胡焯凌,姚敏,王松昌
(廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院,廣東廣州 510990)
語碼轉(zhuǎn)換即“兩個(gè)不同語法系統(tǒng)或子系統(tǒng)的話語在同一話語內(nèi)的并列交換”[1]。許多學(xué)者針對語碼轉(zhuǎn)換的交際目的展開了探究。圍繞交際語碼轉(zhuǎn)換展開的研究大多基于兩種語境:一種是面對面對話,另一種則是計(jì)算機(jī)中介交際[2]。20 世紀(jì)90年代中期,隨著互聯(lián)網(wǎng)第2 代的到來,計(jì)算機(jī)中介交際背景下的語碼轉(zhuǎn)換開始引起語言學(xué)界關(guān)注[3]。近年來,Instagram、Facebook、Skype、Whatsapp 等社交軟件上的語言模式一直備受矚目,但擁有一億多中國大陸用戶的微信暫未受到大量關(guān)注。因此,該文旨在探究微信中語碼轉(zhuǎn)換的語言模式,并研究其會(huì)話功能。
計(jì)算機(jī)中介交際雖不能像面對面聊天一樣實(shí)時(shí)真切,但會(huì)話者可以通過改變語言風(fēng)格和語序等方式來進(jìn)行語碼調(diào)整,從而進(jìn)一步彌補(bǔ)網(wǎng)上聊天中肢體語言、面部表情和語音特征缺失的不足。
該文將會(huì)以我國英語專業(yè)學(xué)生作為研究對象。與非英專生多用漢語授課相比,英專生在課堂中多用英語作為授課語言。因此,英語專業(yè)學(xué)生相對來說更具備語碼轉(zhuǎn)換的先決條件,他們會(huì)更頻繁在中英兩種語法系統(tǒng)之間切換,這將有利于該研究的開展。該文并非僅分析語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu),還將進(jìn)一步探索英專生在微信互動(dòng)中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的方式及原因,從而為將來的研究提供一定程度的啟示。該文將圍繞兩個(gè)研究問題展開討論。
(1)英語專業(yè)學(xué)生在微信互動(dòng)中的語碼轉(zhuǎn)換具備什么語言特征?
(2)英語專業(yè)學(xué)生在微信互動(dòng)中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)動(dòng)機(jī)是什么?
語碼轉(zhuǎn)換作為研究熱點(diǎn)已被各學(xué)者廣泛討論。起初,語碼轉(zhuǎn)換的語料主要來源于二語課堂中的對話或人們的日常對話[4]。隨著計(jì)算機(jī)中介交際的普及,多語化現(xiàn)象應(yīng)運(yùn)而生。這促使語言學(xué)界開始將目光轉(zhuǎn)向計(jì)算機(jī)中介交際背景下的語碼轉(zhuǎn)換。Halim與Maros 收集了5 位馬來西亞—英語雙語用戶在Facebook 上的話語之后,討論了語碼轉(zhuǎn)換的11 個(gè)功能,包括“引用、澄清、情感象征、經(jīng)濟(jì)原則與自由切換功能”等[5];Botha 等學(xué)者則著眼于微信語碼轉(zhuǎn)換中的語言構(gòu)成、 交際間的會(huì)話功能及隱含的社會(huì)動(dòng)機(jī)等[6]。這些學(xué)者的研究結(jié)果中有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的功能與動(dòng)機(jī)分析具有相似性,從而為該文探究語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)動(dòng)機(jī)提供了進(jìn)一步參考。
