趙效櫻 千敏慧 王倩
摘要:主要以有韓語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者或母語(yǔ)者為目標(biāo),通過(guò)對(duì)從不同程度上掌握著韓語(yǔ)知識(shí)的韓語(yǔ)母語(yǔ)者、韓語(yǔ)興趣者、韓語(yǔ)零基礎(chǔ)者的調(diào)查,以及對(duì)相關(guān)資料和文獻(xiàn)的借鑒和分析,探究韓語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言正負(fù)遷移的影響,并在此基礎(chǔ)為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者們提供有效幫助和建議。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言遷移;韓語(yǔ);日語(yǔ);二語(yǔ)習(xí)得
語(yǔ)言遷移是指一種語(yǔ)言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言產(chǎn)生的影響。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),可以借助于已掌握語(yǔ)言的詞義、發(fā)音、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或者是口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣等有效方法來(lái)表述所期望的內(nèi)容或效果。如果已掌握語(yǔ)言在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,與目標(biāo)語(yǔ)有相似或相同之處,這說(shuō)明將會(huì)為目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,在語(yǔ)言學(xué)中,稱之為正遷移。反之,如果已掌握語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)則不符合目標(biāo)語(yǔ)的形式或規(guī)則,那么將對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)造成干擾,從而產(chǎn)生消極影響,在語(yǔ)言學(xué)中,稱之為負(fù)遷移。本次課題將從語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的研究出發(fā),從多個(gè)方面探究韓語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言正負(fù)遷移特征及影響,并為今后的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一些有效建議。
一、韓語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言正遷移現(xiàn)象
從歷史的角度看,古代的日本和朝鮮半島的交往較為頻繁,很早就有民間的奴隸牲畜貿(mào)易往來(lái),并且在當(dāng)年的百濟(jì)國(guó)貴族使用扶余語(yǔ),平民使用韓語(yǔ),百濟(jì)滅國(guó)之后大量的百濟(jì)國(guó)難民涌入日本,由于百濟(jì)當(dāng)時(shí)的文化技術(shù)幾乎高于日本,日本的貴族們非常歡迎這些知識(shí)分子的到來(lái)。并且從1910年至1945年的階段,韓國(guó)是日本的殖民地,在此期間日本的語(yǔ)言教育文化等各個(gè)方面滲透到了韓國(guó),也在一定程度上加深了兩國(guó)之間的語(yǔ)言交流。此外,古代韓國(guó)與日本的漢字詞,大多是從中國(guó)傳播而來(lái),從而導(dǎo)致兩國(guó)語(yǔ)言上的較多相同之處。
從地理位置的角度來(lái)看,因韓國(guó)與日本的國(guó)土相鄰,這也是導(dǎo)致二語(yǔ)相似的重要原因之一。
從學(xué)術(shù)的角度來(lái)看,首先二者同屬阿爾泰語(yǔ)系,而且都是黏著語(yǔ)。其次,二者在共時(shí)性語(yǔ)法中都存在著典型的SOV句法特征,以及用言的活用等。
下面本文將從語(yǔ)法、詞匯兩個(gè)方面分析韓語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言遷移影響。
1.語(yǔ)法
韓語(yǔ)與日語(yǔ)的語(yǔ)句都是由若干個(gè)“文節(jié)”組成,語(yǔ)序都是以“主語(yǔ)-賓語(yǔ)-謂語(yǔ)”進(jìn)行,并且類似于狀語(yǔ)等的修飾語(yǔ)句的部分在語(yǔ)句中的位置比較多樣。大多數(shù)助詞也幾乎有可以互相存在對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞語(yǔ)。動(dòng)詞和形容詞等此類的活用(語(yǔ)態(tài),時(shí)態(tài),接續(xù)等)也有對(duì)應(yīng)關(guān)系。例如:
1.1語(yǔ)序
我喜歡韓國(guó)和日本。
????????????.
(?-主語(yǔ),?????-賓語(yǔ),????-謂語(yǔ))
私は韓國(guó)と日本が好きです。
(私-主語(yǔ),韓國(guó)と日本-賓語(yǔ),好きです-謂語(yǔ))
1.2助詞
1)我是女生。
?? ????.
