徐光霞
(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西方語(yǔ)言學(xué)院 安徽合肥 231201)
翻譯是一種具有技術(shù)性、科學(xué)性以及學(xué)術(shù)性的言語(yǔ)交際活動(dòng),翻譯作為一門跨學(xué)科專業(yè),越來(lái)越多的人認(rèn)為翻譯也是一門藝術(shù)再創(chuàng)的活動(dòng),因此,譯者需要再現(xiàn)原文本中傳達(dá)的美學(xué)欣賞價(jià)值。但是,在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),由于《論語(yǔ)》是用古漢語(yǔ)文字表述出來(lái),并且文內(nèi)語(yǔ)言簡(jiǎn)約但意義深遠(yuǎn),同時(shí)用詞精煉,文內(nèi)出現(xiàn)了許多有關(guān)人生智慧以及富有生活氣息的表達(dá),使得其語(yǔ)言富有“古典莊重,極富韻律美感?!盵1](P127)因此,譯者在對(duì)《論語(yǔ)》翻譯過程中,由于忽略《論語(yǔ)》原文中的美學(xué)價(jià)值,導(dǎo)致信息傳遞被打折扣的現(xiàn)象,即產(chǎn)生欠額翻譯現(xiàn)象。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯《論語(yǔ)》過程中,出現(xiàn)的美學(xué)再現(xiàn)障礙主要是由于譯者分別在翻譯審美理解階段、翻譯審美轉(zhuǎn)化階段、翻譯審美加工階段三個(gè)階段所遇到的問題而導(dǎo)致。
(一)翻譯審美理解階段。在第一階段,翻譯審美理解主要是指對(duì)孔子《論語(yǔ)》原文本的理解,從翻譯美學(xué)角度而言,譯者首先需要從語(yǔ)音美方面分析《論語(yǔ)》的原文本,即譯者需要分析原文本中語(yǔ)句表達(dá)的節(jié)奏感、語(yǔ)音表達(dá)特征,只有充分理解原文本的語(yǔ)音表達(dá)特征,才能為理解原文本中體現(xiàn)的美學(xué)欣賞價(jià)值奠定基礎(chǔ)。由此,理解階段將決定《論語(yǔ)》整個(gè)美學(xué)價(jià)值再現(xiàn)的質(zhì)量。在《論語(yǔ)》的原文本中,不乏許多表達(dá)節(jié)奏感強(qiáng)的句子,即運(yùn)用了漢語(yǔ)的疊詞以及重復(fù)語(yǔ)句的修辭方式,使語(yǔ)句表達(dá)瑯瑯上口,節(jié)奏感強(qiáng)。在《論語(yǔ)》原文本中,首先語(yǔ)音美體現(xiàn)在使用疊詞。如《論語(yǔ)》中來(lái)自于《鄉(xiāng)黨篇第十》中的一段:“朝,與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言,訚訚如也。君子在,踧踖如也,與與如也”。這句話中使用了疊詞“侃侃”“訚訚”“與與”,可以讓讀者感受到其中的韻律和節(jié)奏感。在翻譯時(shí),譯者需要充分考慮到疊詞所傳達(dá)的韻味,即需要用相應(yīng)的富有韻味的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),否則將失去該語(yǔ)句所傳達(dá)的語(yǔ)音美。此外,《論語(yǔ)》中也使用了重復(fù)表現(xiàn)手法來(lái)表現(xiàn)其中的語(yǔ)音美。如《論語(yǔ)》中選自《公冶長(zhǎng)篇第五》中的一句話:“子見南子,子路不說(shuō),夫子矢之曰:‘予所否者,天厭之!天厭之’?!边@句話中重復(fù)了“天厭之”,為了保證譯文中能夠再現(xiàn)原文中的語(yǔ)音美,譯者在翻譯時(shí),需要使用對(duì)等的重復(fù)手段來(lái)翻譯該句,目的在于保留原文的語(yǔ)音美,否則,就會(huì)出現(xiàn)譯文與原文所傳達(dá)的信息不對(duì)等,最終導(dǎo)致欠額翻譯現(xiàn)象的發(fā)生。
