【摘要】隨著文化交流的不斷擴展,一些著名英語文學(xué)作品傳入中國,被大眾喜歡和收藏。而在英文文學(xué)作品交流的過程中,對其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯是對文學(xué)作品本身的理解和尊重。受到文化差異的影響,在對其進(jìn)行翻譯的過程中,不但要實現(xiàn)語言的高度還原和轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該盡量避免其他文字表達(dá)和語言習(xí)慣帶來的語言障礙。因此,在對不同英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯者需要探究其文化背景、文化發(fā)展以及文學(xué)作品本身的內(nèi)涵,這樣才能保證文學(xué)作品翻譯更加準(zhǔn)確地完成,也有助于讀者對作品的準(zhǔn)確理解。為此,本文首先探討了了解文化差異對于英語文學(xué)作品翻譯的重要性,分析和討論了作品的文化差異、作品翻譯過程中的一些影響因素,并針對正確處理和縮小文化差異帶來的翻譯差距給出相應(yīng)的有效建議。
【關(guān)鍵詞】英語;文學(xué)作品;翻譯;文化差異
【作者簡介】周樂,中國民用航空飛行學(xué)院。
隨著全球化的不斷推進(jìn),各國在文化方面的交流也越來越緊密,這也為人類的進(jìn)步提供了非常有效的途徑。而在不同民族文化形成和發(fā)展的過程中,受到很多傳統(tǒng)文化的影響,一直留存下來的文化方式,也具有其獨特的文化內(nèi)涵和發(fā)展背景。而這也是阻礙文化交流最為根本的原因。在文學(xué)作品的傳播過程中,越來越多的中國作家嘗試對作品進(jìn)行中英文的轉(zhuǎn)換翻譯。而且受到文化差異的影響,翻譯者更加需要對當(dāng)?shù)匚幕?,以及?chuàng)作背景和內(nèi)容進(jìn)行深入研究,不斷提高翻譯的準(zhǔn)確程度,盡量還原原文學(xué)作品的思想感情變化過程,傳遞正確的文化。而翻譯工作更要認(rèn)識到,翻譯并不是一些專業(yè)詞匯和翻譯技巧的堆砌,更多的是對作品內(nèi)容的深度翻譯,掌握其作品創(chuàng)作方式和感情變化,不斷縮小文化差異的影響。
一、文化差異的積極性
在中華民族五千多年的發(fā)展過程中,中華文化的形成受到經(jīng)濟發(fā)展和政治變化的影響,蘊涵著一代代中華人民的汗水和智慧,其內(nèi)涵是非常豐富的。同樣,國外文化的形成也有自己的文化歷程和發(fā)展背景。在很多文學(xué)作品中,我們可以直觀地感受到其獨有的寫作方式和文字語言處理模式,這一直影響著國外文學(xué)作品的不斷更新。在對英文作品進(jìn)行正確翻譯的過程中,簡單的語言轉(zhuǎn)化是無法滿足作品傳播和推廣需要的[3]。翻譯者尤其要對作品的語言習(xí)慣和文化背景進(jìn)行深入的分析,減少一些直白的翻譯方式,更多的是要實現(xiàn)文化內(nèi)容和情感的傳遞,避免在翻譯過程中造成作品詞不達(dá)意的現(xiàn)象,給讀者錯誤的理解。為此,讀者在對英文作品進(jìn)行翻譯的過程中,更多的是要在理解文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行,不失去英文作品本身的創(chuàng)作內(nèi)涵,又能夠以中文的表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣才算是成功的翻譯。而在翻譯的過程中,適當(dāng)運用和結(jié)合一些翻譯技巧和手段,也是非常有必要的,但是不能夠過度地運用技巧,這樣會使得翻譯大打折扣。只有這樣,文學(xué)作品的翻譯才更加能直擊人心,也能夠引起中國讀者的共鳴。