筆者通過查閱文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),部分研究會(huì)關(guān)注某些特定的社群。在這些社群中,研究對象多為長期居住在當(dāng)?shù)丨h(huán)境中的雙語者,如泰語-英語雙語者,希臘語-英語雙語者及馬來語—英語雙語者[7]。在上述研究中,學(xué)者們認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是會(huì)話者文化身份的一種表征以及減輕面子威脅行為與傳達(dá)融洽關(guān)系的一種方式。這也為該文挖掘語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)提供了指向性。
該研究將聚焦于英語為授課語言,普通話為日常交際語言的英專生。這樣一來,他們之間相似的語言背景將促使他們在語碼轉(zhuǎn)換時(shí)獲得更大的“推理潛力”,從而迅速理解彼此[8]。
為了對英專生語碼轉(zhuǎn)換的語言特征及動(dòng)機(jī)進(jìn)行更準(zhǔn)確的分析,筆者在收集到的語料中探討了部分典型例子。筆者還根據(jù)英專生的特點(diǎn)以及計(jì)算機(jī)中介交際的語境歸納出相關(guān)分類。筆者推測,英專生語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)還可能是詞匯借用、 社交媒體及電視節(jié)目中英語內(nèi)容的影響、母語表達(dá)的刻意回避、普通話與英語之間的文字游戲等。
該研究是定量與定性的結(jié)合。語碼轉(zhuǎn)換被歸納為三類:句內(nèi)轉(zhuǎn)換、句際轉(zhuǎn)換及附加語碼轉(zhuǎn)換。在該研究中,考慮到計(jì)算機(jī)中介交際的同步性及可記錄性,該交際語境中的文本并非都具備持續(xù)性及連貫性,會(huì)話者的文本有時(shí)會(huì)出現(xiàn)跳躍性的語碼轉(zhuǎn)換,且進(jìn)行附加語碼轉(zhuǎn)換的樣本數(shù)量過少,因此筆者將該文中的語碼轉(zhuǎn)換大體分為兩類:句內(nèi)轉(zhuǎn)換與句際轉(zhuǎn)換。
在數(shù)據(jù)收集方面,該文所收集到的樣本數(shù)據(jù)均來自使用微信的高校英專生。為了保護(hù)他們的隱私,筆者為他們都設(shè)置了化名。此外,表情包中的語碼轉(zhuǎn)換作為計(jì)算機(jī)中介交際語境下的多模態(tài)手段之一也被作為數(shù)據(jù)計(jì)算在內(nèi)。
對數(shù)據(jù)進(jìn)行定量分析后,筆者將基于Li 的主題框架對幾個(gè)典型例子進(jìn)行分析。在會(huì)話者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時(shí),除了一些常見的語碼選擇外,筆者也將關(guān)注英專生語碼使用的特性及其背后隱含的動(dòng)機(jī)。
該研究共收集了70 段微信聊天對話。這70 段對話的計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)為: 每段完整的對話均需包含話題的開始與結(jié)束,以及明顯的話輪轉(zhuǎn)換。為了進(jìn)行更翔實(shí)的分析與探究,筆者計(jì)算了每段對話中包含的具體文本數(shù)及對話中涉及不同語碼轉(zhuǎn)換類型的文本數(shù)。
結(jié)果見表1 和表2。含有語碼轉(zhuǎn)換的文本在所有文本中所占的百分比約為1/4; 而包含句內(nèi)轉(zhuǎn)換的文本約占總文本數(shù)的70%,是句際轉(zhuǎn)換文本的兩倍多。因此,該研究中的英專生在會(huì)話中以使用句內(nèi)轉(zhuǎn)換為主。
表1 包含語碼轉(zhuǎn)換的文本在總文本中出現(xiàn)的數(shù)量及所占比重
表2 各類型語碼轉(zhuǎn)換文本在語碼轉(zhuǎn)換總文本中出現(xiàn)的數(shù)量及所占比重
以下為筆者在數(shù)據(jù)中發(fā)現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換典型用法,下文將做簡要展示及說明。
在對話中插入“WIFI” 及“call”等日常詞匯來傳達(dá)信息。
例1:Mary: 我晚上能找你請教一下教學(xué)法嗎?剛從龍舟賽回來還沒緩過來
Katty: 冇問題! 不過我現(xiàn)在不在宿舍晚上回去call 你!
