摘? 要:《圍城》中的隱喻現(xiàn)象十分的普遍,該文將從顯性翻譯和隱性翻譯的角度分析《圍城》中的結(jié)構(gòu)隱喻、空間隱喻和本體隱喻。同時(shí)也談及到了在翻譯過程中,顯譯與隱譯帶來了文化意象的損失現(xiàn)象,這能使目的語讀者更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,促使中國(guó)文學(xué)作品翻譯的傳播。
關(guān)鍵詞:隱喻;顯譯;隱譯;《圍城》
作者簡(jiǎn)介:劉蘭(1994-),女,湖北省孝感市人,研究生,主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I046;H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-06-0-02
一、隱喻
日常生活中,人們無時(shí)無刻地都在使用隱喻,例如“窗口”就是一個(gè)隱喻,“口”字是先存在于“窗口”的,“窗口”就是口與窗戶打開后的狀態(tài)相聯(lián)系后產(chǎn)生的一個(gè)隱喻,而后隨著信息技術(shù)的發(fā)展,電腦出現(xiàn)在人類的視野中,而電腦上的“小窗口”中的“窗口”也被賦予的新的含義,這也是隱喻在詞匯上的體現(xiàn)與發(fā)展。
隱喻概念,是在1980年喬治·賴考夫和馬克·約翰遜的著作《我們賴以生存的隱喻》中首次被提出,喬治·賴考夫認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是通過另一類事物來理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物。隱喻包括結(jié)構(gòu),空間和本體隱喻。
二、顯化與隱化翻譯
顯化和隱化翻譯可以從形式和意義上區(qū)分,翻譯中不導(dǎo)致意義變化的形式變化的因素有文化、譯者和譯文讀者等等。不同的文化由于各種非文化因素有著不同程度的強(qiáng)弱,原文本讀者與譯文讀者本身有著不同的文化信息儲(chǔ)備,但相對(duì)較強(qiáng)的文化在弱勢(shì)文化中的滲透要更多,所以在原文本和譯文中就存在著這樣一種關(guān)系,相對(duì)的弱勢(shì)文化在處理強(qiáng)勢(shì)文化的文本時(shí),顯化的翻譯要更多。譯者是一個(gè)主觀因素,不同的譯者在對(duì)待同一個(gè)文本時(shí),由于有不同的價(jià)值取向會(huì)導(dǎo)致譯文的形式不同。而譯文讀者也是譯者所考慮的因素之一。由此看來,形式在翻譯過程中,在不改變意義的前提下,只存在原文本和譯文形式上的不同,而原語與譯入語的形式在本身上就存在著根本的不同,所以形式上的顯化和隱化翻譯,就顯得有些多余。
Klaudy & Karoly (2003)認(rèn)為,顯化是指用幾個(gè)意義單位去表達(dá)原文中的一個(gè)意義單位,而隱化則跟顯化相反。Shuttleworth & Cowie (1997:55)指出顯化是用更明顯的語言形式的譯文去表達(dá)原文的信息,具體表現(xiàn)為在譯文當(dāng)中譯者增添解釋性短語或連接詞等。
Blakemore(1987,1992)把意義區(qū)分為程序意義(procedural meaning)和概念意義(conceptual meaning),其中,概念意義是具有命題表征的信息,例如名詞。而程序意義不具備此特點(diǎn),它的存在是為了方便受話者去理解話語,例如無意義的連接詞“and”,“then”等等。也就是說,程序意義在文本中的體現(xiàn)就是無概念信息的連接詞,標(biāo)點(diǎn),語序,話語標(biāo)記語等等,而概念意義在文本中的體現(xiàn)則是實(shí)詞,如名詞,形容詞等等。
三、《圍城》英譯本中隱喻的顯譯與隱譯分析
(一)結(jié)構(gòu)隱喻
結(jié)構(gòu)隱喻中,源域和目標(biāo)域(源域?yàn)楸倔w,目標(biāo)域?yàn)橛黧w)中存在著相同點(diǎn),例如“目光如炬”中,源域中的“目光”為目標(biāo)域,目光有讓人讓感到炙熱,而“炬”為源域,火炬具有讓人感到炙熱的性質(zhì),那么兩者之間就具有相同的特征。這樣就形成了結(jié)構(gòu)隱喻。
(a)……正想沈子培寫“人”字的捺腳活像北平老媽子纏的小腳,上面那樣粗挺的腿,下面忽然微乎其微的一頓。
(b)After looking at the scrolls and antiques in the room more than three times, he was struck by the thought that the foot stroke of Shen Tzu -peis character for ‘man closely resembled the tiny bound foot of an elderly Peking maidservant. The top part of the ‘leg character was stiff and bulky while the bottom part suddenly came to a tiny point and ended.