私は女の子です。
→“?”與“は”相對(duì)應(yīng)。
2)他來(lái)做。
?? ??.
彼がやる。
→“?”與“が”相對(duì)應(yīng)。
1.3語(yǔ)態(tài):“簡(jiǎn)體”與“敬體”
1)做
簡(jiǎn)體:??. 敬體:???.
簡(jiǎn)體:する。敬體:します。
2)是
簡(jiǎn)體:??. 敬體:???.
簡(jiǎn)體:だ。 敬體:です。
1.4時(shí)態(tài):“現(xiàn)在”與“過(guò)去”
1)做
簡(jiǎn)體—現(xiàn)在:??. 過(guò)去:??.
現(xiàn)在:する。過(guò)去:した。
敬體—現(xiàn)在:???. 過(guò)去:????.
現(xiàn)在:します。過(guò)去:しました。
2)是
簡(jiǎn)體—現(xiàn)在:??. 過(guò)去:???.
現(xiàn)在:だ。? 過(guò)去:だった。
敬體—現(xiàn)在:???. 過(guò)去:????.
現(xiàn)在:です。? 過(guò)去:でした。
2.詞匯
由于韓語(yǔ)和日語(yǔ)都受“漢字文化圈”影響,在一部分詞語(yǔ)上的發(fā)音與意思表現(xiàn)極為相同或相似。并且通過(guò)一段時(shí)間的詞匯積累以及語(yǔ)感的提升,甚至可以通過(guò)韓語(yǔ)在一些漢字上的發(fā)音猜測(cè)到日語(yǔ)是在這些漢字上是怎樣發(fā)音的。不僅如此,韓語(yǔ)和日語(yǔ)在一些外來(lái)語(yǔ)上的發(fā)音也有著相似的規(guī)則。例如:
2.1漢字
1)無(wú)視
??—無(wú)視:むし
2) 準(zhǔn)備
??—準(zhǔn)備:じゅんび
3)? 溫度
??—溫度:おんど
4)? 基準(zhǔn)
??—基準(zhǔn):きじゅん
5)? 市民
??—市民:しみん
6)? 部分
??—部分:ぶぶん
7) 高速
??—高速:こうそく
8) 道路
??—道路:どうろ
2.2外來(lái)語(yǔ)
1)computer
???—コンピュータ
2)camera
???—カメラ
3)radio
???—ラジオ
4)curtain
??—カーテン
5)coffee
??—コーヒー
6)cheese
??—チイズ
7)juice
??—ジュース
8)ball
?—ボール
主要以上述幾個(gè)方面為例的韓語(yǔ)與日語(yǔ)的相似或相同之處,由此可知在一些詞匯和語(yǔ)法等方面,無(wú)論是寫(xiě)法還是讀法都有著極為相似的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這也是在我們探究本課題的過(guò)程中,追蹤的韓語(yǔ)母語(yǔ)者們表示在日語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中最為省力和快捷之處。恰好這也說(shuō)明了韓語(yǔ)在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移的影響。
二、韓語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象
雖然在許多方面韓語(yǔ)與日語(yǔ)的相似給日語(yǔ)學(xué)習(xí)起到了錦上添花的積極作用,但由于語(yǔ)言本身存在著文化多樣化,習(xí)慣個(gè)性化等客觀因素,在發(fā)音體系,語(yǔ)言習(xí)慣,表達(dá)方式等方面韓語(yǔ)還是會(huì)對(duì)日語(yǔ)的學(xué)習(xí)造成干擾。例如:
1. 發(fā)音問(wèn)題
1)發(fā)音體系
韓語(yǔ)中有多樣的收尾音,但是在日語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中會(huì)發(fā)現(xiàn)只有像ん、っ等少部分的收尾音。韓語(yǔ)中的收尾音多的原因主要是為了在一些對(duì)話或語(yǔ)句中延長(zhǎng)所謂的話音,而此類發(fā)音較少的日語(yǔ)中則很少有這樣的情況存在。此外,韓語(yǔ)是由母音和子音,以及收尾音等多種要素組成,可以產(chǎn)生多樣的發(fā)音,但是日語(yǔ)中是僅有由50音圖組成的50個(gè)發(fā)音。在許多發(fā)音上會(huì)容易混淆。日語(yǔ)中像ざ、ぜ、ず、ぞ、つ等發(fā)音韓語(yǔ)中是沒(méi)有可以與之對(duì)應(yīng)的發(fā)音的,并且日語(yǔ)中存在長(zhǎng)音與短音,而韓語(yǔ)中也沒(méi)有此類發(fā)音規(guī)則。
