石新卉 羅琬瑩
內(nèi)容摘要:《傳習(xí)錄》作為王陽明思想的集大成之作,陽明學(xué)派的“教典”,在其東渡日本傳播之時,各家翻譯者或多或少會受限于學(xué)識儲備、時代背景等因素,導(dǎo)致所編譯本之間存在不可避免的理解偏差。本文旨在通過研究不同譯本,探究《傳習(xí)錄》的在日傳播歷史和譯介發(fā)展?fàn)顩r,分析陽明學(xué)所經(jīng)歷的日本本土化過程,為譯介學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展和中華文化向世界傳播提供寶貴經(jīng)驗。
關(guān)鍵詞:陽明學(xué) 《傳習(xí)錄》 日本陽明學(xué)
《傳習(xí)錄》是我國古代哲學(xué)著作,由王陽明的門人弟子整理其語錄和信件編撰而成。書中不但全面闡述了王陽明的思想,也體現(xiàn)了他辯證的授課方法,以及善于用譬、常帶譏諷的語言藝術(shù)。本書是王陽明一生最重要的代表作,對研究王陽明心學(xué)思想有著重要的意義,是儒家思想中最具個性、最具爭議的著作之一。
由此我們可想而知,《傳習(xí)錄》在登陸日本時,曾掀起過怎樣的浪潮,以至于日后在明治維新中,我們?nèi)阅芨惺艿健秱髁?xí)錄》的影響余波。而《傳習(xí)錄》的傳播、演化與進(jìn)步,都與譯介有緊密且重要的聯(lián)系。
所謂譯介,由字面來看,就是“翻譯、介紹”的意思。翻譯是促成不同民族文學(xué)間發(fā)生交集的方式之一,譯者也往往與“個人媒介者”重合。通常,我們能夠找到《傳習(xí)錄》在同一語種下的各種不同譯本,而每份譯本中,又因為時代背景、譯者主觀意見等因素,導(dǎo)致譯文與原文意味產(chǎn)生或大或小的差池。
本文撰寫目的在于研究《傳習(xí)錄》在日本不同歷史時期的傳播情況和其造成的社會影響,并通過研究《傳習(xí)錄》的不同譯本,來觀察在不同時期、不同社會現(xiàn)實(shí)影響下譯介的發(fā)展演變,以期日后能夠?qū)ξ墨I(xiàn)翻譯、譯介學(xué)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
一.《傳習(xí)錄》與陽明學(xué)傳播的坎坷之路
江戶時代,《傳習(xí)錄》同陽明學(xué)一起傳入日本。當(dāng)時,日本思想界正值大動蕩時期。其原因一方面是日本加強(qiáng)了同中國和朝鮮的交流,中國先進(jìn)的思想成果如洪水般涌入日本國內(nèi),大受歡迎。然而由于唐本價高,為了滿足讀者需求,當(dāng)時書籍的和刻版多以唐本韓版為祖本,這才得以批量發(fā)行。陽明學(xué)和《傳習(xí)錄》本來也應(yīng)走這樣的道路,然而對立陣營的朱子學(xué)派捷足先登,將反陽明學(xué)的刊物輸入了日本。另一方面,當(dāng)時中國學(xué)術(shù)思想界也進(jìn)入了陽明學(xué)反省期,《求是編》《學(xué)蔀通辯》等書籍原為反陽明學(xué)非主流,但由于尊朱子學(xué)為正統(tǒng)思想的李氏朝鮮反應(yīng)過激,保護(hù)朱子學(xué)的護(hù)教書發(fā)行后,反而比《傳習(xí)錄》更早登陸日本。
因此,《傳習(xí)錄》與陽明學(xué)在日本從一開始就是被當(dāng)做“錯誤的思想體系”所接納的。但中江藤樹在讀完王陽明著作后,成功地吸收了陽明思想,成就了自己的思想體系。
二.江戶時期《傳習(xí)錄》在不同譯者筆下的演變與發(fā)展
1650年,中江藤樹去世。其遺著出版的同時,《傳習(xí)錄》和刻版也隨之出版。此次和刻版以1602年刊行的楊嘉猷刻本作為祖本。在隨后的1652年至1653年間,《傳習(xí)則言》和《王陽明先生文錄抄》的和刻版也相繼出版面世,至此,詮釋王陽明思想的教材已基本集齊。此后,楊嘉猷和刻版的《傳習(xí)錄》一直占據(jù)著通行本地位,直到1712年三輪執(zhí)齊所著的《標(biāo)注傳習(xí)錄》出現(xiàn)為止。
師從于佐藤直方的三輪執(zhí)齊本是朱子學(xué)的狂熱追隨者,但他在閱讀《傳習(xí)錄》之后倒向了陽明學(xué)一邊,之后更是花費(fèi)十五年時間將《標(biāo)注傳習(xí)錄》一書編撰而成。