書法中的“人”字為目標(biāo)域,“北平老媽子纏的小腳”為域源,兩者的相同之處在于“人”字與“小腳”的形狀看起來十分的相似,這就構(gòu)成了一個(gè)結(jié)構(gòu)隱喻。譯者在處理譯文時(shí)體現(xiàn)了顯譯的方面,如沈子培對(duì)于譯文讀者來說是一個(gè)帶有文化特色的詞,譯者在此處做了批注,補(bǔ)充了相關(guān)的文化背景知識(shí);原文中隱藏的時(shí)間先后關(guān)系與轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯者分別用“after”、“while”表示出來了。但是句中隱喻的譯文,譯者選擇了直譯,用“the foot stroke of Shen Tzu -peis character for ‘man”譯“‘人字的捺腳”容易讓譯文讀者理解起來十分費(fèi)勁,而“the tiny bound foot of an elderly Peking maidservant”中對(duì)“北平老媽子纏的小腳”也沒有作過多的解釋,在譯文讀者沒有特定的文化背景下,如果此處采取顯譯的方法為原文添加注釋,此處隱喻的譯文效果可能會(huì)更好。
(二)空間隱喻
在空間隱喻中,一組概念系統(tǒng)常常是用另一組空間概念來解釋的。如“情緒高漲”,其中“漲”顯而易見是一個(gè)表示空間的詞,為上升的意思,用空間概念“情緒上升”表示很開心,興奮,這就構(gòu)成了一個(gè)空間隱喻。
(c)承那王主任筆下吹噓,自己也被吹成一個(gè)大肥皂泡,未破時(shí)五光十色,經(jīng)不起人一搠就不知去向。
(d)Now, thanks to all the blown up into a big soap bubble, bright and colourful while it lasted but gone at a single jab.
把自己與肥皂泡聯(lián)系在一起,將在王主任筆下的自己形象化變成肥皂泡更為具體,經(jīng)人一搠就飄向別處,也更能表達(dá)出自己與筆下人物不相符的心虛與尷尬。此隱喻的譯文,顯譯之處表現(xiàn)為,“while”一詞譯出了默認(rèn)在原文中的邏輯關(guān)系和人稱。而隱譯之處則表現(xiàn)為,將原文中的“自己”與“吹噓”合并,只用一個(gè)“blown up”譯出,“經(jīng)不起人”也只用“at a single jab”簡(jiǎn)潔地表達(dá)出來,其中“jab”有“戳”、“刺”、“捅”、“猛擊”的含義,那么用“jab”表示“搠”則是隱化了“搠”這一詞的文化默認(rèn)值。
(三)本體隱喻
在本體隱喻中,我們需要利用實(shí)體或物質(zhì)去理解我們的有關(guān)經(jīng)驗(yàn),也就是一些抽象或者模糊的事物。如此,我們就能把抽象的事物具體化了,如“我的腦袋生銹了”中,大腦就變成了一塊鐵。而容器隱喻也是本體隱喻的一種,容器理論就是將某一領(lǐng)域視覺領(lǐng)域、時(shí)間、活動(dòng)、行動(dòng)或狀態(tài)等看成是一種容器。如“他出現(xiàn)在了我的視野中”,其中“我的視野”就是一個(gè)容器,“他”就是在這個(gè)容器里活動(dòng)的主體。
(e)“咱們方家在自由區(qū)該有個(gè)人,我和后方通通聲氣,我自從地方淪陷后一切行動(dòng),你可以進(jìn)去向有關(guān)方面講講。”
(f)“the Fangs should have someone in the unoccupied interior, so I can keep in touch with the people there. When you go to the interior, so you can tell the appropriate authorities about my activ ities since my home area fell to the Japanese.”
