大連外國語大學(xué) 熊瑾如 王少爽
語言服務(wù)行業(yè)是近年來新興且發(fā)展較快的一種服務(wù)業(yè)態(tài)。根據(jù)《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告》(2012),語言服務(wù)行業(yè)是“一個(gè)包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語言技術(shù)與輔助工具研發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語信息咨詢等內(nèi)容的新興服務(wù)業(yè)”。在全球化和信息化的時(shí)代背景下,多元化的市場需求為語言服務(wù)行業(yè)帶來了深刻變革,推動(dòng)了語言服務(wù)行業(yè)的轉(zhuǎn)型升級?!叭斯ぶ悄堋⒋髷?shù)據(jù)、區(qū)塊鏈等技術(shù)在語言服務(wù)領(lǐng)域的發(fā)展和應(yīng)用,給語言服務(wù)行業(yè)帶來跨界整合、創(chuàng)新發(fā)展的機(jī)會(huì)”(何恩培、閆栗麗 2019:130)。如今的語言服務(wù)行業(yè)涵蓋了從語言產(chǎn)品提供、語言問題解決到語言政策制定等方方面面,已成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個(gè)重要組成部分。在語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展進(jìn)程中,其工具效用、經(jīng)濟(jì)效能以及文化效益日益凸顯。鑒于此,有必要針對語言服務(wù)行業(yè)開展學(xué)術(shù)研究。
話語體系構(gòu)建作為認(rèn)知系統(tǒng)化的努力,是學(xué)科創(chuàng)立和發(fā)展的必由之路,不僅有助于學(xué)科體系及研究方法體系建設(shè),也有助于規(guī)范并指導(dǎo)實(shí)踐。當(dāng)前,語言服務(wù)行業(yè)蓬勃發(fā)展,語言服務(wù)研究也逐漸走入研究者的視野。然而,相較于已經(jīng)取得的研究成果,語言服務(wù)研究仍存在不少問題,如語言服務(wù)“研究廣度和深度有限、理論視角不夠開闊、研究內(nèi)容和結(jié)論相對零散等”(仲偉合、許勉君 2016:1)。面對新時(shí)代語言服務(wù)行業(yè)的新特點(diǎn),語言服務(wù)研究自身話語體系的構(gòu)建尤為必要。具體而言,需要從厘清研究邊界出發(fā),著眼于語言服務(wù)研究的重要議題,從而進(jìn)一步豐富學(xué)科內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)學(xué)科的社會(huì)價(jià)值。
2020年,美國肯特大學(xué)副教授Erik Angelone、瑞士蘇黎世應(yīng)用科技大學(xué)教授Maureen Ehrensberger-Dow和瑞士蘇黎世應(yīng)用科技大學(xué)教授、口筆譯研究所所長Gary Massey 3位學(xué)者聯(lián)合推出TheBloomsburyCompaniontoLanguageIndustryStudies(《語言行業(yè)研究布魯姆斯伯里指南》,以下簡稱《指南》)一書。該書作為《布魯姆斯伯里指南》系列叢書中的一個(gè)成員,由布魯姆斯伯里出版社出版,一經(jīng)推出便引起了廣泛關(guān)注?!吨改稀啡娓攀隽苏Z言服務(wù)行業(yè)的關(guān)鍵問題,涵蓋口筆譯、機(jī)器翻譯、譯后編輯、術(shù)語管理等方面。該書中的語言服務(wù)主要是指基于翻譯的語言服務(wù)?!