王立賓 劉亞芳
(河北工程技術(shù)學(xué)院,石家莊 050091)
重音是所有語言共有的內(nèi)在元素,對口語交際效果具有直接的影響。英語作為典型的音強重音型語言,重音更是對英語口語交際的實現(xiàn)程度起決定性作用[1]。英語重音有靜態(tài)與動態(tài)之分,其中詞重音為靜態(tài)重音,不僅是動態(tài)句重音的構(gòu)建基礎(chǔ),而且是英語節(jié)奏及口語輸出的基礎(chǔ)。
針對英語詞重音聲學(xué)特征的研究由來已久,國內(nèi)外研究者普遍認(rèn)為,在英語口語交際過程中,音高、音強與時長3個聲學(xué)參數(shù)構(gòu)成了詞重音的主要音律特征,任何參數(shù)的變化都可能會影響詞重音的感知和正確輸出,導(dǎo)致二語的語音偏誤,但對詞重音各聲學(xué)特征權(quán)重,至今仍未達(dá)成共識。有部分學(xué)者提出詞重音參數(shù)權(quán)重順序由高到低為:音高、時長、音強[2];但也有學(xué)者持反對意見,提出應(yīng)按時長、音高、音強排序[3]。因此,在詞重音感知與輸出方面,音高、音強、時長的作用及三者間交互影響都尚未明了。相較于英語非重讀音節(jié),英語重讀音節(jié)的音高、音強、時長更為明顯,3個參數(shù)的使用權(quán)重出現(xiàn)問題必然會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的英語口語出現(xiàn)外國口音。之前的研究還發(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)者常常無意識地采用母語聲學(xué)特征進(jìn)行英語詞重音輸出,如音高是漢語語音的主要聲學(xué)參數(shù)[4],易遷移至二語的學(xué)習(xí)使用中,中國學(xué)生受漢語聲調(diào)背景的長期影響,習(xí)慣以延長高聲調(diào)對英語重讀音節(jié)予以標(biāo)記[5],以漢語高聲調(diào)代替重讀音節(jié),以低聲調(diào)代替非重讀音節(jié),這說明英語詞重音習(xí)得過程的語音遷移。根據(jù)美國懷俄明大學(xué)CHEN YANG的研究,中國學(xué)生主要以較短的時長與較高的音高標(biāo)記英語重讀音節(jié),在非重讀音節(jié)的產(chǎn)出上音強的程度較大,漢語韻律系統(tǒng)對英語重讀音節(jié)產(chǎn)生了較大的影響[6]。同樣,美國普渡大學(xué)的研究也發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生重音輸出時往往過度依賴音高,時長與音強則與以英語為母語者較為接近。這些研究證明中國學(xué)生在二語學(xué)習(xí)中受到了聲調(diào)遷移的影響[7]。近年來,二語水平和語言習(xí)得間的關(guān)系逐漸成為國內(nèi)外研究的焦點,如JARVIS通過對母語遷移發(fā)生時間及其與二語學(xué)習(xí)者的二語水平關(guān)系研究,提出母語和二語水平在語言遷移中存在多種關(guān)系,如果二語水平提高,那么母語的影響就會有降低、增加、不變、非線性減小、非線性增大等可能[8]。程凱文的研究發(fā)現(xiàn),我國英語學(xué)習(xí)者重音產(chǎn)出意識或能力與英語聽力、英文寫作水平等密切相關(guān),但和閱讀水平間的關(guān)系并不明顯[9]。ANDERSON研究發(fā)現(xiàn),英語水平較高的中國學(xué)生在詞重音時長參數(shù)上接近以英語為母語者,而中低水平的學(xué)生則無法以時長參數(shù)來區(qū)分產(chǎn)出效果[10]。陳樺以英語朗讀為標(biāo)準(zhǔn)將中國學(xué)生分為高分組與低分組進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生無論英語水平如何,其口語表達(dá)時的多重音問題都非常嚴(yán)重,但是,英語水平較高的中國學(xué)生的英語口語節(jié)奏模式與以英語為母語者較為接近,弱讀與重讀區(qū)分明顯;低分組的節(jié)奏模式則與以英語為母語者差異明顯,弱讀重讀區(qū)分不明顯,其語音更接近母語節(jié)奏和母語音節(jié)節(jié)拍。這證明二語水平較低者易受母語干擾[11]。
