陳靜雯 謝育任 黃沙沙 賴蝶
摘? ?要: 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,即由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,也稱為“換碼”。英語(yǔ)作為一門世界性語(yǔ)言,在中國(guó)企業(yè)國(guó)際化過程中,發(fā)揮了重要的作用。廣告語(yǔ)的翻譯作為川酒品牌推廣的重要媒介,對(duì)加速國(guó)際化的貢獻(xiàn)更是不容小覷。如何讓川酒企業(yè)更好地走出國(guó)門并與世界接軌?針對(duì)該議題,有必要對(duì)川酒企業(yè)的翻譯廣告進(jìn)行系統(tǒng)化研究。通過對(duì)比中國(guó)翻譯廣告與外國(guó)本土廣告語(yǔ),探尋二者的共性與差異,助推川酒企業(yè)更好地走向世界。
關(guān)鍵詞: 川酒? ?國(guó)際化? ?語(yǔ)際轉(zhuǎn)換? ?廣告語(yǔ)? ?翻譯
1.引言
川酒,作為我國(guó)特有產(chǎn)品,已經(jīng)走出國(guó)門并在國(guó)際上產(chǎn)生了一定影響。近幾年,以五糧液、瀘州老窖、郎酒等為代表的川酒品牌率先開拓國(guó)際市場(chǎng)。然而,由于廣告語(yǔ)翻譯質(zhì)量低下和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)不成熟,外國(guó)消費(fèi)者對(duì)川酒的認(rèn)知度和接受度較低,國(guó)際化進(jìn)程受阻。本文將對(duì)比三種川酒的英語(yǔ)廣告語(yǔ),分析其優(yōu)勢(shì)與不足,思考如何更好地推動(dòng)川酒在國(guó)際市場(chǎng)的傳播。
2.川酒廣告語(yǔ)翻譯的國(guó)際化背景與進(jìn)程
酒,是桌邊美飲,更是文化象征。積極響應(yīng)“一帶一路”倡議,川酒品牌以川酒文化為核心,在實(shí)現(xiàn)“中國(guó)品牌”到“世界品牌”目標(biāo)的過程中,積極發(fā)揮著優(yōu)勢(shì)。白酒的國(guó)際化與文化國(guó)際化形影相隨、相輔相成。要使川酒的國(guó)際化呈現(xiàn)持續(xù)性、常態(tài)性的發(fā)展趨勢(shì),關(guān)鍵一環(huán)是對(duì)外宣傳和投放外語(yǔ)廣告。面對(duì)國(guó)外消費(fèi)者對(duì)川酒了解甚少,英語(yǔ)廣告語(yǔ)無翻譯、盲翻、錯(cuò)翻等問題,川酒正通過語(yǔ)際轉(zhuǎn)化機(jī)制對(duì)外宣傳文化內(nèi)涵,克服川酒在國(guó)際化進(jìn)程中的阻礙。同時(shí)川酒企業(yè)努力完善網(wǎng)絡(luò)宣傳技術(shù)手段。如:瀘州老窖和古藺縣郎酒的英文網(wǎng)站水平較高,排版清晰,圖文并茂,內(nèi)容豐富;成都水井坊的目錄標(biāo)題已有英文注釋;宜賓五糧液努力在官方網(wǎng)站上打造英文版本??傮w來說,川酒的國(guó)際化進(jìn)程正日趨完善,但仍然存在很大的進(jìn)步空間。
3.從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換機(jī)制角度分析川酒的廣告語(yǔ)翻譯
語(yǔ)際轉(zhuǎn)換是指從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,受到語(yǔ)言的表達(dá)方式、文化特征等因素影響。翻譯不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)化,更是檢索定位原文與譯文在語(yǔ)言文化信息上的最優(yōu)選項(xiàng),進(jìn)而提高語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的質(zhì)量與效率。下文將針對(duì)五糧液、沱牌舍得酒、瀘州老窖三種川酒品牌的廣告語(yǔ)翻譯情況進(jìn)行分析。
3.1五糧液——巧借典故,融合歷史。
據(jù)記載,先秦時(shí)期,僰人釀蒟醬(一種植物果穗)已達(dá)到了成熟期,故有“釀酒三千年,僰人開先河”的美譽(yù)。正如其廣告中所說:“天下三千年,五糧成玉液?!比缃裎寮Z液仍以“僰窖古酒”為其品牌亮點(diǎn),其譯文有兩個(gè)版本:
譯文一:For three thousand years people have made the superb liquor from five kinds of grains.