吨改稀窂漠?dāng)前語言服務(wù)行業(yè)研究問題及研究方法出發(fā),考察了科技進(jìn)步在語言服務(wù)行業(yè)中的體現(xiàn),并進(jìn)一步預(yù)測了未來研究方向??梢哉f,《指南》一書的出版,回應(yīng)了學(xué)界的關(guān)切,對這一領(lǐng)域的知識梳理和話語體系構(gòu)建具有指導(dǎo)意義。本文在對該書的內(nèi)容、寫作特點(diǎn)及學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)進(jìn)行評介的基礎(chǔ)上,闡述其對當(dāng)下語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的啟示。
該書由16章構(gòu)成??v觀全書,作者主要探討了譯者自身角色、譯者所處環(huán)境及數(shù)字時(shí)代新興翻譯技術(shù)3個(gè)基本問題。
《指南》一書不僅將口譯員與筆譯員的角色區(qū)分開來加以考察,還進(jìn)一步探究了非職業(yè)口筆譯員的生存現(xiàn)狀。
首先,通過筆譯行業(yè)特點(diǎn)、翻譯能力的構(gòu)成以及相關(guān)理論的發(fā)展,考察了新時(shí)代的筆譯員角色。在細(xì)致梳理過往文獻(xiàn)后,作者闡明了翻譯能力的具體構(gòu)成要素。值得注意的是,雖然不同組織機(jī)構(gòu)或不同學(xué)者提出的翻譯能力構(gòu)成模型不盡相同,但是其中不乏共同點(diǎn),如譯者需要具備語言能力、主題知識獲取能力、交際能力、工具使用能力等。由此可見,翻譯活動(dòng)不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,譯者也不是僅僅具備語言能力便可勝任。此后,作者進(jìn)一步列舉了翻譯研究過程中研究視角的轉(zhuǎn)變而造成的對翻譯活動(dòng)及對筆譯員角色的認(rèn)知變化。如今,人們對翻譯活動(dòng)的理解已由初期簡單的“意義轉(zhuǎn)換”“有目的的活動(dòng)”逐步發(fā)展為“社會(huì)語境下的行為”直至當(dāng)前的“文化政治實(shí)踐”。譯者在翻譯活動(dòng)中的地位得以提高,從幕后工作者到積極介入者,翻譯研究實(shí)現(xiàn)了對譯者的賦權(quán)。
其次,該書將社區(qū)口譯與會(huì)議口譯這兩種不同的口譯形式分別置于情境認(rèn)知范式下,從社會(huì)文化視角及社會(huì)建構(gòu)主義框架出發(fā)進(jìn)行考察。作者開篇即指出了社區(qū)口譯與會(huì)議口譯在形成原因、社會(huì)地位、組織程度、行業(yè)規(guī)則、供需雙方地位5個(gè)方面的不同之處。之后,作者提出了情境認(rèn)知范式并論證了其用于口譯活動(dòng)分析的合理性。
最后,該書還考察了非職業(yè)口筆譯這一領(lǐng)域。前所未有的大規(guī)模人口流動(dòng)與科技進(jìn)步加劇了語言間的碰撞,進(jìn)一步消解了商品和知識流動(dòng)過程中的地理障礙和語言障礙。以此為前提,非職業(yè)口筆譯作為一種語言服務(wù)逐漸走入研究視野。作者區(qū)分了兩種境遇下的雙語者,即主動(dòng)接受正規(guī)教育的選擇性雙語者和被動(dòng)融入社會(huì)的環(huán)境性雙語者。此外,作者還概述了教育背景及資質(zhì)對非職業(yè)口筆譯員的影響,并給出了評價(jià)其服務(wù)質(zhì)量的辦法。
在對譯者自身角色進(jìn)行多角度考察后,《指南》一書還系統(tǒng)分析了譯者所處工作環(huán)境及所在語言服務(wù)行業(yè)對譯者的影響,由此引發(fā)對譯者職業(yè)能力培養(yǎng)的思考。
