張嘉偉 柳慧
【摘要】諺語是人們生活中常用的話,通俗易懂。它展現(xiàn)了人們在生活實踐中的經(jīng)驗、思想,是廣大人民群眾的智慧精華。無論是漢族還是維吾爾族,在民間都流傳著大量的諺語,是漢族和維吾爾族文學中一種特殊的口頭文學。因為諺語是來自人民的經(jīng)驗匯總,蘊含著十分豐富的哲理,所以將漢諺和維諺進行對比研究,能夠加深我們對兩民族文化的認識。
【關鍵詞】漢語;維吾爾語;諺語;對比;研究
【中圖分類號】H212 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)03-100-03
【本文著錄格式】張嘉偉,柳慧.漢維諺語的特點及文化差異對比研究[J].中國民族博覽,2021,02(03):100-102.
在漢族和維吾爾族的文化中都有許多的諺語,它們有很強的民族風味和很強地表現(xiàn)力。在對諺語進行翻譯時,對諺語的理解十分重要,如若理解不充分,將會影響到譯文的質量,甚至影響到文化交流的程度。因此,在選擇漢維諺語比較研究的策略時,我們既要確保諺語翻譯的準確性,又要保證諺語翻譯的獨特風格和內涵。因此,通過對諺語的研究和對翻譯方面存在的差異等問題進行剖析,以及對諺語所反映的勞動經(jīng)驗、生活方式、教育方式的探索,可以幫助我們更好地了解諺語和中華文化。同時,為翻譯學習者提供一些思想指導和啟發(fā)。
一、諺語概述
(一)漢語諺語
諺語是一種老生常談而慣用成語,是對人們日常生活的總結,是通俗易懂,言簡意賅的短句。諺語本質上來說是人民大眾創(chuàng)造的一種口頭語言形式。
(二)維吾爾語諺語
維吾爾諺語來源十分廣泛,可以運用到生活中的諸多領域。經(jīng)過無數(shù)學者的研究發(fā)展,到今天,形成了獨特的諺語文化體系。諺語在維吾爾語里稱為maqal-t?msil,這是一個復合詞語,第一個詞和第二個詞的含義不同,所使用地表現(xiàn)手法和表達方式也不同。
maqal在總結社會經(jīng)驗,表達人生哲理時,一般是采用白描的手法去表達。而t?msil則多使用比喻、對比的手法來表達人們的思想感情。比如:“烏鴉說我孩子白凈凈,刺猬說我孩子軟綿綿”。
二、漢維諺語對比
(一)漢維人生哲理諺語對比
1.漢維人生哲理諺語相同之處
(1)漢維諺語皆具有辯證性思想
漢語諺語和維語諺語都具有一個特點,就是具有辯證性思想。都說明事物的發(fā)展是曲折的,而不是沿著直線發(fā)展。如禍與福的轉變、貧窮與富有的轉化等。比如:
漢語諺語:
①風水輪流轉。
②莫欺少年窮。
維語諺語:
①笑和哭是一對雙胞胎。
②富貴有盡頭,貧困非終身。
(2)皆承認衰老死亡的客觀規(guī)律
事物的興衰,人類的生老病死都是無法改變的,沒有使人永生不死的力量,漢諺和維諺都承認了這一規(guī)律,但是漢語諺語并不直接面對死亡,而是多感慨人生的短暫。比如:
漢語諺語:
③人之百年,猶如一瞬。
④人生如白駒過隙。
維語諺語則直述生死,坦然面對客觀規(guī)律:
③死生無老少。
④人死不能復生。
2.漢維人生命運諺語不同之處
(1)福禍觀不同
在對待福與禍的態(tài)度上,漢族和維吾爾族有十分大的差異,首先漢族人民非常在意福禍,認為福禍是天注定的,而維吾爾族則與此相反。
漢語諺語中災禍發(fā)生原因多不勝數(shù),比較復雜。歸根結底認為福禍是天數(shù):
⑤遭劫好躲,在劫的難逃。
⑥是福不是禍,是禍躲不過。
