同一個(gè)傳達(dá)可以是一個(gè)文本,也可以作為某文本的一部分(康澄 2005a)。
文本的概念并非特指某一特定實(shí)體類型,表現(xiàn)為負(fù)載文化信息的任何形式,如一部小說、一幅畫、一首音樂、一座建筑等等。可見,文化的文本是多元的,大致可分為語言文本和非語言文本,但并非所有語言文本都屬于文化的范疇。就文本的所指而言,語言文本必須具有文化信息與文化價(jià)值,才能成為文化文本(текст культуры)。成語的固定性和復(fù)現(xiàn)性特征與其文化價(jià)值互為前提。成語為存儲和增值文化信息提供平臺,同時(shí)成語的文化屬性賦予其跨越時(shí)間障礙的活力與生存空間。從這個(gè)意義上來說,成語語義的約定俗成性(условность)正是文化自身特點(diǎn)的輻射。
在文本的能指方面,語言文本結(jié)構(gòu)包含自然語、體裁語和自建語三個(gè)層面,其中自然語層面的語言文本主要用于日常交往,還不屬于文化交際;體裁語建立在自然語的基礎(chǔ)上,服務(wù)于社會、科學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域,大多已進(jìn)入文化的范圍;而自建語層面的文本體現(xiàn)個(gè)性的立場和視角,往往可使語言文本躋身于文化創(chuàng)造之列(白茜2007:73)。成語的魅力在于它可以任意參與這三個(gè)結(jié)構(gòu)層面。與漢語成語相比,俄語成語多具有較強(qiáng)的口語性特征,同時(shí)也有文語性成語。成語可用于不同體裁中服務(wù)特定的言語需要,常通過形象生動的語表義引申出交際主體意欲表達(dá)的事理和情感說明。成語在作為外形的“言”上表現(xiàn)為自然語和體裁語,在本質(zhì)上則是言者為特定語境自建的交際語層。成語是用自然語言書寫的文化文本,是意有所指的,它所構(gòu)筑的言語形象一定包含著或喜或惡、或褒或貶的意味。
洛特曼同時(shí)將文本分為連續(xù)性文本(континуальный текст)和離散性文本(дискретный текст)兩個(gè)次類。第一類文本由連續(xù)性符號構(gòu)成,這樣的文本是一個(gè)完整的符號,整個(gè)文本作為信息的攜帶者,不能分割成單獨(dú)的符號。第二類文本則由離散性的——詞語——單獨(dú)的、有序的符號構(gòu)成,是“規(guī)約性文本”(конвенциональный текст),其中符號是第一位的,文本是次要的、第二性的。兩類文本之間并非存在絕對的二元對立關(guān)系,在鮮活、具體的言語交際中往往存在兩種類型交織共存的文本實(shí)體。成語便是如此。成語作為特殊文本是由離散性的語言符號構(gòu)成的,同時(shí)具有表達(dá)方面的超詞匯性(сверхсловесность)和內(nèi)容方面的整體性(слитность),是不可切分的語義塊(неразделимый семантический блок),成語總是通過整體呈現(xiàn)的方式反映文化信息和履行交際功能。
符號學(xué)關(guān)注符號所承載的意義的建構(gòu)、生成與傳播。文本意義是對世界加以模式化獲得的文化信息,本質(zhì)是現(xiàn)實(shí)存在通過文本語言在人腦中的整合反映。換言之,文本意義受客觀現(xiàn)實(shí)、語言及文化的世界圖景影響,與人的認(rèn)知或心理密切相關(guān)。
文本只有在一定的文化空間中才得以理解。洛特曼提出,文化文本的存在空間是符號域(семиосфера)。符號域的概念是在蘇聯(lián)生物學(xué)家維爾納茨基生物域的理論啟迪下提出的。它的整個(gè)符號空間與生物圈一樣是一個(gè)有機(jī)整體,所有的具體符號行為相互聯(lián)系,共同作用,組成一個(gè)連續(xù)的文化統(tǒng)一體?!叭魏我粋€(gè)單獨(dú)的語言都處于一個(gè)符號空間內(nèi),只是由于和這個(gè)空間相互作用,這個(gè)語言才能實(shí)現(xiàn)其功能。并不是單獨(dú)的語言,而是屬于這一文化的整個(gè)符號空間,應(yīng)當(dāng)被視為一個(gè)符號單位、一個(gè)不可分解的運(yùn)作機(jī)制。我們將這一空間定義為符號域”(Лотман 2000:553)。只有在符號域這個(gè)大環(huán)境、大背景下,符號才能與其他要素互參產(chǎn)生功能。符號域先于意義而存在,是文化文本的作用前提和生存條件。