(二)翻譯審美轉(zhuǎn)化階段。在第二階段,翻譯審美轉(zhuǎn)化在整個(gè)美學(xué)價(jià)值再現(xiàn)中起著至關(guān)重要的作用。在這一階段主要面臨的障礙在于譯者如何把握好移情感受,將《論語(yǔ)》原文本的審美價(jià)值等值地轉(zhuǎn)移到譯文中。從翻譯美學(xué)角度來(lái)看,即譯者如何正確地傳達(dá)原文中的意境美?!耙饩常敢环N高品位的藝術(shù)境界,是意念、情感、場(chǎng)景的藝術(shù)結(jié)合。”[2](P122)具體來(lái)說(shuō),意境是主體審美體驗(yàn)對(duì)外在物象精選加工而構(gòu)建起來(lái)并賦之以情的藝術(shù)空間和境界?!墩撜Z(yǔ)》作為中國(guó)儒家經(jīng)典之作,其中不乏富有意境之美語(yǔ)句,譯者讓讀者能夠感知其中的意境美,離不開翻譯。由于中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)、文化內(nèi)涵等方面存在巨大差異,主要表現(xiàn)在漢語(yǔ)表達(dá)重抽象思維,英語(yǔ)表達(dá)重形象思維;其次,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)中意境是“實(shí)”與“虛”的結(jié)合,從而可以給讀者帶來(lái)美的體驗(yàn)。在《論語(yǔ)》的原文本中,許多物象由于中國(guó)傳統(tǒng)文化的積淀,有了其特定的意象。而這些意象對(duì)當(dāng)今中外學(xué)者而言,很多意象都已經(jīng)無(wú)法與當(dāng)時(shí)《論語(yǔ)》原文本所處的歷史文化背景下產(chǎn)生的意象相對(duì)應(yīng),譯者在翻譯《論語(yǔ)》中相關(guān)意象時(shí),在譯入語(yǔ)中無(wú)法尋找到與原文本中相應(yīng)的意象的替代品,最終由于缺乏對(duì)《論語(yǔ)》原文本意境美的體驗(yàn),譯者在翻譯時(shí)不可避免會(huì)出現(xiàn)源語(yǔ)中相關(guān)意境美的信息在譯入語(yǔ)中大打折扣,由此造成欠額翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生。如《論語(yǔ)》中選自《子罕篇第九》中的一段:“子曰:‘歲寒,然后知松柏之后彫也’?!笨鬃觿?chuàng)設(shè)了“歲寒”這一意境,借助松柏這一物象,字面上雖表達(dá)的是物景,實(shí)際上卻是表達(dá)了具有遠(yuǎn)大志向的君子,在艱難環(huán)境下的一種場(chǎng)景,表達(dá)了作者對(duì)于具有遠(yuǎn)大君子對(duì)于經(jīng)受各種各樣的嚴(yán)峻考驗(yàn)的一種佩服之情,即在此句中,孔子充分結(jié)合了意念、情感與場(chǎng)景的藝術(shù)結(jié)合。譯者如果只按照字面意思進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)原文本中意境美的消失,不可避免導(dǎo)致欠額翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。
(三)翻譯審美加工階段。第三階段為翻譯審美加工階段。此階段,重點(diǎn)要求譯者能夠調(diào)整在翻譯過程中出現(xiàn)對(duì)《論語(yǔ)》原文本相關(guān)內(nèi)容的誤解,以此達(dá)到能夠完整地傳達(dá)原文本的美學(xué)本質(zhì)與內(nèi)涵,即應(yīng)該關(guān)注形式美的傳達(dá)。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中認(rèn)為:“翻譯審美加工可以在兩個(gè)層面上推進(jìn),第一個(gè)層次是基本構(gòu)建層次,另一個(gè)層面是精加工層次?!盵2](P185)從這兩個(gè)層面可以看出,翻譯審美加工不僅要求從詞、詞組、句、語(yǔ)段方面進(jìn)行基本構(gòu)建加工,還要從譯文“美”的層次上進(jìn)行精加工,要盡量保證原文本中所承載的審美信息與審美效果。同時(shí),由于中英文之間存在著較大差異,譯者需要將原文全部審美活動(dòng)的成果賦予譯文,即再現(xiàn)《論語(yǔ)》的藝術(shù)美。因此,在此階段出現(xiàn)的翻譯美學(xué)再現(xiàn)障礙在于實(shí)現(xiàn)原文與譯文美學(xué)價(jià)值的等值。除了對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)音美、意境美的傳達(dá)方面重視之外,譯者在此階段的重點(diǎn)是對(duì)于語(yǔ)言形式美的潤(rùn)色。