著書時,三輪執(zhí)齊的主觀意見也對《標(biāo)注傳習(xí)錄》造成了不小的影響。盡管楊嘉猷本被當(dāng)做祖本,但其收錄的《詠學(xué)詩》為了在朱子學(xué)徒面前吃到甜頭,批評“陽明學(xué)是禪”。三輪執(zhí)齊厭惡這種做法,于是便將《詠學(xué)詩》刪除,重新添加了《大學(xué)問》、《略年譜》和最初的標(biāo)注。此書發(fā)行后在讀者中大受歡迎,確立了通行本的地位。
幕末儒學(xué)界的泰斗佐藤一齊也是《標(biāo)注傳習(xí)錄》的追隨者。1837年,他把之前一直記錄在書欄位外的摘錄整合成了一本書,即為《傳習(xí)錄欄外書》。
至此可見,江戶時期的陽明學(xué)運(yùn)動中,中江藤樹、三輪執(zhí)齊、佐藤一齊和三人所歸屬的門派各有千秋??梢哉f,作為最初和刻本祖本的楊嘉猷無注釋版《傳習(xí)錄》、《標(biāo)注傳習(xí)錄》和《傳習(xí)錄欄外書》,它們各自代表著成書時期作者之于陽明學(xué)的獨(dú)到理解。
日本陽明學(xué)與中國陽明學(xué)的最大不同在于,它不像中國的陽明學(xué)那樣是以時代要求為動力而產(chǎn)生的思想。而因為忽視了中國陽明學(xué)這一歷史特質(zhì),有不少人把陽明學(xué)看作是“內(nèi)心精神上的自立”、“打破既有規(guī)范秩序的良知的躍動”的學(xué)問,即認(rèn)定陽明學(xué)是發(fā)揮內(nèi)心主體性的學(xué)問。例如熊澤蕃山在《集義和書》中將陽明學(xué)稱為“自反慎獨(dú)之功”、“治心之心術(shù)”;山鹿素行在《山鹿語類》中稱陽明學(xué)為“騁聰明矜意見”、“放蕩”。這種看法是將中國的陽明學(xué)與日本陽明學(xué)的特質(zhì)相混同的。
三.社會潮流下《傳習(xí)錄》與陽明學(xué)的新釋義
在第三次陽明學(xué)運(yùn)動中,一齊門下的后起之秀于幕末維新時期十分活躍,可以說是竭盡所能。他們成立以陽明學(xué)為基本綱領(lǐng)的結(jié)社,發(fā)行相關(guān)的機(jī)關(guān)雜志,加入新的資料和注解,將《傳習(xí)錄》重新刊行。門人們發(fā)起的陽明學(xué)運(yùn)動影響深遠(yuǎn),甚至蔓延到了明治和大正時期。這是因為在明治時期,西歐基督教文化傳入,洋學(xué)奪取了學(xué)術(shù)思想界的主導(dǎo)權(quán),而被認(rèn)為以一己之力就能夠游刃有余地與西洋舶來新思潮抗衡的人,正是擁有心學(xué)思想的王陽明。
正如三島由紀(jì)夫在《作為革命哲學(xué)的陽明學(xué)》中所說:“在我看來,作為神秘主義的國學(xué)和能動的虛無主義的陽明學(xué)為明治維新打下了基礎(chǔ)。”人們利用陽明學(xué)為洋學(xué)的傳入和滲透鋪路,又因反歐化主義風(fēng)潮的出現(xiàn)使陽明學(xué)復(fù)興運(yùn)動應(yīng)運(yùn)而生。同時,日本陽明學(xué)從“心即理”中演化而出的“尊重個性”、“無懼權(quán)勢”等打破舊有的理念,為維新運(yùn)動培養(yǎng)了大批人才。以《傳習(xí)錄》為始的陽明學(xué)系教科書的廣泛普及,也為傳播陽明思想做出了卓越貢獻(xiàn)。
明治四十一年,結(jié)城蓄堂在《陽明學(xué)》2號《儒學(xué)沿革與王陽明》中談到:“維新之時,蹶然而起致力為國并舉事功之人中多有陽明學(xué)者,此乃時勢使然……王陽明以其實(shí)踐為主,于文于武,概不介意生死;不論難易,對其所接觸之事物必遂行而后已,此誠酷肖我士風(fēng),相距不遠(yuǎn)?!泵髦嗡氖迥辏瑏兝碚氯稍凇蛾柮鲗W(xué)》42號中提出:“首先我們要知道陽明自身的人格是進(jìn)步的。他既不墨守舊有的儒家學(xué)說,也不盲從社會風(fēng)潮,專一地以其心為本,致力于日日革新……正因陽明一生以日新之志自勉直至生命的盡頭,所以他的學(xué)風(fēng)是活潑潑的、向上而進(jìn)步的。拘泥、墨守、因循等停滯、退步的傾向都與他無緣?!?/p>
從中可以看到,原本在中國陽明學(xué)中,發(fā)揮人的道德本性這一命題是以孝悌慈為內(nèi)容的;而經(jīng)過代代譯介發(fā)展與演變,在日本陽明學(xué)中,孝悌慈這一內(nèi)容已被剔除。不知何時,它被普遍化為一般道德與一般的心,獨(dú)自產(chǎn)生出精神上的自立與進(jìn)取、變革、超脫生死、神佛、日本性、宇宙性等順應(yīng)潮流方向的新意義。
四.譯者的“叛逆”與適應(yīng)民族的去粗取精