Mary: 嗯嗯! 猴!
Katty:你們宿舍有木有WIFI,闊不闊以讓我連一下?
Mary: 有,但是沒電腦在那里開著。所以你可以直接過來插線。我在外面啦
涉及專業(yè)術(shù)語的句內(nèi)轉(zhuǎn)換,如genre analysis(體裁分析)課程中的“discursive performance”(話語表現(xiàn))。
例2: Katty: 我又有問題問你了
我想知道discursive performance 它到底是個(gè)[Sticker]
Bryan: 我覺得你不用想得那么復(fù)雜
就是使用什么樣文字/文本的東西來構(gòu)成塑造一個(gè)genre
這樣的話move structure, lexico-grammar 這種都算是
所以不同的Genre 有不同的discursive performance
Katty: 哦??!
那我如果說critical genre analysis 這些分析也是屬于cga 范疇吧?
就分析它其中的motivations 啥的
Bryan: 所以你就分析對比兩個(gè)genre 的這些東西,語法、結(jié)構(gòu)、format 等等
CGA 的話你就找兩個(gè)有聯(lián)系的genre
CGA 的critical 和CDA 的critical 差不多,都是demystify discourse /genre practice
Katty: 寧是個(gè)好人! 祝寧好人一生平安!
包含簡寫的句際轉(zhuǎn)換?!? b honest” 實(shí)際上為“to be honest”的簡寫。
例3:Elizabeth:2 b honest
那個(gè)培優(yōu)計(jì)劃 出那么多的課
Daniel: 學(xué)生是因?yàn)榕囵B(yǎng)才可以優(yōu)秀的
Elizabeth:有沒有那么多的老師
Daniel: 不是因?yàn)閮?yōu)秀所以需要培養(yǎng) 我覺得課程類型是好的
Elizabeth: 就是我們高中重點(diǎn)班老師的思維。是的。
Daniel: 但是不知道質(zhì)量好不好
包含多重語言結(jié)構(gòu)的句際轉(zhuǎn)換,如短句、 引用語、中式英語等。
例4:Arina: ==(等等) 我在吃飯煲視頻等我晚上給你們統(tǒng)一回復(fù),信息沒問題就成!
Katty: 你那個(gè)拼音系統(tǒng)咋回事啊
Arina: i forgot to change my shurufa
Katty:去8 去8 姐妹
Arina: I simply couldnt understand this arrangement 保持微笑
Katty: 你之前考的有這樣嗎
Arina: 時(shí)間上沒有這么混亂的
Katty: [Sticker]
…….
利用中英發(fā)音的諧音以達(dá)到趣味目的的句際轉(zhuǎn)換,如“嘔開” 及“褲” 對應(yīng)英文單詞中的“OK” 及“Cool”。
例5:Katty: 我 們 的interview view 幾 個(gè)!5 個(gè)嗎!
Elizabeth: 好像是的!
Katty: 嘔開!
Elizabeth: 哈哈哈哈哈哈! 褲!
嵌入了如“l(fā)ove u”以及“sweet dreams” 等情感表達(dá)的句際轉(zhuǎn)換。
例6:Katty: 你以后! 如果還需要! 就直接來把文本發(fā)來就行!
Nancy: 哈哈哈哈哈哈哈哈 猴! 肥腸感動(dòng)!
Love u Sweet dreams!
Katty: 晚安?。?!