語(yǔ)言的形式美在于語(yǔ)言的外在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的美感,即譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠把《論語(yǔ)》原文本中語(yǔ)言的形式美體現(xiàn)到譯文中,使譯文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表現(xiàn)方面與原文盡量保持一致?!墩撜Z(yǔ)》中不乏句式工整的句子,并且駢散結(jié)合,使句子讀起來(lái)朗朗上口。但是由于英語(yǔ)是注重形合的語(yǔ)言,整句的表達(dá)首先需要符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,通常譯者在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),由于要考慮英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,從而使《論語(yǔ)》原文本中錯(cuò)落有致的句子結(jié)構(gòu)被打破,一旦打破了《論語(yǔ)》原文本中的句子結(jié)構(gòu),《論語(yǔ)》文本中體現(xiàn)的形式美就會(huì)丟失,致使《論語(yǔ)》原文本中的形式美在譯文中大打折扣,最終,就會(huì)導(dǎo)致欠額翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生。《論語(yǔ)》原文本中不乏使用排比、對(duì)偶、重復(fù)等修辭手法?!斑M(jìn)行典籍英譯時(shí)應(yīng)充分尊重漢語(yǔ)的修辭風(fēng)格,盡量將原文的修辭特點(diǎn)移植到譯文中?!盵3](P11)因此,在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),譯者也需要考慮如何用相同的修辭手法且符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的句子來(lái)表達(dá)《論語(yǔ)》原文中的形式美。如《論語(yǔ)》中選自《公冶長(zhǎng)第五》的一段:“子在陳,曰:“歸與!歸與!吾黨之小子狂簡(jiǎn),斐然成章,不知所以裁之?!痹诖司渲?,孔子重復(fù)了“歸與”的表達(dá),因此,在譯文中也需要用相應(yīng)的重復(fù)手法表達(dá)該句的內(nèi)涵,否則,原句中的形式美將會(huì)丟失,從而導(dǎo)致欠額翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
(一)語(yǔ)音層審美信息再現(xiàn)。在漢語(yǔ)中,語(yǔ)音美的表現(xiàn)之一就是通過疊字,即重疊格來(lái)實(shí)現(xiàn)。同時(shí),由于漢語(yǔ)的固有特征,疊字的使用非常普遍,構(gòu)成了漢語(yǔ)語(yǔ)音美的標(biāo)志之一。疊字的使用與產(chǎn)生是與特定的民族文化特征相聯(lián)系。在《論語(yǔ)》中,疊字的使用更是非常普遍。據(jù)統(tǒng)計(jì),《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的疊字約有 30 個(gè),如“切切”“申申”“夭夭”“空空”“怡怡”等。這些疊字的使用,主要是用來(lái)描繪景色或者人物,在《論語(yǔ)》中起著舉足輕重的地位。但是由于中英文兩種語(yǔ)言固有的差異,漢語(yǔ)中經(jīng)常使用疊字的現(xiàn)象在英語(yǔ)里卻不常見,因此,在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),不可避免地發(fā)生原文的語(yǔ)音美審美信息在譯文里大打折扣的現(xiàn)象。由此,為了規(guī)避欠額翻譯現(xiàn)象,譯者需要結(jié)合《論語(yǔ)》中疊字的上下文內(nèi)涵,再現(xiàn)在漢語(yǔ)表達(dá)中這一具有民族特色的疊字現(xiàn)象,從而使原文的審美信息能夠完整地傳達(dá)到譯入語(yǔ)中。“雖然英語(yǔ)有重疊元音或復(fù)印而形成的詞匯,但是與漢語(yǔ)的重疊變化來(lái)說(shuō)相去甚遠(yuǎn),它們遠(yuǎn)不足以翻譯漢語(yǔ)的疊詞?!盵4](P22)因此,可以用同詞反復(fù)的方法進(jìn)行翻譯,進(jìn)而規(guī)避因翻譯疊詞而出現(xiàn)的欠額翻譯現(xiàn)象。下面節(jié)選自《論語(yǔ)》其中一章,并以韋利與辜鴻銘的英譯本為例,說(shuō)明譯者應(yīng)如何翻譯疊詞而達(dá)到規(guī)避欠額翻譯現(xiàn)象的效果。