首先,該書在考察譯者工作環(huán)境時(shí),從理論框架入手,對從多渠道收集來的信息進(jìn)行了合理分析,指出真實(shí)工作場景下工作環(huán)境的特點(diǎn)。在對理論框架進(jìn)行說明后,作者表示,如今的語言服務(wù)多采取線上團(tuán)隊(duì)合作的形式。在此過程中,譯者通過工作積累經(jīng)驗(yàn),并借助工具提升效率。此時(shí),影響譯者的心理因素包括職業(yè)壓力、工作負(fù)擔(dān)、職業(yè)倦怠以及職業(yè)滿意度等。
其次,該書分別從客戶和用戶的角度分析了當(dāng)今語言服務(wù)行業(yè)給譯者帶來的影響。在相關(guān)輔助技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,滿足客戶個(gè)性化服務(wù)需求關(guān)乎語言服務(wù)行業(yè)的存在價(jià)值。書中提出的“以用戶為中心的翻譯”(user-centered translation)模型將翻譯環(huán)節(jié)置于整個(gè)生產(chǎn)過程的核心位置,以便從最終產(chǎn)品與用戶預(yù)期之間的差距中獲得反饋。該模型相比于以往基于錯(cuò)誤率的翻譯評價(jià)機(jī)制,更強(qiáng)調(diào)根據(jù)用戶的真實(shí)需求來評價(jià)翻譯過程是否成功。可以說,該模型不僅有助于語言服務(wù)供應(yīng)方優(yōu)化項(xiàng)目設(shè)計(jì),也有助于語言服務(wù)需求方圍繞用戶需求進(jìn)行企業(yè)轉(zhuǎn)型??梢?,譯者也應(yīng)以客戶需求為指導(dǎo)來開展翻譯活動(dòng)。
最后,該書從語言服務(wù)行業(yè)需求出發(fā),探討了譯者專業(yè)能力培養(yǎng)的相關(guān)問題。書中明確了“職業(yè)”(professional)與“專業(yè)”(expert)二者的不同含義,指出了掌握專業(yè)技能的必要條件是刻意練習(xí),同時(shí)給出了包括動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)、任務(wù)明確、難度適中、信息反饋、錯(cuò)誤糾正5個(gè)元素在內(nèi)的模型。之后,作者提出譯者的職業(yè)發(fā)展需要經(jīng)歷從任務(wù)明確到任務(wù)不夠明確的階段,譯者所需的專長也應(yīng)由常規(guī)性專長向適應(yīng)性專長轉(zhuǎn)變。在此期間,譯者需要結(jié)合個(gè)人專長與團(tuán)隊(duì)力量,從而高效地完成工作?!吨改稀芬粫鄳?yīng)給出了約束專業(yè)能力發(fā)展的模型,其中包括資源因素、動(dòng)機(jī)因素及努力程度因素3方面。此外,《指南》還分析了當(dāng)前行業(yè)需求對語言教學(xué)的啟示。該書認(rèn)為,語言教學(xué)改革關(guān)乎課程設(shè)計(jì)、翻譯能力、翻譯質(zhì)量評價(jià)以及譯者自我認(rèn)知。因此,當(dāng)前的翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)以學(xué)生為中心、以任務(wù)為導(dǎo)向;而翻譯訓(xùn)練應(yīng)以能力培養(yǎng)為基礎(chǔ)。
在全書最后一部分,編者收錄了關(guān)于人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)的研究。研究內(nèi)容包括視聽翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯兩部分。
在視聽翻譯部分,該書通過列舉當(dāng)前視聽翻譯的種類,提出視聽媒體資源的無障礙設(shè)計(jì)這一重要話題。書中將引起視聽障礙的因素分為醫(yī)學(xué)因素和環(huán)境因素兩類,并將視聽媒體資源的無障礙設(shè)計(jì)劃分為基于內(nèi)容的無障礙設(shè)計(jì)和基于科技的無障礙設(shè)計(jì)兩類。前者指通過翻譯創(chuàng)造新內(nèi)容,后者指通過技術(shù)手段處理現(xiàn)有內(nèi)容。此后作者概述了當(dāng)前研究的4個(gè)主要方面,即媒介無障礙設(shè)計(jì)的歷史及現(xiàn)狀、相關(guān)文本與多模態(tài)分析和實(shí)證研究。