盡管國內(nèi)外研究者對英語詞重音音律特征、參數(shù)權(quán)重、二語水平和語言習(xí)得間的關(guān)系進(jìn)行了大量實驗研究,但多數(shù)研究中受試者的英語水平差異性較小,而且常常忽視二語水平對學(xué)習(xí)者英語詞重音輸出的影響。對二語高水平與低水平學(xué)習(xí)者的研究大都關(guān)注高水平學(xué)習(xí)者的英語語音表現(xiàn),而對二語水平和語音遷移程度間的關(guān)系沒有形成統(tǒng)一的認(rèn)知?;诖耍狙芯恳圆煌降闹袊⒄Z學(xué)習(xí)者為研究對象,基于遷移理論,探究其是否受到漢語遷移的影響及其遷移程度如何,以實驗研究方式探究語音遷移程度與二語水平的關(guān)系。
本研究主要提出兩個問題:(1)中國的英語學(xué)習(xí)者和以英語為母語者在詞重音產(chǎn)出時是否存在聲學(xué)差異,其主要表現(xiàn)如何?(2)不同英語水平的中國學(xué)習(xí)者在英語詞重音產(chǎn)出方面存在何種聲學(xué)差異?
本研究的實驗對象分為:(1)實驗組。該組學(xué)生分為英語高水平組和低水平組,每組各10人。(2)對照組。由美國某高校學(xué)生構(gòu)成,每組10人(男、女各5人)。3個組共計30人,平均年齡19歲。實驗組20名學(xué)生均選自河北省某高校,其母語背景、英語學(xué)習(xí)背景相同,均需參與語言經(jīng)驗與水平問卷調(diào)查[12]及高級英語水平測試[13]。高水平組學(xué)生均為已通過TEM-4,低水平組學(xué)生均未通過CET-4。
本實驗的方法主要參照倫敦大學(xué)實驗語音學(xué)教授 FRY.DB 的方法[14],選取“subject,object,contract,suspect,permit”5對雙音節(jié)重音的最小對立體(Minimal pair)。目標(biāo)詞匯均為大學(xué)英語高頻詞匯,詞匯形態(tài)與重音類型具有顯著差異,實驗對象可準(zhǔn)確定位詞匯的重音位置,保證整個實驗環(huán)節(jié)聲學(xué)分析的精準(zhǔn)度。本實驗還參照了香港大學(xué)CHAN M K的方法[15],實驗中所有目標(biāo)詞均需引導(dǎo)句“Would you please say…clearly but not loudly”對受試者予以引導(dǎo)。引導(dǎo)句中兩個副詞應(yīng)予以重讀,使引導(dǎo)句的重音落在clearly與loudly上,避免對實驗詞匯重讀,以減少對受試者的語音干擾。
本實驗主要采用多功能語音學(xué)專業(yè)軟件Praat x646.0.23與Prosogram對實驗對象的全部錄音予以標(biāo)注和綜合校對。本實驗的男、女受試者音高參數(shù)分別設(shè)定為75~300 Hz與100~500 Hz。實驗還借助韻律學(xué)分析軟件Prosodypro5.3.2對目標(biāo)詞匯元音音高、音強、時長3個參數(shù)的平均值進(jìn)行提取。
所有實驗對象都填寫個人基本信息,按照實驗員要求參與整個實驗流程。實驗員在專業(yè)語音室安裝發(fā)音人先填寫基本信息表,然后講解實驗流程。在錄音室電腦上安裝音頻編輯軟件Adobe Audition 2018CC,使用Superlux HD-660專業(yè)耳麥進(jìn)行單聲道錄制,同時采樣頻率與精度分別設(shè)定為44.1 kHz與16 bit。為方便實驗對象準(zhǔn)確定位重音位置,紙質(zhì)材料上重讀音節(jié)字母為大寫并進(jìn)行加大加粗處理。實驗對象在自然正常的語速下,先讀引導(dǎo)句“Would you please say…clearly but not loudly”,然后再讀目標(biāo)詞匯。本實驗僅分析目標(biāo)詞匯的聲學(xué)參數(shù),實驗對象需對語料錄音3遍,錄音時間為15~20 min。