如“東風(fēng)”的概念于俄語文化空間而言并沒有特別的涵義,在漢語中卻是益于聯(lián)想的形象,在“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”(Везде опознаются черты восточного ветра,буйство цветов и красок — наступившая весна),“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”(Восточный ветер вернулся следуя весне,цветы на ветке распустились в моём дворе)等詩句中特指春風(fēng),再有“借東風(fēng)”的說法源自諸葛孔明巧用天時(shí)的典故,轉(zhuǎn)指利用好的形勢、條件。
如果說語言符號具有文化性,文化具有民族性,那么自然就可以推繹出語言符號具有民族性(王文斌、崔靚2019)。俄漢語中都存在大量成語,這些語言材料分屬不同語系,處于不同的民族文化氛圍中,因此成語的形象體系、語音和語法結(jié)構(gòu)、表意方式甚至是各民族對成語的理解和態(tài)度也存在很大差異。成語是自歷史流傳下來的固定性用法,其使用需要通過組塊提取和整體解讀的方式進(jìn)行,這便對異語使用者和異文化背景下的認(rèn)知主體提出了背景知識(фоновые знания)的要求。只有在了解目標(biāo)文化的特點(diǎn)和現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)后,認(rèn)知主體才能析出符合對方思維的文本意義,繼而服務(wù)于語言、文化學(xué)習(xí)及正常有序的跨文化交際。描述同一現(xiàn)象或事例,不同民族會選取相去甚遠(yuǎn)的物象,觀察出相近的意義,這一點(diǎn)是語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該特別關(guān)注的地方。如諷刺聽者不知所云,難以理解高深的或高雅的內(nèi)容,漢語中用“對牛彈琴”,俄語則用“бросать жемчуг перерд свиньями”(在豬面前扔珍珠);形容因寒冷、恐懼而引起的身體反應(yīng)時(shí),漢語用“雞皮疙瘩”,而俄語為“гусиная кожа”(鵝的皮膚);表達(dá)極度貧窮,俄語用“ни кола ни двора”,英語用“No home no house”,漢語則為“一貧如洗”“家徒四壁”等。對翻譯工作者而言,成語不能逐詞地譯成別種文字,需要“以形象譯形象”,方能適應(yīng)信息接受者的思維習(xí)慣,同時(shí)維持成語富于聯(lián)想的獨(dú)特魅力。
在符號域中“邊界”(граница)這一概念尤為重要,它同時(shí)起到區(qū)分和聯(lián)系不同事物的作用。民族文化符號域邊界兩側(cè)的符號體系有所不同,因而往往造成跨文化交際的阻礙。邊界附近的多語性(полиглотизм)和多文化性特征最為明顯,不同的文化符號在此相互交流,故而最為活躍。邊界是開放性的屏障,同時(shí)屬于域內(nèi)和域外交際空間,連接系統(tǒng)與外系統(tǒng),是外來文化文本內(nèi)化的翻譯和過濾機(jī)制,將“他”語言轉(zhuǎn)換成“我”語言,是一個(gè)歸化吸收的過程。需要強(qiáng)調(diào)的是,歸化過程仍然保留異語文本的特性。文本和文化具有內(nèi)在多語性(полиглотизм)的兼容性特征,這也是文本符號系統(tǒng)作用和完整意義生成的機(jī)制,如洛特曼所言,“抽象出一種語言作為指號過程的基礎(chǔ)是愚蠢的抽象行為”(Лотман 2000:30)。符號域的有界性是一個(gè)模糊的、相對的、運(yùn)動的概念。異域文本的互動互譯促使符號域邊界不斷變化,整個(gè)民族文化符號域由于邊界的位移而不斷變化更新,并始終處于動態(tài)的張力之中(焦麗梅2017)。因此,邊界又承擔(dān)文化信息的加速器和催化劑角色(管玉紅 2006:156)。
文化在交際中生存和發(fā)展。文化域中來自外部的文本增加,有時(shí)是文化發(fā)展有力的刺激因素(Лотман 2000:506)。在各民族的成語庫中都能找到反映民族文化交際融合的痕跡,有些成語直接借鑒外來文化,如成語“синий чулок”借自英語blue stocking,特指女學(xué)究,源于英國18世紀(jì)出現(xiàn)的專為貴族婦女舉辦的文化沙龍的名稱。再如漢語成語“五體投地”原是古印度佛教一種最恭敬的儀式,后比喻佩服到了極點(diǎn)。然而,這些痕跡和記憶的發(fā)現(xiàn)需要詞源學(xué)者們的專門研究,一般的成語使用者通常是在無意識的狀態(tài)下與外來文化和歷史事實(shí)發(fā)生交集,而符號域的邊界發(fā)生淡化和位移,異質(zhì)的文化信息于無聲處彼此交融。