子之燕居,申申如也,夭夭如也。(論語(yǔ)·述而篇)
韋譯:In his leisure hours the Master’s manner was very free-and-easy,and his expression alert and cheerful.[5](P65)
辜譯:But not with standing what he said above,Confucius in his disengaged hours was always serene and cheerful.[6](P95)
原文使用了2個(gè)疊詞,分別是“申申”、“夭夭”?!吧晟辍迸c“夭夭”這兩個(gè)疊詞表達(dá)了孔子人物狀態(tài),即一副舒展整齊、輕松和暢的樣子。這兩個(gè)疊詞在韋利的翻譯中得到了更好地體現(xiàn)?!吧晟辍狈g成了free-and-easy,“夭夭”譯成了alert and cheerful.韋利翻譯時(shí)充分考慮了《論語(yǔ)》中疊詞使用的特點(diǎn),并使用同詞反復(fù)的方法進(jìn)行翻譯。這樣就把原文中疊詞所表達(dá)的效果展現(xiàn)在了譯入語(yǔ)中。在辜鴻銘的譯文中,把“申申”與“夭夭”這兩個(gè)疊詞合并在一起進(jìn)行翻譯,即把“申申”翻譯成了serene,“夭夭”翻譯成了cheerful.這種翻譯方法也用到了同詞反復(fù)的方法進(jìn)行翻譯,但是,與原文相比,“申申”與“夭夭”用四個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)更加符合原文中疊詞使用意圖,也能更加有效規(guī)避因翻譯《論語(yǔ)》中的疊詞而出現(xiàn)的欠額翻譯現(xiàn)象。從疊詞的使用效果來(lái)看,用四個(gè)對(duì)等的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯,可以更加有效地再現(xiàn)原文的語(yǔ)音美,給中外讀者以等同于原文的美學(xué)效果。
(二)意境層審美信息再現(xiàn)?!墩撜Z(yǔ)》中很多思想反映了東方的哲學(xué)思想和歷史悠久的文化傳統(tǒng),其中“內(nèi)容與體裁都十分豐富,有對(duì)話,有敘事,有警句,有感悟,文化與哲理之意蘊(yùn)無(wú)窮?!盵7](P29)因此,《論語(yǔ)》中的很多語(yǔ)句都具有一定的意境,從翻譯美學(xué)的角度來(lái)看,充滿了意境美。但是由于《論語(yǔ)》是成書于中國(guó)古代,所使用的語(yǔ)言為古漢語(yǔ),因此,在《論語(yǔ)》的英譯過程中,由于譯者所處的時(shí)代不同,進(jìn)而產(chǎn)生對(duì)于當(dāng)時(shí)《論語(yǔ)》所表達(dá)的意境美的理解缺失,由此導(dǎo)致欠額翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生。因此,在翻譯時(shí),譯者要想規(guī)避由于缺乏意境美而產(chǎn)生的欠額翻譯現(xiàn)象,就要盡可能地把《論語(yǔ)》原文中所體現(xiàn)的意境美傳達(dá)出來(lái)。下面以《論語(yǔ)》中的語(yǔ)句并結(jié)合韋利與辜鴻銘的翻譯進(jìn)行說(shuō)明,譯者在翻譯時(shí)如何規(guī)避欠額翻譯現(xiàn)象。
子曰:“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之”(論語(yǔ)·為政篇)
韋譯:The Master said,“He who rules by moral force is like the pole-star,which remains in its place while all the lesser stars dohomage to it.[5](P11)
辜 譯 :Confucius remarked,“He who rules the people,depending upon the moral sentiment,is like the Pole-star,which keeps its place while all the other stars revolve round it.[6](P15)
