作者簡(jiǎn)介:展露露(1994.3-),女,漢族,河南周口人,云南師范大學(xué)碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-06-0-02
一、引言
翻譯是通過語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而實(shí)現(xiàn)的交際活動(dòng)。譯者和譯入語(yǔ)讀者以及原文作者是翻譯活動(dòng)中的重要主體。然而,不同的譯者對(duì)原文的認(rèn)知不同,理解不同,所以在翻譯時(shí)譯者就會(huì)根據(jù)自己的知識(shí)儲(chǔ)備來(lái)使用相應(yīng)的詞匯和句式。譯者在分析原文本的時(shí)候,會(huì)或多或少的植入自己的知識(shí)背景,同樣,在建構(gòu)譯文時(shí)也會(huì)融入自己的特點(diǎn)。這就是我們所說的,智者見智,仁者見仁,那么譯者也是如此。這句話說明了譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中,他們會(huì)利用自己的文化背景知識(shí)并且發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,使自己翻譯的文本帶有獨(dú)特的個(gè)人風(fēng)格。但是話又說回來(lái),翻譯所涉及的領(lǐng)域之廣,這勢(shì)必考察譯者很多的知識(shí)儲(chǔ)備,如果譯者對(duì)某個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備不足或者不充分就會(huì)導(dǎo)致譯文和原文有很大的出入。換言之,在對(duì)同一文本原文的理解和譯文的翻譯上也會(huì)出現(xiàn)差異,體現(xiàn)為不同的譯者在選詞和用詞方面上。這種現(xiàn)象與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的“識(shí)解”理念極為相似,所以作者選用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的“識(shí)解”理論來(lái)解釋出現(xiàn)不同譯本的原因。
二、識(shí)解理論及其關(guān)照下文本的分析
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析,之所以會(huì)出現(xiàn)那么多不同的譯文就是因?yàn)椴煌g者對(duì)原作的理解有所不同。Langacker將識(shí)解界定為“我們具有用多種不同方式來(lái)識(shí)解同一情景的能力”(We have the ability to construe the same situation alternatively) 并且Langacker 指出“識(shí)解”理論包括四個(gè)維度:轄域與背景、視角、突顯以及詳略度。
本文所選取的文本《玉階怨》兩英譯本分別出自龐德和翁顯良先生之筆(以下簡(jiǎn)稱龐譯和翁譯)。龐德和翁顯良先生均對(duì)李白《玉階怨》進(jìn)行過英譯,他們都曾翻譯過詩(shī)歌并通過翻譯詩(shī)歌總結(jié)了各自的翻譯策略和方法,因此龐德和翁顯良在翻譯詩(shī)歌時(shí)就會(huì)產(chǎn)生不同的譯本。下文將從識(shí)解理論的四個(gè)方面來(lái)探討二者在翻譯李白《玉階怨》譯本時(shí)體現(xiàn)出的差異性。
1.轄域和背景
轄域和背景是指在人們描述事物的過程中所被激發(fā)的相關(guān)概念域及百科知識(shí)。也就是說譯者的背景知識(shí),經(jīng)歷和體驗(yàn)等。
例1
原文:《玉階怨》
翁譯:The night is well on
龐譯:The Jiewel stairs grievance
例2
原文:羅襪
翁譯:Silken stockings
龐譯:Gauze stockings
翁顯良先生的翻譯實(shí)踐一直遵循著文學(xué)作品的翻譯須側(cè)重“意足神完”和“得作者之志,用漢語(yǔ)之長(zhǎng),求形似之效”的翻譯哲學(xué)。所以翁先生在譯“玉階怨”標(biāo)題的時(shí)候,沒有翻譯為“玉階的哀怨”,而是用了“night”一詞,主要有兩個(gè)原因:一為暗示女主公等的時(shí)間比較長(zhǎng),二為暗示女主公的無(wú)奈和幽怨。我們?cè)賮?lái)看龐譯“The Jiewel stairs grievance”
我們都知道,龐德是意象派詩(shī)人,他譯詩(shī)的主張是譯詩(shī)要具體,避免抽象,所以龐就選擇按照表面意思直接翻譯,而不考慮作者真實(shí)想表達(dá)的意思。例2中“羅襪”中的“羅”指的是一種絲織品“羅襪”就是指絲織的襪子。龐德卻將“羅襪”譯為“Gauze stockings”其激活的最大轄域?yàn)椤凹啿?,薄紗?而翁譯為“Silken stockings”其激活的直接轄域?yàn)椤敖z織品”。從識(shí)解理論的角度看,由于龐德和翁顯良先生有著不同文化背景,并且他們?cè)诜g的時(shí)候所被激活的儲(chǔ)備知識(shí)有所不同,進(jìn)而導(dǎo)致兩位譯者的譯文出現(xiàn)了差異。
2.視角
視角是人們觀察某一事物所選取的參照物或者是角度。同一個(gè)物體,人們從不同的方向看會(huì)得出不一樣的結(jié)果。由于人們觀察的角度不同,便會(huì)產(chǎn)生不同的理解意義。龐德和翁顯良先生有著各自獨(dú)到的翻譯思想和翻譯策略,所以他們?cè)谝暯堑倪x擇上也會(huì)有所不同。接下來(lái)我們來(lái)看龐譯和翁譯。
原文:卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
翁譯:Retreating, she let down the crystal curtains,
Yet lingering, she turns her gaze upon the clear autumn moon.
