【摘要】古詩是中國文學(xué)史上的桂冠,現(xiàn)有的古詩英譯文本最早可上溯到明代,清末民初以來,翻譯者一直奉嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯三原則“信、達(dá)、雅”為金科玉律,但不忠實(shí)的翻譯比比皆是,尤以古詩英譯為代表。由于譯者主體的不同,譯文和策略也就千差萬別。英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克總結(jié)自己的研究成果,提出了交際翻譯理論。從紐馬克的交際理論來研究古詩英譯,可以深入體會非忠實(shí)翻譯的積極意義。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯;非忠實(shí)翻譯;古詩英譯;積極意義
【中圖分類號】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)06-126-03
【本文著錄格式】閆冰.基于交際翻譯理論下的非忠實(shí)翻譯研究——以中國古詩的英譯為例[J].中國民族博覽,2021,03(06):126-128.
引言
清末民初的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生在其著作《天演論》序言中提出了翻譯的三大準(zhǔn)則:信、達(dá)、雅。這三大準(zhǔn)則猶如金科玉律一般影響著整個(gè)翻譯界。但是,翻譯界中不忠實(shí)的翻譯也有很多,特別是古詩英譯。雖然有些譯者沒有按照“信”的原則翻譯中國古詩,但其譯本卻完整地表達(dá)了原詩的風(fēng)格和韻味,更利于讀者接受。
美國詩人弗羅斯特曾經(jīng)說過,翻譯過的詩不是詩,真正的詩正是在翻譯中喪失掉的東西。這就說明譯詩很難,而要把詩譯得傳神更難。比如對我們耳熟能詳?shù)摹饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》的翻譯過程中,翻譯家龐德(Pound)的譯文采用對號入座的譯法,如:西辭=goes west, 煙花=smokeflowers, 長江=the long Kiang 等,這些都過于拘泥于原文,而且他對“西辭”的理解錯誤,讓人覺察不到絲毫的詩意美感。而我國的著名翻譯家許淵沖先生將“煙花三月下?lián)P州”譯為“ For River Town green with willows and with flowers”,雖然沒有譯出“煙花”二字,但以“green with willows ” 和 “red with flowers”押韻,表現(xiàn)了滿園春色、生機(jī)勃勃的氣息;體現(xiàn)了原文意境開闊、色彩明快的風(fēng)格,更能傳達(dá)原詩的意境美,讓讀者與原文產(chǎn)生思想上的共鳴,這就是非忠實(shí)翻譯的積極意義。朱光潛認(rèn)為:“絕對的‘信 只是一個(gè)理想,事實(shí)上不易做到 。”[1]香港學(xué)者周兆祥先生在20世紀(jì)80年代也曾說過,忠于原文的翻譯可能不是好翻譯,有時(shí)候不忠于原文的翻譯往往能譯出原文的意境。[2]北京大學(xué)的何根德教授曾在中國譯協(xié)第五屆全國理事會會議開幕式上強(qiáng)調(diào):不忠實(shí)的翻譯的存在有其特有的市場,我們應(yīng)該把這種不忠實(shí)的翻譯的客觀原因找出來,形成一種相對忠實(shí)的翻譯準(zhǔn)則。[3]
非忠實(shí)翻譯并不是一種錯誤的翻譯方法,由于文化差異,譯者主體的不同,讀者接受能力的不同,非忠實(shí)翻譯有其存在的客觀性和實(shí)踐性。這與英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的 “交際翻譯” 原則不謀而合。“交際翻譯”理論認(rèn)為譯文應(yīng)該使讀者產(chǎn)生一種盡量能與原文讀者所要表達(dá)的效果相似的結(jié)果,通過對語言結(jié)構(gòu)的重組,通過歸化與異等方式,力求譯文的順暢、地道。[4]本文試圖從交際翻譯理論看非忠實(shí)翻譯在古詩英譯中的積極意義,有利于讀者進(jìn)一步了解非忠實(shí)翻譯產(chǎn)生的原因以及對翻譯創(chuàng)造所具有的意義,從而促使譯者全面綜合各種翻譯技巧,創(chuàng)造地道、富含美感的譯文,滿足讀者的需要。
一、交際翻譯理論
(一)“交際翻譯”理論的產(chǎn)生
對詩文的直譯與意譯一直以來都是翻譯界討論的熱點(diǎn),英國翻譯家、翻譯理論家兼實(shí)踐家紐馬克認(rèn)為直譯和意譯的爭論到了19世紀(jì)初開始傾向于意譯,也就是在翻譯的過程中主要翻譯詩歌的神韻,而不是翻譯詩歌的文字,是翻譯詩歌的信息,而不是翻譯詩歌的形式。在提出“準(zhǔn)確”(內(nèi)容準(zhǔn)確,事實(shí)準(zhǔn)確,風(fēng)格準(zhǔn)確)和“簡潔”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,并基于布萊爾(Buler)和雅克布森(Jacobson)提出的語言三大功能——表達(dá)功能、信息功能和勸說功能,在其著作《翻譯問題探討》(Approach to Translation)中首次提出了“交際翻譯”(Communication Translation)的概念。
