——以康拉德小說《在西方的注視下》三個中譯本為例"/>
涂險峰 蔡瑋
(武漢大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢430072)
的德里達(dá)卻對閱讀作品與傾聽言說的迥然之別獨(dú)具只眼。他注意到,閱讀時,一方面作者總是不在場,另一方面卻又以文本的形式時刻在場。文本意味著作者主體性的缺席,蘊(yùn)含著無所不在的異己性或“他者”性質(zhì),永遠(yuǎn)無法自足圓滿。所以,翻譯則更可以看做對內(nèi)含不可化約之“蹤跡”(traces)的書寫文本的“延異”(différance)活動。德里達(dá)的翻譯觀念強(qiáng)調(diào)“不可譯性”,翻譯與其叫做翻譯(translation),不如叫做轉(zhuǎn)化(transformation)。但另一方面,由于其解構(gòu)批評的拿手好戲是消解既有的二元對立,如能指/所指(signifier/signified)、可感知/可理解(sensible/intelligible)、書寫/言說(writing/speech)、言語/語言(speech/language)、歷時性/共時性(diachrony/synchrony)、空間/時間(space/time)、被動性/主動性(passivity/activity)等概念 均不例外,所以,如果將其解構(gòu)邏輯繼續(xù)下去,則“可譯性/不可譯性”這種看似二元對立的消解,似乎也成題中應(yīng)有之義。而在筆者看來,可譯性與不可譯性始終會以悖反折疊(異質(zhì)的差異共在而非辯證調(diào)和)的方式存在于德里達(dá)式的解構(gòu)翻譯之中。
還有什么標(biāo)點(diǎn)符號比“破折號”更能標(biāo)記出這一處于轉(zhuǎn)換之折線上的無地之地(kh?ra)以及遺留其上的折痕?如同小說的敘述者那雙“西方的眼睛”所記錄下來的:
The more adequate description would be a tumult of thoughts—the faithful reflection of the state of his feelings.The thoughts in themselves were not numerous—they were like the thoughts of most human beings,few and simple—but they cannot be reproduced here in all their exclamatory repetitions which went on in an endless and weary turmoil—for the walk was long.(P24)
其中破折號想要補(bǔ)充或強(qiáng)調(diào)的,在突顯語言不能準(zhǔn)確陳述與不能充分表征方面起到重要作用。這里的四個破折號既引出了對“tumult”這個詞所做的甚至更為“turmoil”的解說,又仿佛“tumult”所真正指涉的含義被遺落在了一個個小杠杠的間隙里。德里達(dá)表明,對語言所做的注解,威脅了詞在語義和形式上的統(tǒng)一性,并且打破了作為嚴(yán)格意義上翻譯本質(zhì)的“等量”的翻譯經(jīng)濟(jì)法則。 而UWE中到處可見句末破折出一個后綴——渲染,補(bǔ)充,轉(zhuǎn)折或重復(fù)——又仿佛意猶未盡之時的一個“替補(bǔ)”(supplement)。諸如He let his arm fall by his side—discouraged(P31),you have now only to persevere—to persevere(P52)這樣的破折句俯拾皆是。可以說,一方面,破折句是牽動小說整體意蘊(yùn)與風(fēng)格生成的重要部分;另一方面,破折號作為一種非聲音的書寫符號,無論只是起著轉(zhuǎn)折或補(bǔ)充的常規(guī)作用還是有著標(biāo)記性的特殊文體價值,都是置于沉默之下的轉(zhuǎn)換。此處聲音的缺席和處于時空之外的未知性使得翻譯變得不可能,但在德里達(dá)看來,恰恰在這個不可譯的糾結(jié)難解(aporia)之處,才激發(fā)了翻譯的欲望,打開了翻譯的責(zé)任領(lǐng)域。我們來看一下UWE 的三個中譯本對待破折號的不同翻譯策略:
譯1:更恰當(dāng)?shù)拿枥L是思想的紛亂——其情感狀態(tài)的忠實(shí)反映。那些思想本身并不多——它們像絕大多數(shù)人的思想,少而簡單——可它們那種翻來覆去的感喟驚嘆,在回環(huán)復(fù)沓而疲憊不堪的心煩意亂中進(jìn)行,卻無法在這兒統(tǒng)統(tǒng)復(fù)制出來——因?yàn)槁烦搪L。(許譯本第25 頁)
譯2:更恰切的描述應(yīng)該是一場思緒的暴動——這才如實(shí)反映出他當(dāng)時的心境。就像大多數(shù)人的思想都單純有限一樣,這些想法本身并不多,但他們沒法在這兒被復(fù)述出來。因?yàn)樗鼈凅@人地重復(fù)出現(xiàn),沒完沒了,亂七八糟。不過也難怪,這段路程走得太長了。(趙譯本第24 頁)
譯3:更準(zhǔn)確的意象應(yīng)是“纏綿的思緒”。這才是他情感狀態(tài)的忠實(shí)寫照。他的思緒不是漫無頭緒。如大多數(shù)人一樣,它單一而執(zhí)著,翻來覆去,纏綿不盡,令人驚嘆疲憊。在此,我不能忠實(shí)再現(xiàn),因?yàn)槟嵌温泛苈L。(李譯本第15 頁)
我們再看一例:
The passers-by were rare.They came upon him suddenly, looming up black in the snowflakes close by,then vanishing all at once—without footfalls.(P26)
