樊慧燕
摘 要:當(dāng)前我國(guó)翻譯教學(xué)存在翻譯主體翻譯能力培養(yǎng)缺失的問(wèn)題。翻譯主體翻譯能力培養(yǎng)缺失,制約著翻譯教學(xué)質(zhì)效的提升。教師可采取以下措施培養(yǎng)翻譯主體的翻譯能力:豐富課程設(shè)置,注重體系化教學(xué);夯實(shí)語(yǔ)言根基,幫助翻譯主體認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言之間的差異性;創(chuàng)設(shè)實(shí)踐機(jī)會(huì),引導(dǎo)翻譯主體在實(shí)踐中不斷提升翻譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯能力;培養(yǎng);缺失;對(duì)策;體系化教學(xué);母語(yǔ);實(shí)踐教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2021)08-0040-02
隨著改革開(kāi)放的實(shí)施,我國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)之間的交流溝通越來(lái)越密切,這為我國(guó)翻譯教學(xué)創(chuàng)造了良好的環(huán)境和客觀條件。我國(guó)的翻譯教學(xué)在近幾年才由注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的訓(xùn)練開(kāi)始向以結(jié)果為導(dǎo)向的翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)化。這種轉(zhuǎn)化,在一定程度上標(biāo)志著我國(guó)翻譯教學(xué)質(zhì)效的全面提升,可以說(shuō)具有里程碑意義。然而,當(dāng)前我國(guó)翻譯教學(xué)存在翻譯主體翻譯能力培養(yǎng)缺失的問(wèn)題。本文分析這一問(wèn)題產(chǎn)生的原因,并嘗試提出提升翻譯教學(xué)質(zhì)效的對(duì)策。
一、翻譯主體翻譯能力培養(yǎng)缺失問(wèn)題的分析
翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)和教學(xué)任務(wù)是全面提升翻譯主體即學(xué)生的翻譯能力,而在我國(guó)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,翻譯主體的翻譯能力相對(duì)較低,這嚴(yán)重制約著我國(guó)翻譯教學(xué)質(zhì)效的提升。因此,要想提升翻譯教學(xué)質(zhì)效,就必須從提高翻譯主體的翻譯能力著手。評(píng)價(jià)和衡量翻譯主體的綜合能力,其中最為重要的指標(biāo)之一就是翻譯能力。從實(shí)際情況來(lái)看,翻譯主體翻譯能力培養(yǎng)的缺失,原因主要在于教學(xué)內(nèi)容的缺失。具體而言,主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面。
(1)缺乏對(duì)翻譯主體體系化翻譯思維的培養(yǎng)。當(dāng)前,翻譯教學(xué)雖然已經(jīng)由傳統(tǒng)的注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的訓(xùn)練開(kāi)始向翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)轉(zhuǎn)化,但是受傳統(tǒng)教學(xué)思想的影響和教材的限制(教師引導(dǎo)缺位和教材分章零碎化),翻譯主體在語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換上缺乏對(duì)前后文系統(tǒng)化的理解,通常是以句子為核心進(jìn)行直譯或意譯,忽視對(duì)文本整體語(yǔ)篇、語(yǔ)境的理解和認(rèn)知,使得翻譯內(nèi)容雖然不存在語(yǔ)法錯(cuò)誤或詞不達(dá)意的問(wèn)題,翻譯效果卻不盡如人意,翻譯主體無(wú)法形成體系化的翻譯思維。此外,翻譯主體的翻譯能力還與其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān),可以說(shuō)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)也是翻譯主體體系化翻譯思維的重要組成部分。然而,當(dāng)前的翻譯教學(xué)存在實(shí)踐教學(xué)缺失的問(wèn)題,這直接導(dǎo)致翻譯主體由于缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),所翻譯出來(lái)的內(nèi)容生硬,甚至與實(shí)際脫軌。
(2)未注重對(duì)翻譯主體的母語(yǔ)訓(xùn)練。在翻譯教學(xué)中,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力指的是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力,以及對(duì)語(yǔ)言修辭手段和文化意識(shí)的把握能力。然而,在當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,一些教師忽視翻譯主體對(duì)母語(yǔ)的掌握情況。在翻譯過(guò)程中,翻譯主體首先需要對(duì)原文有準(zhǔn)確的理解,然后進(jìn)行恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯。因此可以說(shuō),翻譯主體的母語(yǔ)掌握情況直接決定著翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和深度。然而,當(dāng)前語(yǔ)文課程雖然是主課,但一些教師在語(yǔ)文教學(xué)過(guò)程中過(guò)于重視語(yǔ)文知識(shí)的傳授,忽視對(duì)學(xué)生語(yǔ)文素養(yǎng)和綜合能力的培養(yǎng)。同時(shí),翻譯主體由于課程任務(wù)繁重也忽視了對(duì)母語(yǔ)的自主學(xué)習(xí)。這一切,都制約著翻譯主體翻譯能力的提升。