1982年,英國普卡蒙出版社出版了彼得·紐馬克的《翻譯探索》一書。在本書的多篇文章中都提到了“交際翻譯”。紐馬克這個(gè)概念的提出,無疑為翻譯界指明了一條新的翻譯路徑,以至于這一理論的提出被其他學(xué)者認(rèn)為這是他對翻譯界的重大貢獻(xiàn)。交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)原文的精神,而非原文的語義內(nèi)容。交際翻譯理論認(rèn)為,翻譯者服務(wù)的對象是目標(biāo)讀者,所以不論是語言還是內(nèi)容,譯文都應(yīng)該以目標(biāo)讀者能夠接受并理解為主要目的,但達(dá)到這一目的的前提是尊重原文主旨,并兼顧且重視譯文的社會價(jià)值。
(二)“交際翻譯理論”的特點(diǎn)
交際翻譯理論的主要目的是使目標(biāo)讀者產(chǎn)生與原文讀者相一致的閱讀體驗(yàn),也就是說,交際翻譯理論的重點(diǎn)是通過翻譯來傳遞原文的文化信息,而不是機(jī)械地復(fù)制翻譯原文。這里所說的交際翻譯是完完全全以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向。沿此途徑的譯者在處理原文的時(shí)候,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產(chǎn)生作用。譯者有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整原文,排除歧義。由于要達(dá)到一定的目的,有了特定的目的讀者群,因此它所產(chǎn)生的譯文必然會打破原文的局限。
(三)“交際翻譯理論”下進(jìn)行非忠實(shí)翻譯的主要原因
翻譯是一種社會實(shí)踐活動,這種活動受許多因素的制約,不同翻譯方法和原則所產(chǎn)生的譯文各不相同,對讀者的影響也各有千秋。不過歸根到底,影響翻譯無法忠實(shí)于原文的因素主要是文化差異導(dǎo)致的,這種文化差異主要包含兩方面:一是思維習(xí)慣和傳統(tǒng)習(xí)慣的不同。漢語民族與英語民族是兩大不同的語系,二者分屬于漢藏語系和印歐語系。如在表示同一概念時(shí),漢語可以有多種表達(dá)方式,甚至有多種供表達(dá)的詞匯,而英語卻通常只有一個(gè)詞語,這就是所謂的“英寬漢窄”問題。在翻譯實(shí)踐中遇到這種情況,如果還一味忠實(shí)于原文,恐怕要鬧笑話了。如果把“過著牛馬不如的生活”譯為“l(fā)ead a horses life”難免讓人大笑了。二是語言差異。由于英漢兩種語言屬于不同的語言體系,在很多情況下都找不到相互對應(yīng)的詞句。我們在翻譯的過程中,不能一味的生搬硬套,而應(yīng)該做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與整合。[6]如be green-eyed 是紅眼,就不能譯為綠眼;honor roll是紅榜,就不能譯為光榮名單。所以,如果完全地強(qiáng)調(diào)對原文的忠實(shí),往往會陷入使目標(biāo)讀者無法理解的死局。
二、交際翻譯理論下,中國古詩非忠實(shí)翻譯的積極意義
在對紐馬克的“交際翻譯”原則以及非忠實(shí)翻譯的產(chǎn)生做了一番簡要了解后,我們知道這兩者之間有一定的聯(lián)系,也有相通之處。因?yàn)橐宰x者為中心的譯文不會一味地忠實(shí)于原文,或多或少地滲透著譯者的思想意識,展現(xiàn)出他們處理譯文的痕跡,所以交際翻譯某種程度上就體現(xiàn)了非忠實(shí)翻譯的特點(diǎn)。[7]
通過比較不同的古詩英譯版本,我們可以深入了解非忠實(shí)翻譯的積極作用。如對杜甫《春望》的翻譯,我們選取Fletcher的譯文和許淵沖先生的譯文進(jìn)行比較。
從原文的背景來看,杜甫描寫了一幅國家衰敗的景象,所以這篇詩歌的整個(gè)基調(diào)是哀怨的。在Fletcher 的譯文中,他的翻譯不免有死譯,硬譯之嫌,如:春望=the Hope of Spring, 國=nation, 感時(shí)花濺淚=in grief for the times, a tear the flower stains, 抵萬金=cost a fortune to bring, 渾欲=my foolish wishes,等等。這些都太拘泥于原文,而且“春望”和“國”的翻譯還是錯誤的,特別是把“春望”譯為“the Hope of Spring”, 使得原文悲傷的基調(diào)一去不復(fù)返,讓人感覺不到詩意的美感。由于他采用逐字逐句的翻譯,只做到了譯詞,卻沒有譯意,也沒有譯情,傳達(dá)不出杜甫的哀怨與愛國情懷,使讀者與原文作者精神上沒法互通。