譯1:路人稀少。他們在近旁的雪花中黑森森浮現(xiàn)出來,與他乍然相遇,便驟然消失——未聞足音。(許譯本第27 頁)
譯2:周圍行人稀少。在紛飛的雪花里,他們黑幢幢的身影驀地出現(xiàn)在他身旁,須臾間又消失,連腳步聲也沒有。(趙譯本第26 頁)
譯3:路人很少,偶爾遇到個把人,像團(tuán)黑影從濃密的雪花中慢慢出現(xiàn),然后迅疾消失,無聲無息。(李譯本第16 頁)
這里的破折號,一方面突顯“即時事件”的突然發(fā)生與“without footfalls”之間的悖論關(guān)系,有著對
The darkness returned with a single clap of thunder, like a gun fired for a warning of his escape from the prison of lies.(P363)
譯1:伴隨著一聲炸雷,一切又陷入黑暗,像是為他逃離謊言的監(jiān)獄而鳴槍示警。(許譯本第367 頁)
譯2:一聲炸雷之后,四周又復(fù)歸黑暗,這雷聲像是示警的槍聲,催促他趕緊逃離那謊言的囹圄。(趙譯本第403 頁)
譯3:一陣炸雷響起,像一聲槍響,警告他不要逃離謬誤的監(jiān)獄。接下來,一片漆黑。(李譯本第242 頁)
在對待破折號的不同策略上,我們亦可發(fā)現(xiàn)譯者主體性的干預(yù)程度之差異。相對而言,保留了破折號及其文體功能的翻譯策略,恰恰最少主體偏見和主觀信念的加入,尊重和維系原文中向未來敞開的剩余與悖論之下的秘密。比如在下面這個復(fù)雜的心理波動瞬間:
It was what that miserable phantom stood for which had to be got out of the way……“if one only could go and spit it all out at some of them—and take the consequences.”(P302)
譯1:那個卑鄙的幻影代表的東西才是不得不要避開的……“要是能去跟他們某個人痛痛快快都講出來——承擔(dān)后果就好了?!保ㄔS譯本第310 頁)
譯2:不能再讓那個冤鬼阻礙自己……“如果有人想去爆料就讓他去好了——不過要小心后果?!保ㄚw譯本第337 頁)
譯3:但那沒有任何用。現(xiàn)在必須趕走的,是那個可憐的幽靈象征的東西……“只要向他們中某個人吐露一切,就要承擔(dān)后果。”(李譯本第205 頁)
再如:
He was a Russian: and for him to be implicated meant simply sinking into the lowest social depths amongst the hopeless and the destitute—the night birds of the city.(P25)
譯1:他是俄國人:對他來說,受到牽連也就意味著確實(shí)是沉入社會深淵的最底層,與那些無望而赤貧的人——這個城市的夜鳥為伍。(許譯本第26 頁)
譯2:他是個俄國人,對他而言受到株連意味著徑直跌入社會最底層,變得無可救藥,一貧如洗,淪為城市的小偷扒手。(趙譯本第25 頁)
譯3:他是俄羅斯人:對他來說,卷入謀殺案,就意味著墜入社會的最底層,與無望的窮苦人為伍,只能在城市里晝夜伏行。(李譯本第16 頁)
破折號引出前面的同位語結(jié)構(gòu)并補(bǔ)充說明“無望而赤貧的人”,“night bird”特指“夜間活動的人”,包括夜間游蕩的夜貓子、行竊的夜賊等,內(nèi)涵豐富多義。如果直接將喻義譯出,喻體和破折號都消失,丟失的不僅是喻體與所指相互關(guān)聯(lián)中的文化蘊(yùn)含,更是這種關(guān)聯(lián)斷裂狀況下的意義不確定性和開放性。因此這里并非是歸化或異化、意譯或直譯等非此即彼的問題,而是基于譯者責(zé)任的對這兩種可能性的計(jì)算權(quán)衡。一方面,盡可能理解拉祖莫夫的恐懼心理如何建構(gòu)其內(nèi)在精神空間——他真正害怕的是他那種貴族血統(tǒng)(身為親王的私生子)所抗拒和厭棄的以城市夜鳥為代表的底層人生活,而并非想到自己會淪為一個小偷;另一方面在同樣不可譯的詩意語言使用中,保存語言的各種可能性關(guān)聯(lián)的潛在生命力,忠誠于書寫的可重復(fù)性,使得在原文和譯文主體缺席的全新語境下得以重新銘寫入各種可能的習(xí)語之中。而對原文做主體的闡釋和改寫,表面上看彰顯了否定原作權(quán)威和原作者至上的解構(gòu)精神,但這種基于意義固化的轉(zhuǎn)化,恰恰是拘泥于揣摩作者意圖而對語言生命力的削弱。
最后我們來看一下這個例子:
You fascinated me—you have freed me from the blindness of anger and hate—the truth shining in you drew the truth out of me. Now I have done it;and as I write here,I am in the depths of anguish,but there is air to breathe at last—air!(P361)
譯1:您讓我迷戀——您讓我從盲目的憤怒和憎恨中解脫出來——您身上閃耀著的那種真實(shí)將我身上的真實(shí)吸引出來。這會兒我把它掏出來了;此刻我在寫作,我感到痛心疾首,可總算是有空氣可以呼吸了——空氣!(許譯本第366 頁)
譯2:你深深地吸引了我——讓我免受憤怒與仇恨的蒙蔽——你心中閃耀的真理之光也促使我說出真相?,F(xiàn)在我終于說出來了。我在這里寫作,內(nèi)心陷入痛苦的淵藪;但現(xiàn)在終于可以透透氣了?。ㄚw譯本第401 頁)
譯3:你讓我著迷——你將我從盲目的憤怒和仇恨中解放出來——你身上閃耀的真理之光讓我說出了真相?,F(xiàn)在,我懺悔完了。當(dāng)我在這里寫日記的時候,我置身于痛苦的深淵,但最終有空氣呼吸——空氣!(李譯本第245 頁)