通過對3組實驗對象詞重音產(chǎn)出時的聲學(xué)參數(shù)平均值、重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)元音比值的對比分析,剖析3組實驗對象在不同聲學(xué)參數(shù)方面的特點及具體差異。
實驗發(fā)現(xiàn),各受試組重讀和非重讀音節(jié)產(chǎn)出時的平均音高(Hz)存在顯著差異。如圖1所示,以英語為母語者在目標(biāo)詞匯重讀音節(jié)產(chǎn)出時音高最低,在目標(biāo)詞匯非重讀音節(jié)方面,兩個實驗組的表現(xiàn)較為接近,其中英語低水平組的音高最為突出。
圖1 各組英語重讀音音高平均值
經(jīng)過析因設(shè)計方差分析,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生和以英語為母語者間主效應(yīng)顯著(F=7.565,p=0.001),性別與重音模式的主效應(yīng)均非常顯著(F=266.504,p<0.001;F=38.515,p<0.001)。實驗對象性別與實驗對象重音模式交互效應(yīng)明顯(F=5.937,p=0.022)。通過方差分析事后檢驗,發(fā)現(xiàn)各組重讀音節(jié)音高的平均值要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于非重讀音節(jié)的音高均值,無論是中國學(xué)生還是美國學(xué)生,女性音高平均值大于男性。高水平實驗組的平均音高和對照組的平均音高差異不顯著(p>0.050),與低水平實驗組的平均音高差異顯著(p<0.050)。重讀音節(jié)方面,平均音高由低到高依次為對照組、高水平組、低水平組。如圖2所示,重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)相對音高比值由低到高依次為低水平組、對照組、高水平組,非重讀音節(jié)音高普遍低于重讀音節(jié)。
圖2 各組重讀與非重讀音節(jié)音高比值
通過對3個組英語詞重讀音音強平均值的比較,發(fā)現(xiàn)對照組、高水平組及低水平組重讀與非重讀音節(jié)在音強方面存在明顯差異。如圖3所示,對照組在英語非重讀與重讀音節(jié)上要比實驗組更高。通過多因素方差分析發(fā)現(xiàn),3個組的音強主效應(yīng)顯著(F=50.277,p<0.001),各組的性別主效應(yīng)顯著(F=13.016,p<0.001),而各組的重音模式主效應(yīng)也顯著(F=15.731,p<0.001)。同時還發(fā)現(xiàn),性別與語言組間的交互效應(yīng)顯著,與其他因素間則無顯著性交互效應(yīng)。
圖3 各組英語重讀音與非重讀音音強平均值
通過方差分析事后檢驗發(fā)現(xiàn),各組重讀音節(jié)音強的平均值大于非重讀音節(jié)的平均值,其中對照組的音強平均值與兩個實驗組分別存在顯著差異(p<0.001),而高水平組與低水平組之間也存在顯著差異(p<0.001)。音強平均值由低到高依次為高水平組、低水平組、對照組。音強比值如圖4所示,各組音強由低到高依次為高水平組、對照組、低水平組,實驗組與對照組重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的音強平均值較為接近,證明實驗對象間的音強差異較小。
圖4 各組英語重讀音與非重讀音音強比值