相比之下,許先生的譯文則深入到了詩的內(nèi)涵,采用意譯并兼顧了原詩的風(fēng)格和詩意。通過“Spring View”“wartorn land”“grizzled hair”等詞將原詩中的意蘊(yùn)充分地展現(xiàn)出來了。特別是把“春望”譯為“Spring View”,通過“view”一詞給讀者呈現(xiàn)了一個(gè)想象的空間。把“國”譯為“l(fā)and”,不失為一種創(chuàng)新,一個(gè)好的選擇。通過許先生的譯文,我們看到:長安淪陷,國家破碎。詩人獨(dú)自站在城外觀望此景,感傷國事,懷念家人,一股憂國思家的感傷思緒涌上心頭,這也讓讀者感同身受。
從翻譯理論看,許先生的譯文偏向讀者,采用意譯,屬于非忠實(shí)的翻譯,這與紐馬克的“交際翻譯”原則相一致。
又如:金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西?!?/p>
此詩是唐代詩人金昌緒僅存的一首詩作,主題雖然是唐詩中閨婦思夫常用題材,但寫法卻含蓄深沉。這首五言詩的一、二句記實(shí),三、四句寫因:主人公打跑房外枝頭上鳴叫的黃鶯,因?yàn)椤皣\嘰喳喳”的叫聲驚醒了她的夢,使她無法夢見自己到了遼西。有中國古典文化常識的人知道遼西是當(dāng)時(shí)打仗的邊境,結(jié)合題目春怨,便可知主人公怨在何處。怨黃鶯叨擾了美夢,這是表面原因;怨丈夫長年不歸害她整日思念,實(shí)則擔(dān)心遠(yuǎn)征的丈夫,這是主因;怨統(tǒng)治階級連年征戰(zhàn),渴望合家團(tuán)圓的幸福生活,這是根本原因。
譯文如下:
Fletcher 將題目譯為“A lovers Dream” 犯了想象上的錯誤,沒有體現(xiàn)原詩的意味?!安坏玫竭|西”譯為“My lover smiled to me”,沒有體現(xiàn)邊境這個(gè)概念,所以讀者無法聯(lián)想到與戰(zhàn)場有關(guān)的事物,無法體現(xiàn)主人公對統(tǒng)治階級政策的不滿和對幸福生活的向往,“怨”字的深層含義未能傳達(dá),喪失了原詩的韻味。許淵沖是中國古典詩詞的大家,他能很好地把原文的精髓傳達(dá)出來,讓讀者產(chǎn)生共鳴。譯文中,許先生把“遼西”譯為“frontier”,采用創(chuàng)造性意譯,不忠實(shí)于原文,加進(jìn)了原文里沒有而意義上有的內(nèi)容,讓讀者聯(lián)想到邊境戰(zhàn)爭,體會到主人公的“怨”,揣摩出原詩的寓意。顯然,許先生的非忠實(shí)翻譯更易于讀者接受,不僅傳達(dá)出原文的神韻,而且達(dá)到了良好的交際效果。
三、結(jié)語
從上述分析可知,非忠實(shí)翻譯也有它積極的文化意義,我們不能用所謂“忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)”去看待所有的譯文,特別是古詩翻譯。譯詩沒有等值概念,它是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。在交際翻譯理論下,對古詩翻譯進(jìn)行的創(chuàng)造必然是一種非忠實(shí)的翻譯。朱維之在《譯詩漫談》中認(rèn)為:“譯詩的基本原則是再創(chuàng)造詩的意象,再創(chuàng)造詩的境界。換句話說,譯詩者和詩人之間要心有靈犀一點(diǎn)通,然后經(jīng)過再創(chuàng)造而表達(dá)出原詩的意蘊(yùn)?!盵8] 想要譯得傳神,就要有取有舍,不能逐字逐句的翻譯,當(dāng)然也不能為了達(dá)到交際目的,只運(yùn)用非忠實(shí)翻譯這一條原則。最合理、最接近原文、最美的譯作則是各種翻譯原則相互配合的結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:348.
[2]周兆祥.翻譯的準(zhǔn)則與目標(biāo)[J].中國翻譯,1996(5):46-50.
[3]何根德.外語教學(xué)如何迎接二十一世紀(jì)的挑戰(zhàn)?—在中國譯協(xié)第五屆全國理事會會議開幕式上致詞[J].中國翻譯,2005(1):17-22.
[4]劉金龍.從古詩詞英譯中看紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”[J].石家莊示范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(4):56-58.
[5]王華玲.淺析語義翻譯與交際翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):278-282.
[6]劉素君.論“不忠實(shí)”譯文的原因[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(55):31-33.
[7]賈玉.交際翻譯與語義翻譯研究及應(yīng)用[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)報(bào), 2013(185):196-197.
[8]王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989:184.
作者簡介: 閆冰(1983-),女,漢族,山西晉城人,在職碩士研究生,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。