而在維語諺語中則認為災禍的發(fā)生都是人為的因素,他們認為災難的發(fā)生大多是因為自身粗心大意,不夠小心謹慎,也有的是人們自身居心不良造成的災難。比如:
⑤災難不在樹上,而在人的身旁。
⑥居心不良,沒有出路。
(2)命運觀不同
古時人們崇尚自然,敬畏天地,所以人們在做出重大選擇或者計劃時會祈求上天,由上天為自己做選擇,久而久之便形成了濃厚的宿命論思想,認為人在命運面前是無法反抗的,命運也是人無法改變的,所以人有時在命運面前是消極的態(tài)度。比如:
⑦盡人事,聽天命。
⑧人謀居半,天意居半。
然而維吾爾諺語對命運的看法則與此不同,他們認為命運在自己的手里,通過努力可以改變命運,它也顯示出維吾爾族人民在命運面前不是聽天由命,而是積極向上的態(tài)度。
⑦措施怎樣,命運就怎樣。
⑧算命先生算的,不如自己想的。
(二)漢維人品與交際諺語對比
1.漢維人品與交際諺語的共同特點
“人多力量大和勢利小人多”是漢維諺語的人際關系中存在的兩個共同特點。
(1)人多力量大。此類諺語多強調個人力量的單薄,集體力量的強大,提倡人們團結互助。比如漢諺:
①眾人拾柴火焰高。
②人心齊,泰山移。
維諺:
①聚沙能成山,聚民能建國。
②孤樹引不來鳥棲息。
(2)勢利小人多。社會的發(fā)展,經(jīng)濟的進步,必然會形成攀比現(xiàn)象,這也是此類諺語的由來。而這類諺語也大多是批判社會上不好的風氣。如:
漢諺:③打狗還要看主人面。
維諺:③轉身上馬,不認親爸。
2.漢維人品與交際諺語的不同之處
(1)漢族人在交友方面謹慎多疑,而維吾爾族人交友開放熱情。與維吾爾諺語相比,漢語諺語反映了漢民族在人際溝通中的精神狀態(tài)和行為表現(xiàn)。例如:買馬要看口齒,交友要摸心底。而維吾爾族在結交朋友方面十分豪爽,對朋友也十分看重。所以在維語諺語中則大多是體現(xiàn)朋友之間的友好感情。比如:為朋友咽下毒藥。
三、從漢維諺語看文化差異
(一)有關金錢的文化價值取向
1.漢語諺語中有關金錢的態(tài)度和看法
漢民族有關于金錢方面的諺語往往充滿貶義。例如:“人為財死,鳥為食亡”。在生存與生活壓力下,人們大多數(shù)都是極為渴望獲得大量金錢的,在他們看來金錢是他們奮斗的終身目標。所以在漢語的諺語中,有許多的諺語反映了“金錢至上”這一不良現(xiàn)象,這類諺語用夸張的內容反映社會上的種種不良風氣,而受到這種不良風氣地影響,人們的交往交流中也不免會沾染上一些銅臭味。如:窮在鬧市無人問,富在深山有遠親。當然,在漢諺中,人們對待金錢有另一種態(tài)度,這類諺語強調金錢并不是人們最終奮斗的目標。比如:“錢財如糞土,仁義值千金”。
2.維吾爾諺語中有關金錢的態(tài)度和看法
在對待金錢方面,維吾爾族強調要有正確的態(tài)度,他們知道金錢有很大的價值,但也清醒的知道,它并不是人們唯一追求的目標,在世界上有許多值得人們去追求的東西,金錢只是其中一種。
金錢買不到榮譽。
(二)有關孝道的文化價值取向
1.漢語諺語中有關孝道的態(tài)度和看法
所謂“百善孝為先,萬惡淫為首”,此句便反映了孝文化在我國文化中的地位。經(jīng)過長時間的發(fā)展,孝文化早已深入中國人民的行為規(guī)范和思想道德中。孝順父母是子女們義不容辭的責任,在古代無論你的地位有多高,身份有多尊貴,也都必須要孝順自己的父母,不嫌棄自己的父母。漢諺如:“狗不嫌家貧,兒不嫌母丑”。
2.維吾爾諺語中有關孝道的態(tài)度和看法