實驗發(fā)現(xiàn),高水平組、低水平組與對照組在重讀和非重讀音節(jié)產(chǎn)出時的平均時長也存在顯著差異。如圖5所示,對照組學(xué)生重讀音節(jié)時長要比實驗組學(xué)生更長,而其非重讀音節(jié)時長則最短。
圖5 各組重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)時長平均值
通過多因素方差分析發(fā)現(xiàn),高水平組、低水平組和對照組學(xué)生的平均時長主效應(yīng)均非常顯著(F=7.437,p=0.001),3 個受試組的性別、重音模式主效應(yīng)均明顯(F=8.382,p=0.003;F=11.433,p<0.001)。通過方差分析事后檢驗發(fā)現(xiàn),各組的重讀音節(jié)平均時長均超過非重讀音節(jié)平均時長。對照組和高水平組、低水平組之間均存在顯著差異(p<0.050),而兩個實驗組之間的差異則不顯著(p>0.050)。各組時長平均值由低到高依次為高水平組、低水平組、對照組;各組時長比值如圖6所示,各組音節(jié)時長比值由低到高依次為低水平組、高水平組、對照組。這證明無論是對照組還是兩個實驗組,重讀音節(jié)時長均超過非重讀音節(jié),在對重讀音節(jié)標(biāo)注時對照組學(xué)生更習(xí)慣采取時長標(biāo)注方式。
圖6 各組重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)時長比值
通過研究發(fā)現(xiàn),無論是高水平組學(xué)生還是低水平組學(xué)生,其重音輸出時的聲學(xué)特征都與對照組學(xué)生存在差異;同時,高水平組學(xué)生與低水平組學(xué)生之間亦存在一定的差異。另外,中國學(xué)習(xí)者英語水平越高,詞重音輸出越不受漢語影響,重音輸出更接近以英語為母語者,二語水平和母語遷移程度負(fù)相關(guān)關(guān)系顯著。通過實驗發(fā)現(xiàn),中國學(xué)習(xí)者的二語水平對詞重音存在以下影響。
高水平組學(xué)生、低水平組學(xué)生與對照組學(xué)生相似,均以音高來標(biāo)記詞重音的重讀音節(jié),然而,低水平組學(xué)生的音高使用要比對照組學(xué)生更多。中國英語學(xué)習(xí)者詞重音重讀音節(jié)平均音高明顯高于以英語為母語者。出現(xiàn)該結(jié)果可能源于兩方面原因。一方面,學(xué)習(xí)者受到了母語聲調(diào)負(fù)遷移的影響。寧波大學(xué)外語學(xué)院教授許希明指出,我國英語學(xué)習(xí)者在重音產(chǎn)出時習(xí)慣以漢語聲調(diào)系統(tǒng)中的音高特征代替英語音高高度,也就是將漢語聲調(diào)等同于英語重音[16];另一方面,歐美人與中國人的客觀生理結(jié)構(gòu)存在差異。根據(jù)BYUNGGON YANG的研究,由于亞洲人的喉部與聲帶較歐美人更小更短,因此導(dǎo)致亞洲人的音高要比歐美人更高[17]。在本實驗過程中,中國學(xué)生與美國學(xué)生音高方面的差異可能和這種客觀生理差異存在一定的關(guān)系。另外,高水平組學(xué)生與對照組學(xué)生的音高平均值較為接近,該發(fā)現(xiàn)和KEYWORTH的研究結(jié)果非常相近。KEYWORTH發(fā)現(xiàn)二語水平較高的中國學(xué)生能克服母語聲調(diào)體系的負(fù)遷移,使其音高特征參數(shù)接近以英語為母語者的音高水平[18]。實驗中,英語水平不同學(xué)生的音高平均值存在顯著差異,英語水平較低的中國學(xué)生重讀和非重讀音節(jié)的音高平均值明顯高于英語水平高的中國學(xué)生和美國學(xué)生,而其相對音高比值卻最小。這充分證明二語水平較低的學(xué)習(xí)者在詞重音輸出時“過度”以音高參數(shù)對重音予以標(biāo)記,導(dǎo)致其非重讀音節(jié)也普遍過高。根據(jù)ZHANG等人的研究,因為受到漢語聲調(diào)的影響,相較以英語為母語者,中國學(xué)生的音高使用量更大[7]4498。