在此句中,孔子以“北辰”“眾星”分別比喻“為政以德的人”與“人民大眾”。文中采用的是隱喻表現(xiàn)方式。在這個(gè)隱喻中,本體為“用道德來(lái)治理國(guó)政的人”,而喻體為“北極星”?!熬悠渌娦枪仓??!眲t寓意著領(lǐng)導(dǎo)人的言行對(duì)普通大眾言行的影響。此處所要表達(dá)的一種意境為孔子對(duì)于治國(guó)正義的看法。在韋利的翻譯中,把“譬如”翻譯成“is like”,辜鴻銘也直接把“譬如”翻譯為“is like”,此種翻譯更能讓譯入語(yǔ)的讀者體會(huì)用道德來(lái)治理國(guó)家的魅力對(duì)于人民大眾的影響,這種意境則是通過“北辰”與“眾星”來(lái)表現(xiàn)出來(lái),在韋利和辜鴻銘的翻譯本中能夠很清楚地體現(xiàn)這種關(guān)系,即用道德來(lái)治理國(guó)家的人就好像北極星一樣,北極星處于一定的位置,其他的星辰都會(huì)圍繞著它。《論語(yǔ)》原文中創(chuàng)設(shè)了一種意境,即道德高尚的領(lǐng)導(dǎo)者,會(huì)受到很多人的擁護(hù)。這兩種譯文都能在英文讀者腦中產(chǎn)生相同的聯(lián)想。最終也實(shí)現(xiàn)了原文中的意境美傳達(dá)到譯文中,從而規(guī)避了欠額翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
(三)文字層審美信息的再現(xiàn)。語(yǔ)言的外在表現(xiàn)形式即為文字?!拔淖志哂行误w特征,訴諸視覺感官。因此,文字層審美信息主要感應(yīng)于視覺?!盵3](P29)在《論語(yǔ)》原文中,有很多句式工整的句子,也不乏許多實(shí)用排比、對(duì)偶、對(duì)仗的修辭方法,使《論語(yǔ)》的整個(gè)句子結(jié)構(gòu)讀起來(lái)朗朗上口,富有很強(qiáng)的節(jié)奏感與美感。因此,在翻譯成目的語(yǔ)時(shí),譯者也需要采用相應(yīng)句式工整的結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行表達(dá)。否則,就會(huì)導(dǎo)致原文中文字層所體現(xiàn)的美感在譯入語(yǔ)中得不到體現(xiàn),進(jìn)而會(huì)導(dǎo)致欠額翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。因此,要想規(guī)避由于在文字層上出現(xiàn)的審美信息再現(xiàn)障礙,譯者需要利用相等或者相近的句式來(lái)表達(dá)原文的意思,不僅要達(dá)意,而且還要傳達(dá)美感體驗(yàn)。下面以《論語(yǔ)》中的語(yǔ)句并結(jié)合韋利與辜鴻銘的翻譯進(jìn)行說(shuō)明,譯者在翻譯時(shí)如何規(guī)避欠額翻譯現(xiàn)象。
子曰:“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼?!保ㄕ撜Z(yǔ),子罕篇)
韋譯:The Master said,“He that is really Good can never be unhappy.He that is really wise can never be perplexed.He that is really brave is never afraid.”[5](P99)
辜譯:Confucius remarked.“Men of intelligence are free from doubts,moral men free from anxiety,and men of courage from fear.”[6](P143)
在此句中,原文共有三個(gè)排比句,分別是“A者不B”的結(jié)構(gòu),讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)。在韋利的譯文中,使用了跟原句幾乎一致的排比句,讓英文的讀者也能對(duì)等地體會(huì)到《論語(yǔ)》原文中文字層的美感體驗(yàn);辜鴻銘的譯文顯得更靈活一點(diǎn),也使用了排比的句式進(jìn)行翻譯,因此,在文字層的審美再現(xiàn)方面,兩位譯者都能全面地再現(xiàn)漢語(yǔ)中的美感體驗(yàn),讓外國(guó)讀者同樣感受到原文中的文字美。因此,從文字層審美信息再現(xiàn)的角度來(lái)看,譯者規(guī)避了在翻譯中出現(xiàn)的欠額翻譯現(xiàn)象。