在計(jì)算機(jī)輔助翻譯部分,該書主要聚焦于術(shù)語管理、機(jī)器翻譯、譯前及譯后編輯以及交互式翻譯技術(shù)等主要研究問題。該書闡釋了與機(jī)器翻譯有關(guān)的基本概念,分析了機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀及當(dāng)前研究中的熱點(diǎn)問題,并給出了當(dāng)前研究領(lǐng)域內(nèi)一些可行的研究方法。最后,對交互式機(jī)器翻譯進(jìn)行了分類考察,并介紹了交互式翻譯技術(shù)所取得的進(jìn)展。簡言之,該部分系統(tǒng)梳理了翻譯技術(shù)發(fā)展的前世今生,并合理預(yù)測了其未來發(fā)展趨勢。
《指南》匯聚了全球各界學(xué)者的智慧,從不同角度對新時(shí)代語言服務(wù)行業(yè)做了全面而系統(tǒng)的考察。作為當(dāng)代語言服務(wù)行業(yè)的路線圖,該書充分發(fā)揮了其學(xué)科構(gòu)建功能,在研究層面和實(shí)踐層面具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。該書的寫作特色可概括為如下3個(gè)方面。
語言服務(wù)活動(dòng)古已有之,并隨著社會(huì)分工的精細(xì)化和社會(huì)需求的多樣化而不斷演進(jìn)。可以說,語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展到今天,早已超出了狹義上的語言翻譯服務(wù)范疇,而成為“覆蓋語言教育、語言翻譯、語言技術(shù)、語言治療、語言制度、語言保護(hù)等領(lǐng)域,形成融資源、技術(shù)和應(yīng)用為一體的集約化產(chǎn)業(yè)生態(tài)”(李瑞林 2017:11)。然而,相較于形式日趨多元的語言服務(wù)實(shí)踐,語言服務(wù)研究對處于研究視野邊緣的語言服務(wù)實(shí)踐關(guān)注不足。例如,長期以來,提供給特殊人群的語言服務(wù)尤其是視聽服務(wù)仍未在國內(nèi)引起足夠重視,研究層面和實(shí)踐層面的關(guān)注仍較為有限?!吨改稀芬粫鴦t對視聽服務(wù)進(jìn)行了詳細(xì)解讀,彌補(bǔ)了此項(xiàng)研究的空白,為相關(guān)領(lǐng)域的進(jìn)一步研究奠定了基礎(chǔ)。不僅如此,《指南》也將數(shù)字技術(shù)對語言服務(wù)行業(yè)的重塑作用納入考量,并對當(dāng)前語言技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)中的地位和所扮演的角色進(jìn)行了細(xì)致討論和深入分析。通觀全書,研究對象涉及語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)者、語言服務(wù)技術(shù)及語言服務(wù)效果評價(jià)等各個(gè)方面,大處著眼,小處落筆,宏觀掃描與微觀辨析相得益彰。一言以蔽之,該書聚焦于語言服務(wù)研究學(xué)科發(fā)展前沿,拓寬了學(xué)術(shù)研究視野,不僅對語言服務(wù)研究對象做了前人所不及的梳理,而且為進(jìn)一步的研究指明了方向。