(3)忽視對(duì)翻譯主體實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。語(yǔ)言教學(xué)的目的是讓學(xué)生學(xué)會(huì)應(yīng)用語(yǔ)言,而翻譯教學(xué)就是幫助翻譯主體在跨文化交際活動(dòng)中運(yùn)用好至少兩種以上的語(yǔ)言。然而,在當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,一些教師仍然將重點(diǎn)放在翻譯理論知識(shí)教學(xué)上,忽視對(duì)翻譯主體實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。這導(dǎo)致很多學(xué)生在文本翻譯上能力相對(duì)較強(qiáng),在實(shí)際運(yùn)用中卻存在反應(yīng)速度慢、翻譯準(zhǔn)確度較低,無(wú)法滿(mǎn)足需求者的翻譯需求的問(wèn)題。從實(shí)際情況來(lái)看,部分翻譯主體雖然能夠在翻譯課程中取得高分,但在實(shí)踐中卻表現(xiàn)出怯場(chǎng)、不自信甚至頻繁發(fā)生翻譯錯(cuò)誤等問(wèn)題,這不僅會(huì)打擊翻譯主體的自信心,影響其下一步的學(xué)習(xí),還背離了現(xiàn)代社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求。
二、提升翻譯教學(xué)質(zhì)效的對(duì)策
在翻譯教學(xué)中,主體翻譯能力培養(yǎng)的缺失是制約翻譯教學(xué)質(zhì)效提升的主要原因之一。因此,針對(duì)翻譯教學(xué)中存在的上述三方面問(wèn)題,教師應(yīng)當(dāng)采取科學(xué)合理的、有針對(duì)性的措施予以解決。但問(wèn)題的解決,并非能夠一蹴而就,而是需要一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。因此,教師應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。在這個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程中,要想全面提升翻譯教學(xué)的質(zhì)效,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)從以下幾個(gè)方面著手。
(1)豐富課程設(shè)置,注重體系化教學(xué)。翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,需要通過(guò)不斷獲取知識(shí)來(lái)豐富知識(shí)儲(chǔ)備,形成體系化的翻譯思維。在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的過(guò)程中,教師扮演著引導(dǎo)者的角色。教師應(yīng)引導(dǎo)翻譯主體通過(guò)不斷學(xué)習(xí)來(lái)豐富自身的知識(shí)儲(chǔ)備,特別是要通過(guò)豐富課程設(shè)置來(lái)擴(kuò)充教學(xué)內(nèi)容。比如,可以開(kāi)設(shè)翻譯理論課程、文學(xué)課程等,讓翻譯主體能夠加深對(duì)語(yǔ)言文化背景的認(rèn)知,激發(fā)他們對(duì)翻譯課程的學(xué)習(xí)興趣。教師在教學(xué)中應(yīng)該讓翻譯主體接觸更多關(guān)于外國(guó)語(yǔ)言文化和地域文化的內(nèi)容,幫助翻譯主體不斷優(yōu)化自己的知識(shí)體系,使翻譯主體在運(yùn)用語(yǔ)言文化知識(shí)的時(shí)候不僅能夠知其然,還能知其所以然。唯有如此,才能切實(shí)提高翻譯主體的翻譯能力,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)效。
(2)夯實(shí)語(yǔ)言根基,幫助翻譯主體認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言之間的差異性。翻譯主體提高自身翻譯能力的前提是學(xué)好自己的母語(yǔ)。換言之,翻譯主體要想做好翻譯工作,必須具備良好的母語(yǔ)基礎(chǔ),可以說(shuō)翻譯主體的母語(yǔ)水平直接影響著其翻譯能力。因此,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中不僅要教給學(xué)生翻譯知識(shí),還應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生的母語(yǔ)能力。在具體教學(xué)中,教師可以通過(guò)比較法、案例法等教學(xué)方法來(lái)比較兩種語(yǔ)言之間的差異性,并找出兩者的共同點(diǎn),讓翻譯主體能夠進(jìn)一步加深對(duì)母語(yǔ)的理解,不斷提高翻譯主體的翻譯水平。同時(shí),教師還可以鼓勵(lì)翻譯主體進(jìn)行自主學(xué)習(xí),通過(guò)課外延伸閱讀來(lái)豐富知識(shí)儲(chǔ)備,全面提升翻譯主體的翻譯能力。