在維吾爾族傳統(tǒng)道德觀念中,講究孝順父母和長輩是子女的責任和義務,是不能忽視的道德倫理問題,他們極其重視孝道,倘若有子女不贍養(yǎng)自己的父母,不尊敬自己的長輩,便會受到周圍人的唾棄。
把父母頂?shù)筋^上,把子女抱在手上
四、漢維諺語的翻譯策略
翻譯中最大的困難便是,原文盡管很容易理解,但對從沒接觸過或者很少接觸這種文化的讀者來說卻很難理解,因為翻譯者處理的是個別詞語,而讀者面對的卻是兩片文化。所以在進行維漢互譯的時候,翻譯者必須靈活運用各種翻譯策略,使譯文達意。
(一)直譯法
所謂直譯法就是指不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中極力保留原文的原意、形象和語法結構的一種翻譯方法。使用直譯法翻譯能夠更好地保留原文的語言特色。
黑貓白貓,抓到老鼠就是好貓。
(二)意譯法
意譯是指譯文在遣詞造句這兩方面均用目的語自然地表達形式。在互譯過程中,將一些維漢諺語地表達方式在直譯過來后,會給目的語的讀者帶來理解上的不便。對于這一類維漢諺語的互譯,我們可以采用意譯法。
字面意思為:桑葚熟了,掉進嘴里。形容不做事,等著天上掉餡餅。也可以翻譯為:坐享其成。
(三)直譯意譯結合
在翻譯過程中,我們會遇到這類諺語,用直譯法翻譯過來,讀者不能理解其含義,而用意譯法翻譯也不能準確地將譯文的意思翻譯給讀者,這時,我們可以采用直譯意譯結合的方法翻譯,將原作的意思形象生動地表達給讀者。
字面意思為:使者不會死??梢苑g為:兩國交戰(zhàn),不斬來使。
五、結語
本文從人生命運,漢維諺語中的文化差異,以及漢維諺語翻譯策略的選擇等角度出發(fā),對漢維諺語進行對比研究,在研究中發(fā)現(xiàn),重視團結,提倡互相幫助是兩個民族都具有的特點,而勢利小人多則是兩個民族都具有的社會現(xiàn)象。此外還發(fā)現(xiàn)漢諺和維諺具有諸多相似之處,這也體現(xiàn)出兩個民族之間有過十分密切的文化交流。所以,對漢諺和維諺進行對比研究,不僅有助于我們了解兩個民族的民間文化,還可以促進漢維民族之間的文化交流。
參考文獻:
[1]趙曉雪.維吾爾諺語翻譯策略[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2011.
[2]張紅雨.漢維諺語對比[D].重慶:西南大學,2010.
[3]張勇.維吾爾諺語研究[D].烏魯木齊:新疆大學,2005.
[4]曹春梅.維漢諺語對比淺析[J].語言與翻譯,1993(3).
[5]彭小紅.淺談英語諺語的譯法[J].江西師范大學學報,2005(3).
[6]毛建.英漢諺語對比分析及其翻譯策略[J].佳木斯教育學院學報,2013(3).
[7]都力坤·加帕爾.漢維諺語文化價值取向對比研究[J].語文學刊,2019(6).
[8]馬德元.漢維對比詞匯學[M].烏魯木齊:新疆大學出版社,2004.
[9]武占坤.馬國凡.諺語[M].呼和浩特:內蒙古人民出版社,1999.
[10]張玉萍.漢維語法對比[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1995.
作者簡介:張嘉偉(1998-),男,漢族,江蘇宿遷市,伊犁師范大學2020級在讀研究生,研究方向為語言學級應用語言學;柳慧(1968-),女,哈薩克族,新疆伊寧縣,碩士研究生,副教授,伊犁師范大學預科教學部,研究方向為語言學及應用語言學。