該書尤其注重對理論的探討,這體現(xiàn)在該書的理論基礎(chǔ)不僅涵蓋了傳統(tǒng)學(xué)科最新研究成果,也吸收了其他學(xué)科的研究成果。一方面,該書在深入細(xì)致地回顧所有理論資源的先前研究的同時(shí),也對當(dāng)前該學(xué)科最新研究成果進(jìn)行了說明。具體來說,在談及筆譯員的角色和責(zé)任時(shí),《指南》首先詳細(xì)闡釋了語言學(xué)理論、功能主義理論、系統(tǒng)理論對筆譯活動(dòng)及筆譯員角色的認(rèn)識,之后指出“文化轉(zhuǎn)向”以來當(dāng)今研究所采取的后現(xiàn)代研究方法。另一方面,《指南》一書采取了跨學(xué)科的研究方法,找準(zhǔn)其他學(xué)科與語言服務(wù)行業(yè)研究的切入點(diǎn),并將相關(guān)理論移植到語言服務(wù)行業(yè)研究中。例如,“工作環(huán)境研究”一章的作者巧妙地將認(rèn)知學(xué)方法、社會(huì)學(xué)方法以及人類工程學(xué)方法融入工作環(huán)境研究理論框架中,取得了良好成效??梢哉f,該書批判性地繼承和發(fā)揚(yáng)了現(xiàn)有理論資源,融合了多種研究模型,借鑒多學(xué)科成果融會(huì)貫通而成,為語言服務(wù)行業(yè)研究提供了新的研究范式和研究思路。
該書的另一大特色在于其鮮明的問題意識,這體現(xiàn)在該書對學(xué)界與業(yè)界合作問題的關(guān)注??v覽全書,作者在每一章節(jié)都會(huì)指出學(xué)界與業(yè)界的合作途徑。無論是學(xué)界通過開展橫向及縱向研究為業(yè)界提出改進(jìn)建議并提供最優(yōu)方案,還是業(yè)界通過信息披露的方式滿足學(xué)界對研究數(shù)據(jù)的需求;無論是學(xué)界在深入研究中為語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)者展現(xiàn)行業(yè)全貌,還是業(yè)界提供給學(xué)習(xí)者實(shí)踐機(jī)會(huì)和平臺,均可見學(xué)界與業(yè)界合作具有多渠道、高效益的特點(diǎn)。正因如此,學(xué)界的理論方法與業(yè)界的數(shù)據(jù)資源的相融互通已經(jīng)成為共同發(fā)展的必然趨勢,學(xué)界與業(yè)界也能夠在研究與應(yīng)用的相互反饋中共同進(jìn)步。
該書并非沒有缺憾。雖然該書旨在全面考察當(dāng)下語言服務(wù)行業(yè),所收錄文章卻聚焦于以翻譯為核心的語言服務(wù),從而造成對語言服務(wù)行業(yè)的其他方面關(guān)注不足。然而,瑕不掩瑜,該書脈絡(luò)清晰、編排合理、論證翔實(shí)、邏輯嚴(yán)密、重點(diǎn)突出,具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義,仍是一窺語言服務(wù)行業(yè)全貌的典范之作。
作為語言服務(wù)研究的集大成之作,《指南》一書既是全球語言服務(wù)行業(yè)研究者智慧的結(jié)晶,也印證了近年來語言服務(wù)行業(yè)及語言服務(wù)研究的發(fā)展歷程,具有包含學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值在內(nèi)的多方面價(jià)值。概言之,以下3方面最為突出。
全書系統(tǒng)梳理了當(dāng)今語言服務(wù)行業(yè)研究成果,囊括了語言服務(wù)行業(yè)研究及實(shí)踐的多元景觀,可謂數(shù)字時(shí)代語言服務(wù)行業(yè)教科書式的著作。全書的概念闡釋、分析描述乃至歸納總結(jié)無不體現(xiàn)出作者對語言服務(wù)行業(yè)的深刻思考。例如,全書不僅分析了譯者在語言服務(wù)行業(yè)中所承擔(dān)的責(zé)任,還分析了人工智能在語言服務(wù)行業(yè)中所扮演的角色。此外,《指南》還對語言服務(wù)行業(yè)帶給教學(xué)的啟示進(jìn)行了說明。