二、影響文化差異的重要因素
1.存在傳統(tǒng)文化的差異。一個國家傳統(tǒng)文化的形成與其發(fā)展過程是有很大聯(lián)系的,而文化的發(fā)展也是依托于國家發(fā)展的,在傳統(tǒng)文化中,內(nèi)在的民族精神體現(xiàn)得非常充分。而在文化交流的過程中,由于歷史文化存在很大的差異,民族精神也不盡相同,這造就了不同文化交流中的差異,導(dǎo)致英文文學(xué)在翻譯過程中有很多障礙。比如,在中國,紅是吉祥的象征,也多用于婚禮場地的布置,以及禮服等嫁妝的選擇;而在英語國家則反之。圖騰的選擇英語文化國家大多是以熊、鷹、獅子等為主。但是中國卻是以龍作為主要是圖騰。
2.存在價值觀念的差異。價值觀呈現(xiàn)與其生活的環(huán)境狀態(tài)是有很大關(guān)系的。由于個體生活環(huán)境的不同,價值觀念的形成和改變也會受到影響。文化差異非常明顯的表現(xiàn)是在“個人主義”方面。在中國,人們會把個人主義理解為自私,而中國文化一直提倡的也是集體主義和無私奉獻(xiàn),非常能展現(xiàn)集體主義的魅力。
3.存在思維方式的差異。由于文化背景的不同,翻譯的思維方式和過程也有很大的差距。而思維方式的不同,也直接影響著人們的精神生活、文化生活以及行為方式。比如,在冷水和熱水的選擇上,中國人對熱水有莫名的喜歡和忠誠,將其視為健康的標(biāo)志。中國人經(jīng)常說“多喝熱水”,這是代表健康、善意的詞匯。但反之,英語國家人們則更喜歡冷水。除此之外,差異也體現(xiàn)在事物發(fā)現(xiàn)和探究的過程中,英語文化國家的人們會將事物本質(zhì)的挖掘作為邏輯思維發(fā)展的主要途徑。但是,在中國,人們更加奉行中庸之道。
三、如何妥善處理英語文學(xué)作品翻譯中的文化差異
1.遵循忠實通順的原則。首先,對于英文作品的翻譯必須要以原文內(nèi)容為基礎(chǔ),忠實于原本的創(chuàng)作以及作者的寫作理念。在翻譯過程中,必須要保證原文內(nèi)容再譯過程中,能夠清楚表達(dá)文字的內(nèi)涵,而且在翻譯技巧和語言的使用上也要保證通暢。在翻譯完成之后,如果譯文在閱讀的時候與原文閱讀的感受是非常接近的,那么文學(xué)作品的翻譯就可以認(rèn)為相對成功。其次,為了更加能突出展現(xiàn)原文的中心思想和情感變化,在翻譯過程中,盡量不要刪除原文的一些內(nèi)容,以保證閱讀的通順和文章結(jié)構(gòu)的完整。
2.遵循合理翻譯的原則。翻譯的技巧從大體可以分成意譯和直譯。在翻譯的過程中,既要保證原文內(nèi)容的不偏不倚,還要在進(jìn)行英漢語言對譯的過程中,盡量保證語言運用的相似。在一般情況下,一些表達(dá)思想感情、行為方式的詞語,以及動賓搭配和主謂結(jié)構(gòu)的使用方式和原則是有一些共通之處的。但是即使在這些方面有相似之處,也必須要考慮到文化的差異,對文章進(jìn)行直譯就顯得非常欠缺,它會減少文章本身的情感色彩。而意譯會將不同國家的語言習(xí)慣、歷史文化特點、創(chuàng)作背景等,全部體現(xiàn)在翻譯過程中。這種情況下,可以在保證內(nèi)容沒有很大變動的情況下,舍棄原有的表達(dá)方式,運用譯文國家的語言文字習(xí)慣進(jìn)行翻譯。在一些俗語、成語、諺語等的表達(dá)過程中,意譯的翻譯方式能夠更好地體現(xiàn)文章的內(nèi)涵。例如: 塞翁失馬,焉知非福,應(yīng)譯為:Misfortune might be a blessing in disguise.