基于Li 的研究中針對香港地區(qū)語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)的探討,該文將分析高校英語專業(yè)學(xué)生在微信聊天中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)動(dòng)機(jī),并嘗試發(fā)掘英專生在語言選擇及使用上的特性。
這一動(dòng)機(jī)與Li 研究中的動(dòng)機(jī)之一相似。由于漢語中相對應(yīng)的表達(dá)需要花費(fèi)更多的詞匯及語句,語碼轉(zhuǎn)換可以更好地實(shí)現(xiàn)交際的高效化。例1 中,Katty 用“WIFI” 與“call”來指代“無線局域網(wǎng)”以及“打電話”。事實(shí)上,這種類型的語碼轉(zhuǎn)換并不只在英專生中流行,在日常交際中也非常普遍,如“iPhone”“shopping” 等詞匯也為人們頻繁使用。此外,在計(jì)算機(jī)中介交際語境中,人們會(huì)更喜歡簡潔的表達(dá)。從例1 可以看出,如果人們在對話時(shí)用純漢語的方式溝通,對話就會(huì)變成“你們宿舍有沒有無線局域網(wǎng)” 以及“晚上回去打電話給你”,會(huì)話者就會(huì)增加詞匯輸入量,整個(gè)句子也會(huì)變得更冗長啰唆。
與Li 的數(shù)據(jù)來源為雜志中的口語化表達(dá)不同的是,該文中展現(xiàn)填補(bǔ)中英文空白動(dòng)機(jī)的例子主要來源于學(xué)術(shù)話題。英專生的授課語言主要為英語,因此當(dāng)涉及專業(yè)術(shù)語學(xué)習(xí)時(shí),授課教師也多用英語介紹。由于這些專業(yè)術(shù)語缺乏直接對應(yīng)的中文詞匯,英專生在課后討論問題時(shí),大多保留術(shù)語原有的英文表達(dá),即進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。即便是存在直接的中文翻譯,在網(wǎng)上聊天時(shí)會(huì)話者也會(huì)感到很生硬。英專生因此更傾向于“借”某種特定類型的詞匯來填補(bǔ)中英文之間的空白。這也和Halim 與Maros 分析的語碼轉(zhuǎn)換的可行性功能相類似。
例2 中,Katty 與Bryan 是研究生同班同學(xué)且都選修了同一門課程。他們在討論課程中的一些專業(yè)術(shù)語時(shí),并沒有直接使用術(shù)語的中文翻譯,如“語步結(jié)構(gòu)”“話語實(shí)踐”“詞匯語法”等,而是保留了原來的英文表達(dá),如 “move structure”“discursive practice”“l(fā)exico-grammar”等。盡管非英專生也會(huì)存在“中英混雜”的現(xiàn)象,但筆者發(fā)現(xiàn),英專生在日常交流的時(shí)候,更傾向于在中文表達(dá)中插入英文的專業(yè)術(shù)語。正如Androutsopoulos 之前所提到的那樣,這種現(xiàn)象可能是由于英專生彼此之間相似的語言背景及理論知識(shí)儲(chǔ)備所導(dǎo)致的。
計(jì)算機(jī)中介交際不像面對面交流那樣生動(dòng)活潑,因此創(chuàng)造性語言的使用及有趣的英文表情包可以彌補(bǔ)面部表情缺乏及肢體語言不足。英專生受過更多的語言訓(xùn)練,對語言更為敏感,因此他們能創(chuàng)造出一些英語的新用法,享受語言帶來的樂趣。這與Halim 以及Maros 的研究中提到的自由轉(zhuǎn)換功能較為類似。會(huì)話者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換只是為了好玩,而并非為了達(dá)到某種實(shí)用目的。
雙關(guān)語:
該動(dòng)機(jī)實(shí)則隸屬于幽默效果動(dòng)機(jī),目的也是消遣娛樂,但與Li 研究中的定義有細(xì)微差別。例5 的最后三行文本并沒有出現(xiàn)英語,而是出現(xiàn)了“嘔開”及“褲” 等有趣的字眼。事實(shí)上,這兩個(gè)詞既指代“OK”及“cool”,又一語雙關(guān)地調(diào)侃了人們帶有口音的英文發(fā)音。這種用法由會(huì)話者自行創(chuàng)造并為他們所特有,也凸顯了英專生在語言使用方面的創(chuàng)造性以及對諧音詞調(diào)侃的自如性。