眾所周知,語言服務(wù)行業(yè)所涉及的實(shí)踐主體和服務(wù)類型都極為駁雜,因而在進(jìn)行語言服務(wù)研究時(shí)既需要兼顧各種因素,又需要從不同角度去把握,因而往往難以全面概括,而本書則從宏觀和微觀兩個(gè)層面展現(xiàn)出語言服務(wù)行業(yè)及其研究的全貌。這對于我們從總體上把握語言服務(wù)行業(yè)的實(shí)質(zhì)及發(fā)展趨勢,具有提綱挈領(lǐng)的啟發(fā)意義。綜上所述,該書所展現(xiàn)出的語言服務(wù)行業(yè)多元實(shí)踐景觀滿足了不同群體的認(rèn)知需求,為語言服務(wù)行業(yè)相關(guān)人士提供了一個(gè)全面了解該領(lǐng)域現(xiàn)狀及未來的窗口。
話語體系所涵蓋的范圍小至該領(lǐng)域所用術(shù)語,大至該領(lǐng)域的思想脈絡(luò)和研究框架,是一門學(xué)科發(fā)展的基石。由于語言服務(wù)研究尚處于學(xué)科形成的初級階段,因此構(gòu)建語言服務(wù)研究的話語體系便成為該研究領(lǐng)域的當(dāng)務(wù)之急。然而,由于研究者“易以自己所在的單學(xué)科的研究為起點(diǎn),完全忽略單一學(xué)科之外問題的研究,更缺乏以問題為起點(diǎn)的研究”(顧海良 2010:13),致使當(dāng)前研究碎片化傾向嚴(yán)重,研究內(nèi)容和結(jié)論相對零散,能兼顧不同背景學(xué)者對語言服務(wù)行業(yè)認(rèn)識的書籍寥寥無幾,不利于構(gòu)建完整的語言服務(wù)研究話語體系和知識體系。該書凝聚了來自世界各國知名大學(xué)及研究機(jī)構(gòu)的20位學(xué)者的智慧,囊括了對語言服務(wù)行業(yè)不同側(cè)面高屋建瓴的解讀,全面系統(tǒng)地彰顯出語言服務(wù)研究的整體特點(diǎn)。
與此同時(shí),該書附錄中所列舉的術(shù)語在語言服務(wù)研究學(xué)科建設(shè)中具有重要作用?;谛g(shù)語單義性與系統(tǒng)性等特點(diǎn),明確術(shù)語的內(nèi)涵和外延有助于厘清學(xué)科術(shù)語基本概念,確定其在現(xiàn)有知識譜系中的位置,從而促進(jìn)學(xué)界交流及進(jìn)一步的深化研究。正如藍(lán)紅軍(2015:25)所言,“任何一門學(xué)科都需對其基本概念進(jìn)行深入的探索,以展現(xiàn)學(xué)科對其基本問題的回答,進(jìn)而支撐研究范圍的拓展和理論體系的構(gòu)建”。然而,由于語言服務(wù)研究自身多元開放的特點(diǎn)以及時(shí)間的推移,許多術(shù)語在定義上存在混亂不清的情況,僅“語言服務(wù)行業(yè)”這一概念便有“語言行業(yè)”“語言產(chǎn)業(yè)”等不同提法,不利于研究成果的推廣。該書附錄中列舉的31個(gè)術(shù)語均為語言服務(wù)研究基本概念,明晰其所指能夠凝聚學(xué)科共識并推進(jìn)規(guī)范研究。
綜上所述,《指南》一書的編纂?yún)R聚了研究合力,有利于語言服務(wù)研究的話語體系構(gòu)建以及相關(guān)研究成果的國際傳播。
該書所采取的跨學(xué)科研究視角對語言服務(wù)行業(yè)研究也大有裨益。由于語言服務(wù)研究的本質(zhì)是多元開放的,借鑒其他學(xué)科的理論資源不僅有助于解決當(dāng)前語言服務(wù)研究中存在的問題,還有助于進(jìn)一步在概念層面和方法論層面獲得對語言服務(wù)研究的新認(rèn)識。例如,該書在對視聽翻譯的介紹中融合了電影與文化研究的相關(guān)理論;將商業(yè)與市場相關(guān)知識巧妙地融入本地化研究中;在對機(jī)器翻譯的考察中還充分利用了計(jì)算機(jī)科學(xué)以及自然語言處理等方面的研究成果。正如韓子滿(2018:78)所言,“不解決問題的研究不可能有真的創(chuàng)新,也不可能有生命力”。語言服務(wù)研究采取跨學(xué)科的研究視角也是如此。通過借鑒其他學(xué)科的理論、概念或研究方法,語言服務(wù)研究既豐富了研究對象,又開拓了研究視野。