3.遵循主流價值觀。翻譯者在進(jìn)行英文作品翻譯的過程中,必須要嚴(yán)格尊重文章本身的創(chuàng)作習(xí)慣和作者的創(chuàng)作方式,并且以此為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯工作。但是,在意譯的過程中,就需要作者打破原有的表達(dá)框架,對其進(jìn)行重新組合和理解。而且,在翻譯時,對于語言的不斷打磨是非常有必要的,這樣能夠徹底改變表達(dá)風(fēng)格,減少國外作品的陌生感,也更加便于文化思想的傳播。這種翻譯方式,能夠更好地建立起一種目的性和引導(dǎo)性的閱讀方式,也更加符合以讀者閱讀需要為主的創(chuàng)作方式。讀者在熟悉的語言環(huán)境中,更加融入作品的欣賞過程中,對文字的理解也更加有效,而且對于文章內(nèi)涵和情感的解讀也會更加準(zhǔn)確。
4.重視傳統(tǒng)文化與語言習(xí)慣。作品的文化差異是導(dǎo)致翻譯工作出現(xiàn)很大阻礙最為主要的一個因素。在翻譯的過程中,翻譯者首先必須要重視不同傳統(tǒng)文化和語言習(xí)慣運用中的差異性。比如,在中國、泰國以及其他很多國家,大象都經(jīng)常作為一種吉祥的象征而存在,它的出現(xiàn)往往代表著積極樂觀。但是,在許多具有差異性的國家,他們將大象當(dāng)作可有可無的存在,甚至?xí)闷鋪肀磉_(dá)無用、累贅等貶義。而文化的差異并不僅僅表現(xiàn)在動物象征方面,在很多傳統(tǒng)文化的引申意義方面也能夠感受到東方文化與其他文化的差異存在。比如,“情人眼里出西施”這句話的描述就蘊含著中國傳統(tǒng)文化中非常典型的一種表達(dá)習(xí)慣。但是,對于一些其他文化國家來說,他們并不知道歷史上有“西施”這個關(guān)鍵人物的存在,自然也無法理解這種表達(dá)的內(nèi)在含義。
但是,中國人的思維方式,一般會受到宏觀因素的影響,運用宏觀的思維來指導(dǎo)和改變微觀思維。除此之外,在語言表達(dá)方面,作品的表達(dá)方式也是非常不一樣的。比如,中國人在進(jìn)行地址填寫時,通常會按照省、市、區(qū)、縣、街道的形式來完成。但是,在一些英語國家會選擇從小區(qū)域到大區(qū)域的順序。由此可見,作品文化的差異是客觀存在,并且是合理的。在翻譯的過程中,翻譯工作者首先必須要認(rèn)識到文化差異對翻譯工作的影響,并根據(jù)作品性質(zhì)的不同,對其詞句進(jìn)行本土化處理,以達(dá)到內(nèi)容完成、表達(dá)合理。
5.學(xué)會用創(chuàng)造性的手段完成翻譯。在外文文學(xué)翻譯的過程中,翻譯人員經(jīng)常會糾結(jié)是用直接翻譯的方法好,還是加上自己對文章的理解好。這一般和文章的題材,包括寫法有一定的關(guān)系。比如,如果文章內(nèi)容與國家文化之間的關(guān)系不是文章關(guān)鍵,那么就可以用直譯的方式進(jìn)行翻譯。而且這樣翻譯的文章能夠很大程度上還原原文的意圖。但是如果翻譯對象是詩集、散文集等等,這些題材的文章與文化的關(guān)系是非常緊密的,因此,在翻譯的過程中,譯者可以適當(dāng)加入自己對文章的感悟,這樣能夠使得翻譯出來的文字更加適合本國文化,也能夠創(chuàng)造出作品的另外一種理解。這種創(chuàng)造性的翻譯理念,對于消除國家間的文化差異,使得翻譯內(nèi)容更加生動形象有非常關(guān)鍵的價值。
綜上所述,本文主要討論了文化差異對英文文學(xué)作品翻譯的影響,并且提出了要明確其差異性,并將其作為翻譯工作進(jìn)行的主要改進(jìn)方向。英文作品的翻譯也必須要在保證內(nèi)容完成、思維清晰、語言使用準(zhǔn)確的前提下,盡量還原和貼近原作品,給讀者帶來更加本土化的表達(dá)。而文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性,也能更多地促進(jìn)實現(xiàn)文化的傳播和交流。
參考文獻(xiàn):
[1]徐愛君.有效處理英語文學(xué)作品翻譯中文化差異策略[J].校園英語,2018(44):242.
[2]陶雋儒.文化差異對英美文學(xué)作品評論的影響[J].中國文藝家, 2018(4):80.
[3]張曉麗.論文化差異對英美文學(xué)作品評論的影響[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報,2018,26(4):133-135.
[4]韓冰.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析[J].校園英語,2019(33):242-243.
[5]盧靜.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].文學(xué)少年,2019(15):29.
[6]徐夢月.探究文化背景差異下的英語文學(xué)作品翻譯策略[J].北方文學(xué),2018(32):244.