“通通聲氣”意為交流溝通,在此處構(gòu)成了一個(gè)容器隱喻,方老爺子與后方自由區(qū)之間的距離在這里變成了一個(gè)管道,交流溝通則變成了傳遞聲氣。譯文中顯譯同樣也體現(xiàn)在了邏輯連接詞與人稱代詞上,如“so”、“when”、“my”,而其中“地方淪陷”的譯文“my home area fell to the Japanese”對(duì)原文的隱藏信息進(jìn)行了顯化的處理,地方是方鴻漸的家鄉(xiāng)地區(qū)這一信息譯了出來,而地方淪陷是由于日軍對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的侵略,對(duì)于譯入語讀者來說,如果不太了解中國(guó)的歷史,便會(huì)十分的費(fèi)解。
(g)“天罰你將來娶一個(gè)鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕頭邊吹喇叭?!?/p>
(h)“Heaven will punish you with a wife who snores like thunder. Shell blow a bugle by your pillow every night.”
打鼾聲與打雷聲和吹喇叭的聲音聯(lián)系在一起,能使它量化,然后辨認(rèn)它聲音大,在睡覺的時(shí)候聽到是會(huì)讓人煩躁的聲音,所以這三者都具有聽起來讓人感覺到不舒服的特征。此處顯譯同樣是體現(xiàn)在邏輯連接詞與人稱代詞上,其中“鼻息如雷”字眼中并未提到打鼾這一信息,但譯文中“snores”的意思為打鼾,此處為顯譯的表現(xiàn)。而隱喻中隱譯則體現(xiàn)在,譯文“blow a bugle”中的“bugle”是號(hào)角的意思,號(hào)角和喇叭是兩種完全不同的樂器,把喇叭譯成號(hào)角,是一種文化信息傳遞的一種損失,也是隱譯的一種表現(xiàn),作者直接選擇譯入語讀者較為熟悉的文化信息,而隱藏了喇叭這一文化意象。
四、總結(jié)
隱喻現(xiàn)象在《圍城》中非常的普遍,從顯性翻譯和隱性翻譯的角度分析《圍城》中的結(jié)構(gòu)、空間和本體隱喻,也談及到了在翻譯過程中,顯譯與隱譯帶來文化意象的損失現(xiàn)象能讓目的語讀者更好的認(rèn)識(shí)并體會(huì)到中國(guó)文化。同時(shí),從顯譯和隱譯的角度去研究文學(xué)作品中的隱喻可以為翻譯領(lǐng)域提供了新的視角,也體現(xiàn)了不同層次的顯譯隱譯和隱喻解讀。
參考文獻(xiàn):
[1]Blakmore, D. (2002). Relevance and Linguistic Meaning[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[2]Blakmore, D. (1987). Semantic Constraints on Relevance[M]. Oxford: Blackwell.
[3]Lakoff ,G.&Johnson.Metaphors We Live By. Chicago:University of Chicago Press.1980.
[4]柯飛. 翻譯中的隱與顯[J]. 《外語教學(xué)與研究》2005年第4期.
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]汪立榮. 隱義顯譯與顯譯隱譯及其認(rèn)知解釋[J]. 《外語教學(xué)與研究》2006年第3期.
[7]王建國(guó). 關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.