語言服務(wù)研究在我國尚屬較新的研究領(lǐng)域。但近年來,越來越多的學(xué)者開始將目光投向語言服務(wù)研究,試圖從不同角度揭示語言服務(wù)的本質(zhì)屬性及其特點(diǎn)。例如,王明新等學(xué)者認(rèn)為,語言服務(wù)是翻譯服務(wù)的擴(kuò)展,并進(jìn)一步將語言服務(wù)行業(yè)劃分為3個(gè)層次,即核心層、相關(guān)層和支持層(王明新等 2013)。袁軍(2014:22)從翻譯的3要素出發(fā),認(rèn)為語言服務(wù)“以翻譯服務(wù)為基礎(chǔ)、主體、核心,囊括了與語言信息轉(zhuǎn)換相關(guān)的各種延伸、跨界服務(wù)業(yè)態(tài)”。李現(xiàn)樂(2016)從語言服務(wù)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值出發(fā),將語言服務(wù)價(jià)值分為顯性價(jià)值與隱性價(jià)值。李瑞林(2017)將學(xué)界對語言服務(wù)的概念化分為翻譯觀、要素觀、過程觀、資源觀和系統(tǒng)觀。根據(jù)內(nèi)容判斷,《指南》對語言服務(wù)概念的認(rèn)識傾向翻譯觀。在語言服務(wù)行業(yè)蓬勃發(fā)展,語言服務(wù)研究方興未艾之時(shí),《指南》一書的出版為國內(nèi)語言服務(wù)研究提供了新的研究思路和研究角度。
學(xué)科融合是語言服務(wù)研究向前發(fā)展的重要途徑之一。數(shù)字時(shí)代的到來給語言服務(wù)行業(yè)帶來了新的機(jī)會(huì)和挑戰(zhàn)。如今的語言服務(wù)行業(yè)面對需求各異的客戶,所需要提供的服務(wù)內(nèi)容也名目繁多。因此,在進(jìn)行語言服務(wù)研究時(shí),研究者應(yīng)充分考慮到不同模態(tài)的語言服務(wù)實(shí)踐的不同特點(diǎn),以便從宏觀上把握語言服務(wù)行業(yè)全貌。與此同時(shí),由于語言服務(wù)研究對象多樣,既包括從業(yè)者這一實(shí)踐主體,也包括環(huán)境及工具等外在因素,語言服務(wù)研究可以適當(dāng)借鑒其他學(xué)科研究方法,從而構(gòu)建出適合語言服務(wù)研究的理論框架。在多元方法論指導(dǎo)下開展跨學(xué)科、跨模態(tài)的語言服務(wù)研究,不僅可以拓展語言服務(wù)研究的研究視角,還可以為以后的深入研究奠定基礎(chǔ)。簡言之,國內(nèi)語言服務(wù)研究需要進(jìn)一步推動(dòng)學(xué)科融合,“加強(qiáng)各學(xué)科間,尤其是與語言學(xué)、認(rèn)知學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)科、心理學(xué)等其他學(xué)科間的交叉互動(dòng)研究”(劉麗芬、陳代球 2018:55),從而推動(dòng)我國語言服務(wù)研究的發(fā)展。
語言服務(wù)研究在構(gòu)建自身學(xué)科理論之余,也應(yīng)著眼于語言服務(wù)相關(guān)人才的培養(yǎng)。當(dāng)前,語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展日新月異,語言服務(wù)技術(shù)層出不窮。這不但對專業(yè)人才提出了更高要求,而且為語言服務(wù)研究帶來了新的挑戰(zhàn)。例如,機(jī)器翻譯作為語言服務(wù)行業(yè)主要技術(shù)之一,在提高行業(yè)工作效率的同時(shí),也豐富了語言服務(wù)研究的研究對象。