譯文二:For three? thousand years in the world, five grains has become nectar.
首先是食材元素的融入。五糧液集大米、糯米、高粱、玉米和小麥之精華釀造而成。消費(fèi)者初讀“Five grains”容易產(chǎn)生困惑。若加上“rice, sticky rice, sorghum, corn, wheat”的補(bǔ)充注釋,則可使廣告語(yǔ)的表達(dá)更加清晰。歷史與文化背景的融合,為五糧液更增文化魅力。悠久的歷史是消費(fèi)者判定白酒品質(zhì)的重要標(biāo)準(zhǔn),無論是譯文一還是二都體現(xiàn)了該特征。“nectar”源自希臘語(yǔ),意為仙肴。從修辭角度分析,中文廣告語(yǔ)本就有把五糧液酒本身比作瓊漿玉液的美感,唐代詩(shī)人白居易的詩(shī)句“玉液黃金脂”更是把美酒與黃金相比較。從詩(shī)歌審美分析,“superb liquor”就是極好的酒,而有植物花蜜、甘露、神酒等意義的“nectar”卻留給讀者想象空間。東方有酒仙李白吟誦“人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月”,西方酒神狄俄尼索斯表達(dá)生命的意志,期待獲得永恒不死的神性。中西方對(duì)生命的追求,若合一契。長(zhǎng)久貯藏的酒,也反映出這一意志。
五糧液的廣告語(yǔ)不僅傳播了企業(yè)本身歷史悠久的訊息,還較為清晰地介紹了釀酒的原材料,同時(shí)略帶神秘東方色彩等,彰顯了五糧液酒本身的特質(zhì)的同時(shí),也弘揚(yáng)了川酒源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化。
3.2沱牌舍得酒——化用諺語(yǔ),妙押音韻。
諺語(yǔ)通常集結(jié)了廣大勞動(dòng)人民的智慧,押韻作為詩(shī)詞創(chuàng)作的修辭技巧更是增添詩(shī)句音律美感。遂寧舍得酒的廣告語(yǔ)“人生舍得道,乾坤珍釀中”正好兩者兼具。
人生舍得道,乾坤珍釀中。
No pains,no gains,the Nectar,just in this jar.
舍得酒廣告語(yǔ)運(yùn)用了中外熟悉的諺語(yǔ)結(jié)構(gòu),不僅在觀者腦海中留下印象,更為品牌宣傳增添賣點(diǎn)?!癘nce bitten, twice shy”早已為大眾所熟知。沱牌曲酒的廣告語(yǔ)“一次品味,一生鐘情”有異曲同工之妙,可譯為“Once taste, love all life”。另一方面,舍得酒廣告語(yǔ)注重韻律的美感?!皃ain“與”gain”韻腳相同,“nectar”和“jar”又押尾韻“ar”,不僅順口,而且畫面感強(qiáng)烈。再者,舍得酒廣告語(yǔ)英譯意義表述靈活。原文沒有直譯成“The principle of giving up”或者音譯為“shede”,而是運(yùn)用逆向翻譯。沒有痛苦就沒有收獲,人生的意義和喝酒一樣,學(xué)會(huì)付出和舍棄,嘗到心酸苦痛,才有收獲,短暫的人生就要搭配好的酒喝,才值得,才精彩。
舍得酒廣告語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)在于成功抓住了英文廣告詞的一個(gè)重要特點(diǎn),即遣詞造句通俗易懂,力求簡(jiǎn)潔大氣。雖沒有逐字逐句翻譯,但在表情達(dá)意上差強(qiáng)人意,讓外國(guó)消費(fèi)者眼前一亮。
3.3瀘州老窖——古老傳說,傳承思想。
瀘州老窖注重“人”的概念,尤其是天與地,人與自然,同時(shí)又追求創(chuàng)新的理念。著名的廣告語(yǔ)“天地同釀,人間共生”,恰好體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
天地同釀,人間共生。
Brewing with heaven and earth,existing with human beings.