隨著英語成為世界性通用語言,它的很多俚語也逐漸滲透到互聯(lián)網(wǎng)中。英專生通過頻繁接觸英語文化以及使用俚語,使自己看起來更西化,也更符合英專生的身份。這就像Li 所說的一樣,香港人在講話時(shí)經(jīng)常會(huì)轉(zhuǎn)換語碼,讓自己看起來更加西化,亦更符合自己香港人的身份。
例3 中,Elizabeth 與Daniel 正抱怨課程安排的不合理。Elizabeth 說的 “2 b honest”,最早出現(xiàn)在Facebook 里,并流行于美劇中。青少年經(jīng)常會(huì)像這樣借用發(fā)音相似的數(shù)字或字母來彰顯自己的與眾不同,如“c u tmr”“Jesus”“OMG”等。
類似例4 的俚語短小便捷,在計(jì)算機(jī)中介交際語境中很受歡迎。例4 中Arina 的語碼轉(zhuǎn)換更為隨性。她正抱怨越南雅思考試時(shí)間安排不合理。毫無疑問,作為一名高度浸潤在語言環(huán)境中的英專生以及剛剛與越南IDP 機(jī)構(gòu)“對峙”過的人,Arina 對她英專生的身份是高度認(rèn)可的,因此她對自己的語言能力及談判能力非常自信。從她自由使用英文來表達(dá)自己觀點(diǎn)、 引用IDP 機(jī)構(gòu)的話語表示不滿都不難看出她的這份自信以及對自身身份的認(rèn)同感。
會(huì)話者也會(huì)在言語中插入一些夸張的英文表達(dá)來增強(qiáng)情感。例6 中,Nancy 與Katty 剛剛結(jié)束某個(gè)作業(yè)的討論。Katty 經(jīng)常會(huì)在Nancy 需要的時(shí)候給她提供幫助,Nancy 便通過“l(fā)ove u”以及“sweet dreams”等詞匯來表達(dá)對Katty 的感謝。與“謝謝你”“好夢”相比,“l(fā)ove u”“sweet dreams” 可能會(huì)產(chǎn)生不同的效果,因?yàn)檎鏗alim 與Maro 所說,英文表達(dá)的插入能夠表現(xiàn)出說話者更強(qiáng)烈的情感。除此之外,較熱烈的情感表達(dá),也能體現(xiàn)出Katty 與Nancy 之間更親昵的關(guān)系。
該研究采用了定量與定性研究相結(jié)合的方法分析了高校英語專業(yè)學(xué)生在微信互動(dòng)中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的特征及社會(huì)動(dòng)機(jī)。結(jié)果顯示,英專生在微信互動(dòng)中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的頻率非常高,其中以漢英句內(nèi)轉(zhuǎn)換為主。在語言特征方面,英語專業(yè)學(xué)生傾向于在漢語中插入日常詞匯、專業(yè)術(shù)語、創(chuàng)造性詞匯、多重結(jié)構(gòu)以及情感詞匯的英語語碼;在社會(huì)動(dòng)機(jī)上,該文圍繞經(jīng)濟(jì)原則、中英文空白的填補(bǔ)、幽默效果、雙關(guān)、身份標(biāo)記和情感強(qiáng)調(diào)等方面展開了討論,并與Li 的研究進(jìn)行了關(guān)聯(lián)。
該研究也存在一定的局限性。首先,若能將英語專業(yè)與非英語專業(yè)學(xué)生在微信互動(dòng)中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)進(jìn)行比較,則會(huì)更加完善;其次,性別之間的差異并沒有在文中進(jìn)行討論。因此,在未來的研究中,學(xué)者們可以針對專業(yè)差異及性別差異進(jìn)行探討,以便在計(jì)算機(jī)中介交際的背景下能夠更加深入地了解語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。