2)表現(xiàn)
已委婉表達(dá)著稱的日本的語(yǔ)言中很少會(huì)有過(guò)激的表達(dá),而在這方面韓語(yǔ)也與之有較大的差別,以至于韓語(yǔ)母語(yǔ)者在想表達(dá)此類言語(yǔ)時(shí)找不到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
2.書(shū)寫(xiě)
從文字上說(shuō),日語(yǔ)使用漢字來(lái)書(shū)寫(xiě)名詞,以及動(dòng)詞、形容詞的詞干(如果是外來(lái)語(yǔ)的情況下則用片假名書(shū)寫(xiě));用平假名來(lái)書(shū)寫(xiě)助詞,以及動(dòng)詞、形容詞的詞尾,而且文節(jié)之間無(wú)需空出。韓語(yǔ)現(xiàn)在僅用諺文書(shū)寫(xiě),文節(jié)之間需要用空格隔開(kāi)。
從書(shū)寫(xiě)格式來(lái)看,在寫(xiě)作文是韓語(yǔ)將題目寫(xiě)在中間位置,而日語(yǔ)則是空出前三格進(jìn)行書(shū)寫(xiě),內(nèi)容開(kāi)始的段落韓語(yǔ)是需要空兩格,而日語(yǔ)則是空一格即可。韓語(yǔ)中的中頓使用“,”日語(yǔ)中則是用“、”;韓語(yǔ)中的句號(hào)使用“.”,而日語(yǔ)中的句號(hào)則是用“?!眮?lái)表示。
除了上述內(nèi)容外韓語(yǔ)與日語(yǔ)還存在許多容易混淆的問(wèn)題,這給日語(yǔ)學(xué)習(xí)中的韓語(yǔ)掌握者們也帶了許多困難。
綜上所述,無(wú)論是通過(guò)文獻(xiàn)上的歸納總結(jié),還是在本次研究中對(duì)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的韓語(yǔ)母語(yǔ)者的追蹤,研究結(jié)果表明其對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響是利大于弊。韓語(yǔ)母語(yǔ)者通過(guò)已有的語(yǔ)法知識(shí)、語(yǔ)感、語(yǔ)序等先天條件,可以相比大多數(shù)的韓語(yǔ)零基礎(chǔ)的同學(xué)們更加快速和高效的掌握日語(yǔ)這門語(yǔ)言。也可以更好的深入了解日本的文化等。最后建議日韓二語(yǔ)習(xí)得的學(xué)習(xí)者可以在語(yǔ)言遷移現(xiàn)象復(fù)雜的情況下,掌握二語(yǔ)的相似之處的同時(shí)認(rèn)清區(qū)別之處,將負(fù)遷移的影響盡可能的降到最低化的同時(shí)將正遷移的影響上升到最大化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳德穩(wěn).日韓雙語(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言相似性簡(jiǎn)析[J].唐山文學(xué),2018,(08):79.
[2]董青.母語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響——以漢、朝語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者為例[J].神州,2012,(29):155.
[3]李祥.韓日語(yǔ)中常用漢字詞對(duì)比研究[J].芒種,2015,(22):23-24.
作者簡(jiǎn)介:
趙效櫻,女,生于2001年3月,漢族,吉林延邊人,江蘇大學(xué)本科在讀,日語(yǔ)專業(yè)
基金項(xiàng)目:江蘇大學(xué)2020年大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):202010299834X