(3)創(chuàng)設(shè)實(shí)踐機(jī)會(huì),引導(dǎo)翻譯主體在實(shí)踐中不斷提升翻譯能力。在當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,翻譯主體的實(shí)踐機(jī)會(huì)相對(duì)較少。而學(xué)習(xí)語(yǔ)言非常重要的一點(diǎn)是在合適的語(yǔ)言環(huán)境中進(jìn)行實(shí)踐學(xué)習(xí),所以教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該通過(guò)情境教學(xué)法創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的語(yǔ)境,還要盡量為學(xué)生提供真實(shí)的語(yǔ)境,讓學(xué)生在語(yǔ)境中進(jìn)行實(shí)踐鍛煉,進(jìn)而提高翻譯實(shí)踐能力。教師可以通過(guò)舉辦研討會(huì)、講座或鼓勵(lì)翻譯主體參與社會(huì)實(shí)踐等多種形式,為翻譯主體創(chuàng)設(shè)實(shí)踐機(jī)會(huì),讓翻譯主體在實(shí)踐過(guò)程中能夠不斷自主思考、查缺補(bǔ)漏,將所學(xué)知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)踐能力,進(jìn)而不斷提升翻譯能力。實(shí)踐教學(xué)可以克服理論知識(shí)教學(xué)的局限性,讓翻譯主體在實(shí)踐過(guò)程中真正感受到自己的主人翁地位,更加自覺(jué)地進(jìn)行主動(dòng)學(xué)習(xí),并在實(shí)踐中檢驗(yàn)自身的翻譯水平,進(jìn)而不斷提升自身的翻譯能力。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,在全球化的時(shí)代背景下,語(yǔ)言翻譯的重要性不斷提升,語(yǔ)言翻譯是全球化背景下不同國(guó)家之間進(jìn)行有效溝通和順利合作的基礎(chǔ)。在當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,翻譯主體翻譯能力培養(yǎng)缺失問(wèn)題是制約翻譯教學(xué)質(zhì)效提升的主要原因之一。教師在翻譯教學(xué)中不僅要教授學(xué)生理論知識(shí),還要重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。教師可采取以下措施培養(yǎng)翻譯主體的翻譯能力:豐富課程設(shè)置,注重體系化教學(xué);夯實(shí)語(yǔ)言根基,幫助翻譯主體認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言之間的差異性;創(chuàng)設(shè)實(shí)踐機(jī)會(huì),引導(dǎo)翻譯主體在實(shí)踐中不斷提升翻譯能力。這樣,就能不斷提高翻譯主體的翻譯能力,提升翻譯教學(xué)的質(zhì)效。
參考文獻(xiàn):
[1]李洋,王孜雅.翻譯教學(xué)的方法論路徑——《構(gòu)建翻譯能力》介評(píng)[J].語(yǔ)言教育,2019(02).
[2]賈巖:再談創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2018(08).
[3]張新玲,劉金利.語(yǔ)言交際能力視角下的翻譯能力再審視[J].上海翻譯,2017(05).
[4]傅敬民.翻譯能力研究:回顧與展望[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(04).
[5]吳赟.翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(01).
[6]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(01).
Abstract: At present, there is a problem in translation teaching in China, that is the lack of the cultivation of the translation ability of the translation subject. The lack of the cultivation of the translation ability of the translator restricts the improvement of the quality and efficiency of translation teaching. Teachers can take the following measures to cultivate the translation ability of the translation subject: enrich the curriculum and pay attention to systematic teaching; consolidate the language foundation to help the translation subject realize the differences between languages; create practical opportunities to guide the translation subject to continuously improve the translation ability in practice.
Key words: translation teaching; translation ability; cultivation; lack; countermeasures; systematic teaching; mother tongue; practical teaching