虞露健
【摘要】英漢兩種語言之間存在很大差異,就動靜態(tài)而言,英語表現(xiàn)為靜態(tài)特點(diǎn),名詞化現(xiàn)象較多,介詞和形容詞在使用上占優(yōu)勢;而漢語動態(tài)特點(diǎn)明顯,句子中含有大量的動詞、動詞連用、動詞重疊等現(xiàn)象。本文旨在探究英漢動靜態(tài)差異,從而培養(yǎng)學(xué)生的這種動靜態(tài)意識,使其能寫出符合英語用詞特點(diǎn)的文章。
【關(guān)鍵詞】動態(tài);靜態(tài);英漢;英語寫作教學(xué)
動態(tài)、靜態(tài)的差別是英漢語言不同的特點(diǎn)之一。英語使用名詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,呈靜態(tài)特點(diǎn)。漢語使用動詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,呈動態(tài)特點(diǎn)。英語語法上以謂語動詞為中心,使用名詞、介詞偏多;漢語理論上以名詞為中心,使用動詞較多。英語有少用動詞的傾向,而漢語有多用動詞的習(xí)慣。英語句子的形態(tài)有曲折變化,所以在句法上可以用動詞的非謂語形式,或省略動詞,或動詞名詞化。英語在詞匯方面可以用名詞、介詞、副詞、形容詞來代替動詞。而漢語句子的形態(tài)沒有曲折變化,一個漢語句子可以有很多個動詞,構(gòu)成連動句、兼語等。此外,漢語中,動詞除了做謂語外,還可以有很多其他的語法功能。漢語的介詞大多從古代漢語的動詞演變而來,自然也具有動詞的特點(diǎn)。許多副詞、連詞也由動詞構(gòu)造而成。漢語中還有很多動詞的重疊和組合現(xiàn)象,這也是英語沒有的。學(xué)生要了解這種英漢的差異,掌握英漢動靜態(tài)的語言特點(diǎn),在英語寫作中善于轉(zhuǎn)換這種動靜態(tài)的表述,這樣才能寫出合乎英語表達(dá)習(xí)慣的文章[1]。
一、英漢動靜態(tài)差異的原因
(一)中西方思維差異
意象思維對古代漢語影響很大。漢民族人們認(rèn)識事物時習(xí)慣采用意象思維,即直接去感受、體驗(yàn),運(yùn)用聯(lián)想、類比等方法把認(rèn)識對象具體化。因此,漢民族人們的意象思維具有直觀性、形象性和具體性的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)在漢語的詞匯中有著充分的體現(xiàn)。西方人重視認(rèn)知思維,認(rèn)知思維以自然為對象,以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ),嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,通過客觀分析挖掘事物內(nèi)在的本質(zhì)屬性。因而,英語使用抽象名詞較多,以達(dá)到客觀、理性的表達(dá)目的。
(二)中西方哲學(xué)思想差異
中國古代哲學(xué)“萬物皆備于我”,以人為中心,強(qiáng)調(diào)天人合一,在語言表現(xiàn)上,多用主動語態(tài),動詞有多種語法功能,使用非常靈活廣泛。西方人尊重客觀事實(shí),認(rèn)為自然和人是分開的,人可以通過客觀、冷靜地分析現(xiàn)象,找到事物的規(guī)律,重視理性思維,強(qiáng)調(diào)科學(xué)。其表現(xiàn)在語言上,英語中有大量的非人稱主語和被動句,呈現(xiàn)靜態(tài)的特征[2]。
(三)民族文化心理差異
民族文化心理影響著語言的表達(dá)方式,中西方文化心理的不同必然會導(dǎo)致英漢語言表達(dá)的差異。中國古代人民的生活講求“日出而作,日落而息”,受這種生活方式的影響,人們的文化心理多是動態(tài)的,少靜態(tài)分析,重視直覺,強(qiáng)調(diào)靈感和悟性,主體意識強(qiáng)。其表現(xiàn)在語言表達(dá)上,語句間意思跳躍比較大,沒有連接詞,動詞使用頻率高。而西方人善于冷靜客觀地分析問題,從事物的表面尋找本質(zhì)原因,客體意識強(qiáng)。其表現(xiàn)在語言上,大量派生的抽象名詞、非人稱主語和被動句使英語呈現(xiàn)靜態(tài)的特點(diǎn)。
二、英語的靜態(tài)特征表現(xiàn)
(一)英語的名詞化現(xiàn)象
名詞化(nominalization)是指用名詞來表達(dá)動詞(或形容詞)所要表達(dá)的概念,如用抽象的名詞來表達(dá)動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。這種名詞具有動態(tài)意義,形態(tài)變化相對簡單,可以使表達(dá)更簡潔,造句更靈活,行文更自然,也便于句子表達(dá)較為復(fù)雜的思想內(nèi)容,因而具有“名詞優(yōu)于動詞” 的傾向。例如,She failed in the college entrance exam, so she felt very sad.如果更規(guī)范的表達(dá),可以改寫為 Her failure in the college entrance exam made her very sad. 由此可見,名詞化處理可使語言表達(dá)更加精練,在正式文體中能體現(xiàn)出莊重感和科學(xué)性。當(dāng)然,名詞化在使語言簡練、敘述準(zhǔn)確的同時,也有使語言顯得晦澀、抽象的一面。
比如,The judges noted the architectsability to combine mass with more human spaces.
評委們指出,這位建筑師能夠?qū)⒅黧w和更多的人性空間融合在一起。
It has provided some of our first glimpses into the far side of the moon.
它讓我們初次見識了月球的背面。
A video showed a passenger's violent removal from an overbooked flight.
一段視頻顯示,一名乘客被暴力拖拽下一架超賣機(jī)票的飛機(jī)。
The school is often the children's first introduction to English.
孩子們常常是在學(xué)校里第一次接觸到英語。
(二)英語介詞的優(yōu)勢
英語介詞的使用頻率相當(dāng)高,有學(xué)者統(tǒng)計(jì),基于平均計(jì)算,在一百個常見的英語句子中介詞的使用超過一百個。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語介詞有286個,而漢語大約有30個,并且很少使用。名詞之間的連接要借助介詞,英語名詞化的現(xiàn)象必然造就了介詞的使用優(yōu)勢。
比如,With these words the principle went away.
說完這些話,校長就走了。
The locals were strongly against the plan.
當(dāng)?shù)厝藦?qiáng)烈反對這項(xiàng)計(jì)劃。
That government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.