而根據(jù)AUER的研究,某語言如以音高特征區(qū)別詞義,學(xué)習(xí)者在以參數(shù)為韻律區(qū)別特征時則不會感覺到負(fù)擔(dān),因為聲調(diào)主要構(gòu)成元素就是音高[19]。大量相關(guān)研究同樣發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣以聲調(diào)特征表現(xiàn)詞重音音高信息。根據(jù)SHEN的解釋,漢語字詞聲調(diào)提高了學(xué)習(xí)者二語的整體音高,學(xué)習(xí)者受漢語負(fù)遷移的影響,往往習(xí)慣把漢語發(fā)音遷移到英語重音輸出中,而二語水平較低的學(xué)生之所以音高平均值最高,也是由于其所受的負(fù)遷移影響程度更大所導(dǎo)致[20]。
實驗發(fā)現(xiàn),我國英語學(xué)習(xí)者雖然也以音強來對重音予以標(biāo)記,但是,兩組受試對象的音強平均值均低于對照組學(xué)生,而且中國學(xué)生與美國學(xué)生產(chǎn)出的音強平均值無顯著差異。陳曉湘等人的研究也發(fā)現(xiàn),以英語為母語者在重音輸出時的音強使用程度明顯超過中國英語學(xué)習(xí)者[1]76,本次實驗的結(jié)果與該結(jié)論基本一致。實驗中,英語水平較低的中國學(xué)生的詞重音音強相對比值最高,以英語為母語者的音強比值次之,實驗組與對照組的音強比值均介于1.400~1.600。盡管各組在音強使用程度方面差異并不大,但是,在重讀和非重讀音節(jié)的音強平均值方面,高水平組學(xué)生、低水平組學(xué)生與對照組學(xué)生的差異顯著。這就證明中國英語學(xué)習(xí)者難以像以英語為母語者那樣以音強對重讀、非重讀音節(jié)進(jìn)行正確標(biāo)記。之所以出現(xiàn)音強差異,一方面是因為英語重音中音強相較于音高與時長,其作用較小,英語重讀與非重讀音節(jié)的音強差別程度不明顯,音強作為重讀和非重讀重音的區(qū)別參數(shù)并不穩(wěn)定;另一方面是因為漢語的語調(diào)系統(tǒng)中,音強的作用同樣較小[21]。此外,各受試組的音強標(biāo)準(zhǔn)差與其他參數(shù)相比并不大,這證明實驗對象個體差異并不顯著。低水平組學(xué)生的音強平均值、音強比值都超過高水平組學(xué)生,證明英語水平較低的學(xué)習(xí)者習(xí)慣于以增加音強來對詞重音的重讀音節(jié)予以處理。
實驗對受試者重音產(chǎn)出時的時長進(jìn)行了對比分析,發(fā)現(xiàn)兩個實驗組的中國學(xué)生均曾以時長來對重音進(jìn)行標(biāo)記,但中國學(xué)生和美國學(xué)生在詞重音時長方面存在顯著差異,該結(jié)果在Chen等人的研究中得到證實,中國英語學(xué)習(xí)者的重音時長參數(shù)特征要明顯短于以英語為母語者[6]1681。本實驗中,美國學(xué)生的重音時長相對比值超過中國學(xué)生,而中國學(xué)生的重讀與非重讀音節(jié)拉長縮短等變化幅度不明顯,致使聽感方面呈現(xiàn)出音節(jié)型節(jié)奏。具體來說,造成中美學(xué)生詞重音時長差異可能有兩個原因。其一,漢英節(jié)奏差異。漢語節(jié)奏以音節(jié)計時為主,主要依靠斷奏音呈現(xiàn)音節(jié)變化[22],而當(dāng)英漢音節(jié)時長相近時,學(xué)習(xí)者固有的漢語韻律將對英語重音產(chǎn)生遷移影響,使英語雙音節(jié)詞的時長變化幅度變短,漢語音節(jié)節(jié)奏則會更為凸顯。其二,由于漢語聲調(diào)體系中時長的標(biāo)記功能較弱,時長無法幫助學(xué)習(xí)者區(qū)別詞義,因此中國學(xué)生的時長感受度較低[23]。實驗中,中國學(xué)生的時長平均值差異不明顯,證明中國英語學(xué)習(xí)者可能受到漢語音節(jié)節(jié)奏特征的影響,重音時長參數(shù)無法準(zhǔn)確輸出。英語重讀音節(jié)方面,中國學(xué)生的時長短于美國學(xué)生的時長,而且不能適時調(diào)節(jié)非重讀音節(jié)時長。時長相對比值方面,英語水平較高的學(xué)生相對大于英語水平較低的學(xué)生,證明英語水平越高,時長使用就越好,但總體上仍然與以英語為母語者存在差距。