鑒于此,語言服務(wù)研究應(yīng)積極探索可行的人才培養(yǎng)模式,充分利用自身豐富的研究資源,發(fā)揮自身獨(dú)特的研究優(yōu)勢,從行業(yè)對人才類型和人才素質(zhì)的需求出發(fā),構(gòu)建以需求為導(dǎo)向的語言服務(wù)人才培養(yǎng)模式,落實(shí)國家語言發(fā)展戰(zhàn)略??偠灾Z言服務(wù)研究不僅要培養(yǎng)學(xué)術(shù)理論人才,更要培養(yǎng)實(shí)踐型和應(yīng)用型語言服務(wù)人才。通過將研究成果應(yīng)用于人才培養(yǎng),發(fā)揮其在政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同培養(yǎng)中的最大價(jià)值。
由于語言服務(wù)行業(yè)關(guān)乎社會(huì)語言生活的諸多方面,語言服務(wù)研究的社會(huì)屬性便尤為突出。此外,由于語言服務(wù)研究源于翻譯實(shí)踐活動(dòng),其研究成果應(yīng)用于語言服務(wù)行業(yè)實(shí)踐也是應(yīng)有之義,而這種語言服務(wù)行業(yè)實(shí)踐歸根到底產(chǎn)生于社會(huì)需要。屈哨兵(2016:4)指出,語言服務(wù)行業(yè)具有市場與公益雙重屬性。雖然這兩方面屬性著重于語言服務(wù)行業(yè)的不同方面,卻都統(tǒng)一于社會(huì)需求這一服務(wù)行業(yè)的本質(zhì)屬性。因此,語言服務(wù)研究應(yīng)始終以社會(huì)需要為準(zhǔn)繩,服務(wù)于社會(huì)需要。在新的時(shí)代背景和社會(huì)背景下,語言服務(wù)研究通過關(guān)注重要社會(huì)議題,發(fā)揮其基本功能,體現(xiàn)其社會(huì)價(jià)值,從而回應(yīng)社會(huì)關(guān)切。正如李現(xiàn)樂(2018:52)所言,“如果說語言服務(wù)研究的社會(huì)語言學(xué)學(xué)科屬類體現(xiàn)了語言服務(wù)研究的理論意義的話,那么語言服務(wù)研究的重要議題則是其重要實(shí)踐意義的體現(xiàn)”。由此可見,語言服務(wù)研究的生命力在于與社會(huì)需求的契合,否則便會(huì)如無源之水、無本之木,無從實(shí)現(xiàn)其研究的社會(huì)價(jià)值。
現(xiàn)代語言服務(wù)是全球化和信息化時(shí)代背景下,以信息技術(shù)為驅(qū)動(dòng),以傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)為基礎(chǔ)發(fā)展起來的一種新型業(yè)態(tài)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入,語言服務(wù)行業(yè)正在逐步告別傳統(tǒng)增長模式,創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)將成為發(fā)展的動(dòng)力之源,云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、人工智能等新技術(shù)正在為語言服務(wù)業(yè)帶來無限的機(jī)遇和挑戰(zhàn)?!吨改稀芬粫鳛閷φZ言服務(wù)行業(yè)研究的最新知識集成,對數(shù)字化時(shí)代的語言服務(wù)行業(yè)進(jìn)行了細(xì)致考察,并對行業(yè)未來發(fā)展方向做出了展望,對語言服務(wù)研究領(lǐng)域的話語體系建設(shè)具有重要的促進(jìn)作用,是語言服務(wù)從業(yè)人員及相關(guān)專業(yè)學(xué)生深入了解該領(lǐng)域的必備讀物。