基于文本的符號學(xué)思想集中體現(xiàn)在對文本功能的動態(tài)審視上,即從交際學(xué)角度來研究文本的運(yùn)行機(jī)制和功能,就是所謂的“交際符號學(xué)”思想,這一思想是洛特曼文化符號學(xué)理論體系中最為重要的組成部分(趙愛國2008)。文化活動就是交際活動。成語的交際功能在很大程度上取決于該語言符號的文化內(nèi)涵及其在交際中的作用。作為集體智能的文化(культура как коллективный интеллект)必然會具有記憶、存儲和創(chuàng)造生成信息的功能(張海燕2007)。據(jù)此洛特曼提出文化文本具備的3個(gè)功能:信息傳遞功能、信息生成功能和文化記憶功能。
所謂信息傳遞功能,指的是傳達(dá)者將信息傳遞給接受者,即交際功能。文化交際有賴于對話機(jī)制(механизм диалога),交際理論一般建立在“傳遞者—信息—接受者”,即“代碼—文本—解碼”的對話模型基礎(chǔ)之上。符號在交際中出于指稱的需要而產(chǎn)生,交際過程涉及到符號的生產(chǎn)者和接受者。承載信息的文本履行告知功能,整個(gè)交際過程意在達(dá)到信息、代碼的恒量傳遞。在這個(gè)過程中,如果文本的編碼與讀者的解碼完全一樣,信息將完整準(zhǔn)確地傳遞給接受者。
然而,這只是理想的“真空”效果。在實(shí)際情況中,即使交流雙方使用的是同一種自然語言,也無法保證編碼與解碼的完全一致,因?yàn)殡p方最起碼要有完全一樣的語言經(jīng)驗(yàn)、標(biāo)準(zhǔn)和記憶貯量,更何況還有文化傳統(tǒng)的影響及接受者的個(gè)性特征等因素,所以編碼與解碼絕不可能完全相等,而只可能在某種相對的水平上近似或等同(康澄 2005b)。在交際實(shí)況中,往往是意圖意義不等于文本意義,文本意義不等于識解意義。
文本傳遞信息的過程往往伴隨量的流失甚至質(zhì)的轉(zhuǎn)移,這也是在交流尤其是在跨文化交際中差異、沖擊和隔膜的原因所在。成語是典型的民族文化文本,其存在、發(fā)展、互動處于特定的文化空間,即符號域之中,跨域?qū)υ捫枰?jīng)過“界線”的轉(zhuǎn)碼翻譯過程,受到文化包(культурный бак)的折射,相異文化符號空間的對沖營造出既新奇,又使人費(fèi)解的交際情景。例如,俄語成語“мокрая курица”與漢語成語“落湯雞”形象成素對等(отождествены по образу),但語義卻不相同?!哀蕨唰堙猝学?курица”意指“軟弱無主見的人或惶然無措的可憐樣兒”,側(cè)重形象轉(zhuǎn)義,而“落湯雞”則指“渾身水淋淋的狼狽相”,直譯為俄語應(yīng)為“промокнуть до нитки”。在跨文化交際中,如果說俄語使用者可以通過復(fù)活成語“мокрая курица”的語表義(оживление образного значения фразеологизма),直指淋濕的狀態(tài),那么對漢語使用者而言,“落湯雞”的語義卻是無法與人的內(nèi)在特征及情感產(chǎn)生聯(lián)系的。
文本的第二個(gè)功能是信息生成功能,即指文本能建立某種新信息,從而形成新的文本意義,洛特曼稱之為創(chuàng)造性功能。這時(shí)候的文本已不僅僅是現(xiàn)成信息的靜止容器,而成為了“意義生成裝置”(смыслопорождающее устройство)。文化交際的對話機(jī)制作用需具備兩個(gè)條件:交際主體的對話興趣和克服符號差異障礙的能力。前者要求差異的參與性,如果沒有編碼、解碼符號系統(tǒng)間的差異,對話將毫無意義,對話機(jī)制也即失去效力;后者要求差異的相對性,這種差異必須是部分的,而非絕對、完全的異化,否則對話也無法進(jìn)行。所謂“和實(shí)生物,同則不繼”,文化間的差異和共性是保障文化互動有效進(jìn)行的重要因素。
此外,同一文本往往可以用不同代碼解讀,這種多元解碼與編碼的不對稱生成了“見仁見智”的復(fù)雜文化信息。洛特曼給出如下解釋圖式:
圖1 洛特曼的解釋圖式