本實驗表明:二語水平較高的學(xué)生其詞重音音高產(chǎn)出相對準(zhǔn)確,而低水平學(xué)生則存在過度依賴音高對重音的標(biāo)記。盡管二語水平較高的學(xué)生音高參數(shù)接近以英語為母語者,但是,其重音音強、時長兩個參數(shù)仍與后者存在差距。二語水平較低的學(xué)生在音高、音強、時長3個方面均存在問題,充分證明了母語的負(fù)遷移作用。因此,建議二語水平較低的學(xué)生在英語詞重音輸出時,應(yīng)對音高參數(shù)進(jìn)行控制,適當(dāng)加大英語詞匯重讀音節(jié)的時長幅度,加強音強。此外,實驗結(jié)論回答了本研究提出的兩個問題:一是中國英語學(xué)習(xí)者和以英語為母語者在詞重音產(chǎn)出方面存在何種聲學(xué)差異?實驗發(fā)現(xiàn),由于受到母語韻律特征負(fù)遷移的影響,中國英語學(xué)習(xí)者在英語詞重音輸出時,很難和以英語為母語者一樣采取同樣的聲學(xué)組合方式;英語水平較高的學(xué)習(xí)者和以英語為母語者在音高上較為相似,音強、時長兩個聲學(xué)參數(shù)上具有顯著差異;而英語水平較低的學(xué)習(xí)者在這3個方面與以英語為母語者均差異明顯。二是不同英語水平的中國學(xué)習(xí)者在英語詞重音產(chǎn)出方面存在何種聲學(xué)差異?實驗發(fā)現(xiàn),英語水平較低的中國學(xué)習(xí)者和英語水平較高的中國學(xué)習(xí)者在詞重音音高與音強上存在顯著差異,而在詞重音時長方面卻沒有顯著差異。此外還發(fā)現(xiàn),二語水平越高,詞重音輸出的準(zhǔn)確性越高,母語對詞重音輸出的影響就越低。中國英語高水平學(xué)習(xí)者的母語負(fù)遷移較少,其音高產(chǎn)出和以英語為母語者極為相似,中國英語低水平學(xué)習(xí)者的母語負(fù)遷移程度較高,導(dǎo)致其對音高的過度使用。該結(jié)果證明了語言遷移假說,即母語遷移對英語水平不同的學(xué)生詞重音聲學(xué)參數(shù)的影響存在差異。
本實驗選取英語水平不同的中國學(xué)生為實驗對象,基于遷移理論,通過與以英語為母語者的詞重音參數(shù)對比分析,探究二語水平對英語詞重音輸出的具體影響。實驗結(jié)果表明:一是中國英語學(xué)習(xí)者雖然能以音高、音強、時長對英語詞重音進(jìn)行標(biāo)記,但與以英語為母語者相比,在3個音律特征參數(shù)強度或應(yīng)用強度方面,差異顯著,音高、音強、時長方面的差異主要源于漢語韻律特征的負(fù)遷移;二是二語水平會影響中國學(xué)生英語詞重音輸出,當(dāng)二語學(xué)習(xí)者水平較低時,漢語會對二語輸出產(chǎn)生較大程度的干擾,而二語水平提升至較高水平時,漢語的干擾會隨之降低,但無法完全徹底消失;三是英語水平較高的學(xué)生其母語負(fù)遷移程度更低,詞重音產(chǎn)出程度與以英語為母語者更為接近,但母語的影響程度則會隨著二語水平的提高而降低,兩者之間存在負(fù)相關(guān)關(guān)系??傊袊⒄Z學(xué)習(xí)者應(yīng)著力區(qū)分漢語與英語的聲學(xué)特征,認(rèn)識到漢語是以聲調(diào)為主,而英語則是以重音為主,根據(jù)自身的學(xué)習(xí)特點和二語水平,在英語學(xué)習(xí)中積極發(fā)揮母語的正遷移作用,最大限度降低其負(fù)遷移影響。