談及《傳習(xí)錄》及陽明學(xué)對日本發(fā)展的影響,我們可以從側(cè)面角度觀察。在20世紀(jì)20年代左右,日本陽明學(xué)研究進(jìn)入低谷階段,側(cè)重表現(xiàn)大致為點(diǎn)狀式研究,甚至對陽明學(xué)的關(guān)注僅集中于《傳習(xí)錄》。二三十年后,在安田二郎和島田虔次的帶動下,陽明學(xué)研究才在日本社會逐漸被重視。島田于《中國近代四位的挫折》中提出,陽明學(xué)在中國的發(fā)展?fàn)顟B(tài)處于末流,那種被痛斥為社會性弊病的社會認(rèn)知狀態(tài),同其傳播至日本時被賜予高評價的狀態(tài)不同,“甚至還被看成是明治維新的一個精神動力”。陽明學(xué),或者在一定時期內(nèi)的《傳習(xí)錄》,都對明治維新創(chuàng)造了精神上的推動條件,也為日本社會思想構(gòu)建創(chuàng)造了辯證前進(jìn)的機(jī)會。
“日本陽明學(xué)”更類似于一個因陽明學(xué)及同類文化的傳播而興起于日本社會的思想活動。在“日本陽明學(xué)”興起的一段時間內(nèi),三宅雪嶺等運(yùn)動發(fā)起人根據(jù)日本近代社會思想進(jìn)步的需求,撰寫、編輯了關(guān)于陽明學(xué)的教育傳播類小冊。隨著時間推移,譯介水準(zhǔn)與時俱進(jìn),這也為《傳習(xí)錄》和陽明心學(xué)在日本的傳播發(fā)展提供了極大便利。
明治維新時期思想文化的發(fā)展,極大地活躍了人的思維,激發(fā)了譯者個人意識的高度覺醒。為了促進(jìn)民族覺醒和優(yōu)良文化傳播,譯者、研究者在譯介當(dāng)中的“叛逆”便體現(xiàn)出來,他們將原版陽明學(xué)做了挑揀和切割,從中攝取對日本社會發(fā)展具有積極意義的內(nèi)容,再進(jìn)一步做出改動和延伸。而在日本民族傳播陽明學(xué)的過程中,也有許多為了自我發(fā)展,而在原本基礎(chǔ)上對思想理論進(jìn)行虛構(gòu)的情況。就好比高瀨武次郎的“大凡陽明學(xué)含有兩種元素,一曰事業(yè)性的,二曰枯禪性的”這一分裂陽明學(xué)正負(fù)面影響的闡述,在那個年代具有極深的政治諷刺意味。
五.結(jié)語
相比于翻譯,譯介更注重在文化差異之下,對一份作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?,讓其更容易被理解和接受。因此,譯介要比純粹的翻譯更多一分“叛逆”,多一分對于文學(xué)文化的研究、探討。同樣,日本間斷汲取陽明學(xué),也是選擇了片面卻極有特色的信息點(diǎn),使用《傳習(xí)錄》作為其思想代表,從點(diǎn)推面,以便自己在日本本土環(huán)境下更好地消化陽明文化。于己而言,這的確是事半功倍的良方。
在文化傳播中,叫人“接受”是第一步,隨即才能夠有深入的二三四步。要在不同的意識形態(tài)和思想觀念下更好地傳播中國文化,對譯介方面的研究定不能少。我們在深入研究本國文化、走向世界的同時,也不能忘記與其他文化之間的差異。我們需要理解、包容,并積極了解他國文化,這樣才能在從事譯介、傳播工作時主動抓住要點(diǎn),成就更多既不失中華本質(zhì)特色,又便于他國理解的優(yōu)秀譯介作品。
參考文獻(xiàn)
[1]松岡正剛(1936)『松岡正剛の千夜千冊』[M].巖波文庫.
[2]水野博太(2014)明治期陽明學(xué)研究の勃興——井上哲次郎『日本陽明學(xué)派之哲學(xué)』に至る過程][J].『思想史研究』、24:68-85.
[3]溝口雄三(2010)『伝習(xí)録』[M].中央公論新社.
[4]溝口雄三.孫軍悅,李曉東.中國陽明學(xué)與日本陽明學(xué)[M].生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013.
[5]吉田公平(1988)『王陽明「伝習(xí)録」を読む』[M].講談社學(xué)術(shù)文庫.
[6]吉田公平(2018)[日本近代—明治大正期の陽明學(xué)運(yùn)動][M].『國際哲學(xué)研究』,7:181-188.
[7]鄧紅.日本陽明學(xué)與中國研究[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2018:52-63.
[8]王建瑞.淺談日本陽明學(xué)對明治維新的影響[J].神州,2012,(11):26.
(作者單位:寧波大學(xué))