成語語義的構(gòu)成形式是:符號—形象—概念。物象以語符的形式進(jìn)入成語結(jié)構(gòu)之后,通過認(rèn)知主體的非范疇化過程引申出或普遍或富有民族和個(gè)體性格的含義。因此,成語義與作為文化主體的人的認(rèn)知過程密切相關(guān)。同樣的事物情景在不同的語言及該語言集體所處的文化氛圍和民族情感中經(jīng)由特異代碼解讀,從而形成不同的解釋。仍以“風(fēng)”的概念為例,在俄語載體看來,僅僅是指空氣流動的現(xiàn)象,根據(jù)空氣流動的特征引申出空洞(ветер в голове у кого、бросать слова/деньги на ветер、ветер свистит в карманах、ищи ветра в поле)、多變(ветер перемен、держать нос по ветру)、性格輕率(ветреный человек、подбитый ветром)等轉(zhuǎn)義。在漢語成語語境中“風(fēng)”或特指春風(fēng),象征美好的事物,或比喻社會風(fēng)氣或習(xí)俗(寧佐權(quán)2017),多與季節(jié)、方向及其他氣象詞匯連用(Лю Яньчунь 2011),呈現(xiàn)出不同的評價(jià)語義傾向,如風(fēng)調(diào)雨順、和風(fēng)細(xì)雨、春風(fēng)滿面、桃李春風(fēng)含褒義;風(fēng)雨飄搖、櫛風(fēng)沐雨、風(fēng)餐露宿、飽經(jīng)風(fēng)霜含貶義;雷厲風(fēng)行、風(fēng)馳電掣、風(fēng)云際會、風(fēng)流云散等為中性描述義。
文本的第三種功能是集體文化記憶功能。文本擁有文化記憶機(jī)制,擁有保存自己過去語境的能力,在面向歷時(shí)維度的交際活動中發(fā)揮作用。成語是存儲和傳遞有關(guān)人和世界的文化信息的載體,成語自文化進(jìn)入語言,攜帶關(guān)于自身的歷史記憶。洛特曼曾將文化文本與博物館展臺上的展品相比較,這個(gè)對比十分恰當(dāng)。展臺上的歷史或當(dāng)代展品反映的是斷層的時(shí)代現(xiàn)實(shí),物質(zhì)的創(chuàng)造旨在替代、變革,而文化和語言的發(fā)展則是延續(xù)、接連的,它們肯定創(chuàng)新與顛覆,并使之成為自身的史料和底蘊(yùn)。流傳至今的成語不單單傳達(dá)文本意義,同時(shí)也意味著一切與其相關(guān)的文化歷史信息和時(shí)代現(xiàn)實(shí)。
成語多是有典故淵源的,取自歷史事件、名著典籍、名人故事、生活經(jīng)驗(yàn)等。成語語義的延伸和轉(zhuǎn)移,語法功能的演變,甚至語言歷史中的誤用、錯(cuò)用情景也都成為成語文化記憶的一部分。同時(shí),成語作為文化文本并不僅僅是靜態(tài)的僵止系統(tǒng),成語的固定性、整體性和不可滲透性是絕對的,成語的語義和語法結(jié)構(gòu)具有一定程度的開放特征。這體現(xiàn)在,成語文本承繼的過程中常常伴隨仿擬等符合時(shí)代或交際需求的創(chuàng)新性語言現(xiàn)象,融入新的思想,這些文本語義結(jié)構(gòu)中的“新成員”也同樣起到集體文化記憶的歷史作用。如著名蘇聯(lián)/俄羅斯作家Юрий Бондарев的長篇小說《Бермудский треугольник》中用例Парень без Ельцина в голове,малость ловкач,но терпим...其中Без Ельцина в голове由成語Без царя в голове變異而來,意義是глуповат,без соображения,говорится с неодобрением или пренебрежением,通常帶有不贊或鄙視色彩。這里用俄羅斯總統(tǒng)Ельцин替換了царь,語義并未改變。也許在言者頭腦中,作為俄羅斯總統(tǒng)的Ельцин其地位和作用與Царь(沙皇)相等,均為一國之主(劉光淮2003)。日前,俄羅斯首都莫斯科發(fā)生游行活動,造成社會不安。對此一些時(shí)政文章做出犀利評價(jià):
Без Путина в голове:чего добиваются участники российских протестов?
撰文者的政治立場和諷刺意向溢于言表。
總而言之,成語是歷史文化文本,歷史文本與當(dāng)今機(jī)制發(fā)生互動。研究者繞不開回溯的分析路徑,否則成語材料便會失去語義基礎(chǔ),更無從談起其內(nèi)涵義。也就是說,成語研究必然是面向歷史的。
成語文本是文化信息的淵藪,是攜帶象征性內(nèi)涵意義的文化符號。在洛特曼文化符號學(xué)的視域下,成語是開放、運(yùn)動的連續(xù)性文化文本,其文本意義在符號域的文化空間中得以實(shí)現(xiàn),通過聯(lián)通文本與外文本、系統(tǒng)與外系統(tǒng)、歷史與現(xiàn)實(shí)的對話機(jī)制履行信息傳遞、生成和集體文化記憶的文化交際功能。因此,對于成語文化文本意義上的研究應(yīng)是動態(tài)的、多維度的、發(fā)展的。