龐譯:I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
翁在翻譯過程中選擇第三人稱視角而龐在翻譯過程中選擇了第一人稱視角。相比之下,龐德的譯文中人稱視角的顯化程度更高,因?yàn)樗x取的視角為第一人稱視角, 這會(huì)拉近讀者與原作者的距離更近,更容易讓讀者感受那份“等待的孤獨(dú)和無(wú)奈之感”。
3.詳略度
詳略度是指譯者在翻譯的時(shí)候詳細(xì)翻譯哪些部分和略寫哪些部分。不同的譯者對(duì)同一事物的詳略度描繪是不一樣的,下面我們來(lái)看一下龐德和翁顯良先生在《玉階怨》這首詩(shī)的譯文中是如何體現(xiàn)詳略度的?
原文:玉階生白露,夜久侵羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
翁譯:Silken stockings can hardly keep out the cold rising from marble steps bedewed.
Retreating, she let down the crystal curtains,
Yet lingering, she turns her gaze upon the clear autumn moon.
龐譯:The jewelled steps are already quiet white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings.
I let down the crystal curtain,
And watch the moon through the clear autumn.
從翁譯文中我們很明顯的可以看出翁先生很注重對(duì)主人公感情的詳細(xì)描寫,“Retreating”、“l(fā)ingering”二詞進(jìn)一步點(diǎn)染了女主人公的無(wú)奈和幽怨:夜深了,等不到皇帝,只能躲進(jìn)閨房,然而,照進(jìn)屋內(nèi)的那彎玲瓏秋月,恰巧成了女主人公無(wú)聲的傾訴對(duì)象,二者對(duì)視凝望,如訴如泣。(略寫景,詳繪情)而龐譯文中對(duì)人物的刻畫機(jī)會(huì)沒有,龐注重對(duì)周圍景物的描寫。(詳描景,略抒情)
4.突顯
人們?cè)诿枋瞿骋皇麦w或場(chǎng)景時(shí),所引出某一事物的來(lái)源有所不同,也就是說參照物和參照體系有所不同。
原文:玉階生白露,夜久侵羅襪。
翁譯:Silken stockings can hardly keep out the cold rising from marble steps bedewed.
龐譯:The jewelled steps are already quiet white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings.
兩英譯本中對(duì)“羅襪”的來(lái)源的突顯也不同。翁譯為文中, 射體為“Silken stockings”,即隱喻為“人”,界標(biāo)為“from marble steps” 射體與界標(biāo)呈現(xiàn)的是高低或者遠(yuǎn)近的狀態(tài),主人公在近處,皇帝卻在遠(yuǎn)處,一方面突顯出女主人公的焦灼無(wú)奈之情; 女主人公身份低,皇帝位高權(quán)重,這又突顯出女主公對(duì)皇帝的尊敬和崇敬之情。而龐譯文射體為“gauze stockings”即隱喻為“人”,界標(biāo)“the dew”,射體與界標(biāo)呈現(xiàn)的是垂直的關(guān)系,顯示出女主人公落寞之情的深度。由于突顯的路徑不同,導(dǎo)致兩譯文出現(xiàn)差異。
三、結(jié)論
本文運(yùn)用“識(shí)解”理論來(lái)分析文本,并從“識(shí)解”的四個(gè)維度;轄域與背景、視角、突顯和詳略度分析了李白《玉階怨》的兩英譯本中差異。我們得出結(jié)論如下:識(shí)解的這四個(gè)方面看似都是獨(dú)立的,實(shí)際上四個(gè)方面環(huán)環(huán)相扣。因?yàn)樽g者背景知識(shí)的差異,他們就會(huì)選擇不同的視角來(lái)分析原文本,從而突顯的方面也會(huì)不同,最終對(duì)同一場(chǎng)景的描寫便會(huì)產(chǎn)生詳略不一的情況。從上述所舉實(shí)例可以看出,龐德和翁顯良先生從識(shí)解的不同角度出發(fā),選詞和用句都會(huì)各有特點(diǎn)。所以,從上述的例子中我們可以得出,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中“識(shí)解”四個(gè)方面解釋了同一文本出現(xiàn)不同譯本的差異現(xiàn)象原因, 同時(shí)也為文本差異提供了合理的理論依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar volII: Descriptive Application[M]. Stanford, California: Stanford University Press, 1991.
[2]Langacker, R.W. Cognitive Grammar A Basic Introduction[M]. Oxford, New York:Oxford University Press, 2008.
[3]Pound, Ezra. Literary Essays of Ezra Pound [M]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1968.
[4]包家仁,梁棟華:《翁顯良先生翻譯觀初探》 《暨南學(xué)報(bào)》 2003年,第25期
[5]王寅. 認(rèn)知翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2012(4):17-22.
[6]翁顯良:《意態(tài)由來(lái)畫不成》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1982年,第7頁(yè)。
[7]翁顯良:《意態(tài)由來(lái)畫不成》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1982年,第76頁(yè)
[8]翁顯良:《意態(tài)由來(lái)畫不成》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1982年,第69頁(yè)
[9]翁顯良:《意態(tài)由來(lái)畫不成》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1982年,第26頁(yè)
[10]翁顯良:《本色與變相-漢詩(shī)英譯瑣譯之三》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986年,第285-286頁(yè)。