該廣告語(yǔ)體現(xiàn)了人與自然的關(guān)系。瀘州老窖不忘初心,感激自然的饋贈(zèng)。傳統(tǒng)技藝代代相傳,無數(shù)工匠潛心釀造守候,瀘州老窖得以在人世間長(zhǎng)久貯藏留香。瀘州老窖廣告語(yǔ)演繹了中國(guó)傳統(tǒng)道家思想,強(qiáng)調(diào)順應(yīng)自然并和諧共處的真理。不由得想到學(xué)識(shí)淵博的老子正端坐于講堂中,娓娓道出萬(wàn)物共生的法則。蘊(yùn)含著中華傳統(tǒng)道家思想的廣告語(yǔ),在激發(fā)外國(guó)消費(fèi)者嘗試接觸中華傳統(tǒng)文化興趣的同時(shí),間接照亮了中華文化思想走向世界的通道。
4.廣告語(yǔ)中英差異原因分析
翻譯時(shí)不僅力求準(zhǔn)確而有效地傳達(dá)川酒品牌特點(diǎn)、關(guān)鍵詞、文化內(nèi)涵,還要從西方廣告語(yǔ)中汲取經(jīng)驗(yàn),讓譯文讓西方消費(fèi)者更好地接受譯文。基于此,本節(jié)將從內(nèi)容及語(yǔ)言等角度對(duì)中西方酒類廣告語(yǔ)進(jìn)行分析。
4.1內(nèi)容——表達(dá)的對(duì)象。
川酒廣告語(yǔ)內(nèi)容多強(qiáng)調(diào)民族文化,如運(yùn)用吉慶的詞,“福、祿、壽、喜”等表達(dá)祝福與對(duì)美好生活的向往。
例1:公司不斷發(fā)展,我當(dāng)然喜笑顏開;女兒大學(xué)畢業(yè),令我喜上眉梢;結(jié)婚紀(jì)念,真是喜形于色;獲任客座教授,心里欣喜若狂;老爸今年八十大壽,一家喜氣洋洋。喜在生活每一處,全興喜酒。
例2:天上福祿壽,人間小角樓。
例3:金六?!袊?guó)人的福酒。
分析:例1中五個(gè)“喜”字成語(yǔ)描述銜接了工作與家庭的每一個(gè)場(chǎng)景,多次出現(xiàn)強(qiáng)化了品牌。例2前后兩句“福祿壽”“小角樓”對(duì)應(yīng),暗示喝了小角樓酒便會(huì)擁有福祿壽。例3把長(zhǎng)壽、富裕、康寧、美德、和合、子孝此類美好的事物都?xì)w結(jié)為福。金酒開,六福至。因此有關(guān)福運(yùn)文化詞語(yǔ)多受青睞。
此外,儒道文化也有體現(xiàn)。舍得酒廣告語(yǔ)中多言舍棄才能得到的哲學(xué)觀,與道家“不爭(zhēng)”頗為一致。“人生舍得道,乾坤珍釀中”與“舍得,感悟智慧人生”既是中華文化獨(dú)到的哲思,又強(qiáng)化了品牌。
西方酒類廣告傾向于強(qiáng)調(diào)個(gè)人享受,例如:
例1:您只需說西格拉姆, 剩下的就是舒心享受了。(西格拉姆威士忌)
例2:王者享受, 享受之王。(威士忌酒)
例3:清爽平和地穿過你的喉嚨。(荷蘭威士忌)
西方傾向從客觀事物來描述美酒給人的體驗(yàn)。觀其色,聞其香,品其味,從而調(diào)動(dòng)各種官能享受美酒。透明高腳杯使觀察更直接、香氣匯聚杯口,潷酒器濾出沉淀、讓酒體充分舒展,用溫度計(jì)掌握酒的溫度,可見一斑。
川酒與西方均熱衷訴諸歷史,所謂歷久彌香,儲(chǔ)酒可使口味醇和、柔順,改善香氣風(fēng)味。朝代更迭,悠久的歷史是酒難以復(fù)制的寶貴資源?!疤茣r(shí)宮廷酒”的劍南春,“天寶洞藏”的瀘州老窖便是印證。
例1:自從1860年以來,它一直是美國(guó)上層餐桌上的佳釀。(美國(guó)威士忌)
例2:自從1820年以來, 從未有過一絲一毫變化。(格蘭維特)
由此可見,酒是陳的香,中西方兼用悠久的歷史彰顯酒的品質(zhì)。在翻譯過程中應(yīng)注意中文里有關(guān)時(shí)間的文化負(fù)載詞,如“唐時(shí)”與“天寶”等的翻譯。避免直接音譯,嘗試意譯和直譯相結(jié)合,配上注文以便外國(guó)消費(fèi)者理解。例如劍南春的廣告語(yǔ):“唐時(shí)宮廷酒,盛世劍南春”,可譯為:“ Originated from Tang Dynasty Palace, Jiannanchun, the liquor of the age.”將“唐時(shí)”與“盛世”譯為Tang Dynasty和the age,冠詞特指,互為解釋。
4.2語(yǔ)言——表達(dá)的載體。
從以上例子也可看出,中文廣告語(yǔ)多用對(duì)偶或排比的修辭,結(jié)構(gòu)緊湊,節(jié)奏感強(qiáng),表現(xiàn)出鮮明的民族特點(diǎn),便于記憶傳播,有利于強(qiáng)化廣告的表達(dá)效果。
西方廣告語(yǔ)以形容詞居多,且多屬評(píng)價(jià)性形容詞。如:good, great, world-class, pure, smooth 等。這些詞富于感情色彩和渲染力,為廣告語(yǔ)增添了體驗(yàn)感。
例1:Jose Cuervo Silver: So smooth. It shatters expectations.
例2:Tio Pepe: Good Food Tastes Better with Tio Pepe.
例3:Enjoy the Worlds No.1 Scotch Whisky.
此外,多用祈使句,且品牌大多位于后面,如下劃線部分,使句子簡(jiǎn)短有力,可用以強(qiáng)調(diào)宣傳對(duì)象,激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲。
探究川酒廣告語(yǔ)翻譯的特色與不足及中西方白酒廣告語(yǔ)的特點(diǎn),可以為川酒廣告語(yǔ)的語(yǔ)際翻譯和改進(jìn)提供方向,為更好地推動(dòng)川酒的國(guó)際化進(jìn)程提供思路。
5. 結(jié)語(yǔ)
川酒是中國(guó)眾多酒類中一顆閃耀的明珠。讓川酒走出國(guó)門,成為東方之國(guó)的一張亮麗的世界名片,更是中國(guó)文化自信的一種展現(xiàn)。在“一帶一路”倡議下,川酒可以更好地依托國(guó)內(nèi)相應(yīng)的政策優(yōu)勢(shì),進(jìn)軍和開拓國(guó)際市場(chǎng)。因此,廣告語(yǔ)的翻譯顯得至關(guān)重要。不僅要展示出酒的原料、品質(zhì)、工藝等,更要加強(qiáng)川酒核心傳統(tǒng)文化元素的輸出。綜上,川酒廣告語(yǔ)翻譯的改進(jìn),能有效推動(dòng)四川白酒的國(guó)際化進(jìn)程,更能促進(jìn)中國(guó)文化強(qiáng)國(guó)的建設(shè),加快中國(guó)的酒文化在世界傳播的腳步,讓更多的人飲中國(guó)酒,品中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Alcohol Company Slogans. Alcohol Company Slogans[EB/OL]. [2020-02-07]. http://www.bestslogans.com/tag/alcohol-company-slogans/.
[2]Du, Jun, Yang, Chunyun, Zhao, Y. Sichuan Liquor Brand Translation: Conceptual Blending Perspective[J]. Proceedings of the Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters, Vol II,2017:32-36.
[3]Xiao L. Research on the Translation of Sichuan Wine Advertisement under the Perspective of Memetics[J]. 2018.
[4]白光.中外最具誘惑力的廣告短語(yǔ)集成[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社.2003.
[5]李麗,郎潤(rùn)華.川酒品牌跨文化傳播策略探究——基于“一帶一路”倡議與內(nèi)陸自貿(mào)區(qū)建設(shè)背景下[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2018,39(21):30-32.
[6]劉云.中西方酒類廣告語(yǔ)比較研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010,32(11):111-114.
[7]閔小梅,肖莉,李艷.中國(guó)白酒酒名英譯現(xiàn)狀及其翻譯研究[J].釀酒科技,2015(12):122-126.
[8]申小元.論川酒廣告語(yǔ)的修辭特色[J].讀寫算(教研版),2012,02(11):45-46.
[9]王怡.酒文化與酒廣告的創(chuàng)意訴求[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,23(02):73-78.
[10]吳春容.我國(guó)白酒國(guó)際化的語(yǔ)用翻譯途徑研究[J].釀酒科技,2015(06):106-108+112.
[11]許靜,趙霞.目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究[J].釀酒,2014,41(04):24-27.
[12]趙金松, 張宿義, 周志宏. 瀘州老窖酒傳統(tǒng)釀造技藝的歷史文化溯源[J].食品與發(fā)酵科技, 2009,45(04):6-8.
[13]張偉.翻譯過程中語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本機(jī)制[J].海外英語(yǔ),2012(10):8-9.
[14]朱小燕.中國(guó)當(dāng)代白酒文化的外宣英譯[J].文教資料,2018(20):50-52.
指導(dǎo)老師:譚? ?杰